Mobile menu

Petición...tarifa por palabra
Thread poster: Eloïse Notet

Eloïse Notet  Identity Verified
France
Local time: 06:55
Member (2005)
German to French
+ ...
Sep 14, 2006

This is a message of a friend of mine who needs some rates information for a job with a direct client (I don't speak spanish!!)


Tengo un contrato directamente de una empresa promotora de conciertos en Barcelona, y me gustaría saber qué se cobra para traducir artículos de prensa (historia de la empresa, los grupos musicales que han traído a España, etc).


Thanks a lot in advance!! (request in english or spanish, no problem )


Direct link Reply with quote
 
Javier Herrera
Spanish
Más información Sep 14, 2006

Hola.
Es un mensaje muy escueto, pero creo entender que se trata de traducciones para un cliente directo. ¿"Tienes" un contrato? ¿Firmado, cerrado? ¿Cómo es que no sabes cuánto se cobra?
A pesar de la poca información, te podría decir que entre 130 y 140 euros por cada mil palabras de la lengua de partida me parecería una buena cifra pero agradecería más información. ¿Eres especialista en el tema? ¿Hay urgencia? ¿Vas a trabajar fuera de horarios de oficina?
J.

[Editado a las 2006-09-14 12:09]


Direct link Reply with quote
 

Eloïse Notet  Identity Verified
France
Local time: 06:55
Member (2005)
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks Sep 14, 2006

I can only answer in english, sorry!!

The firm asked my friend to give a rate (per source word) and a delivery deadline. No emergency. The files seem to be marketing-oriented (I did not see them), history etc (perhaps for an Web-site ...).

I would want to know an average rate in "normal" conditions. No work out of the working hours. General text and not for an agency.


Thanks for your response


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 06:55
Member (2005)
German to Spanish
Well Sep 14, 2006

Enotet wrote:



I would want to know an average rate in "normal" conditions. No work out of the working hours. General text and not for an agency.


Thanks for your response


I suppose the same as you...

I really don't understand the question,

Regards

Formato?
Friend -> traductor?
Friend -> no traductor?


Direct link Reply with quote
 
Cristóbal del Río Faura  Identity Verified
Spain
Local time: 06:55
Member
English to Spanish
+ ...
Agree with Javier Sep 14, 2006

In my experience, EU 0.13-0.14 per word is a normal average for a direct client. Of course this may vary up and down depending on the type of translation, specialisation, and other factors.

Also, you should know that there is a strong and increasing downward pressure in the market, with translators and even agencies charging end clients much less than the above. But there is also a strong downward trend in the quality of the translations you can find in the market, and serious clients are more and more aware that quality is not cheap.

Regards,
Cristóbal

[Edited at 2006-09-14 14:00]


Direct link Reply with quote
 

Eloïse Notet  Identity Verified
France
Local time: 06:55
Member (2005)
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
simple question .. Sep 14, 2006

Hi, my friend is not a "full-time" translator, but works sometimes as a translator for firms.

I only wanted an average rate (or a minimum one) for a job in Spain. (Since I do not work with spanish firms, I have no idea of the rates in this country, I only know they are lower than in France or in Germany)

The client is the final client (not an agency). The files are "classic" ones. Word files, I suppose.

I am only trying to give him a price fork (between x and x).

I hope you understand now my question.


Regards


Direct link Reply with quote
 
Javier Herrera
Spanish
Lo mantengo Sep 14, 2006

En este caso no me preocuparía mucho por la puja a la baja, ya que _me da la impresión_ de que el cliente le ha pedido a esa persona concretamente que haga el trabajo, y no estaría la competencia de otras situaciones.
Lo que se debe hacer es realizar una buena traducción y así es menos probable que el cliente vaya a cuestionar la tarifa en un futuro.
Otra cosa que quisiera comentar, aunque no lo hayáis preguntado, es que en casos con cliente directo es muy recomendable que el traductor se busque por su cuenta a un revisor. Se trata de una práctica de control de calidad, es más ético y el traductor estarán más tranquilos con la calidad del producto final y con pagar/cobrar una buena tarifa.
J.


[Editado a las 2006-09-14 15:30]

[Editado a las 2006-09-14 17:15]


Direct link Reply with quote
 
Dyran Altenburg  Identity Verified
United States
Local time: 00:55
English to Spanish
+ ...
Clientes directos Sep 14, 2006

Javier Herrera wrote:
Otra cosa que quisiera comentar, aunque no lo hayáis preguntado, es que en casos con cliente directo es muy recomendable que el traductor se busque por su cuenta a un revisor. Se trata de una práctica de control de calidad, es más ético y el traductor estarán más tranquilos con la calidad del producto final y con pagar/cobrar una buena tarifa.


Totalmente de acuerdo.

También sugiero aclarar si el precio incluirá actualizar el texto, sin cargo adicional (detalles mínimos, por supuesto).

En otras palabras, asegurarse de que el cliente sepa exactamente lo que recibirá por ese precio para evitar sorpresas desagradables.

Otrosi... desconozco si sucede lo mismo en Barcelona, pero aquí (EUA) el cliente directo suele preferir tener contacto personal con el proveedor de servicios, y algunas veces es necesario ir a sus oficinas y tener reuniones con tal y cual, o estar horas al teléfono respondiendo preguntas.

Todo eso podría afectar el precio, los tiempos de entrega, y los compromisos de trabajo que pudieran tenerse con otros clientes.

--
Dyran

Nota para Javier: cita corregida

[Edited at 2006-09-14 17:39]


Direct link Reply with quote
 
Javier Herrera
Spanish
Corrección Sep 14, 2006

Donde dije preguntar (está en la cita que hace Dyran de mí) quise decir "comentar". En mi mensaje original ya lo he cambiado.
J.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Petición...tarifa por palabra

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs