Mobile menu

Puntos KudoZ
Thread poster: Nitza Ramos

Nitza Ramos  Identity Verified
United States
Local time: 10:49
Spanish to English
+ ...
Oct 6, 2002

Tengo una duda y quisiera conocer sus opiniones. Recientemente hice una pregunta a través de KudoZ y a pesar de haber puesto el contexto, ninguna de las respuestas se ajustaba al texto de mi traducción. Con todo el respeto que merecen mis colegas, no otorgué puntos a ninguna de las respuestas. Finalmente utilicé una palabra que encontré en un diccionario.

¿Qué debemos hacer en un caso como este? Es la primera vez que me sucede, considero que las personas que intentaron ayudarme son buenos traductores y quisiera hacer lo correcto.



Gracias a todos.





Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 11:49
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
As you feel it Oct 6, 2002

Si piensas que las respuestas que te dieron no se adaptan al contexto y que con una mejor lectura de la pregunta se hubieran dado cuenta, puedes rechazarlas todas, pienso que así se cerraría la pregunta.



Y también puedes demostrar queles estás agradecida a los que contestaron y darle los puntos al que estuvo más cerca, indicando incluso cuál es la respuesta que encontraste y poniendo ésta en el glosario.



Personalmente siempre doy los puntos y siempre doy el máximo, aunque diga en la nota de agradecimiento que le llega a todos que ninguna respuesta me sirvió. Pero eso es ya opción personal.


Direct link Reply with quote
 

Elías Sauza  Identity Verified
Mexico
Local time: 08:49
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
La intención Oct 6, 2002

Estoy de acuerdo con Claudia. Si ninguna respuesta es idónea y encuentras una mejor, quienes participan también se benefician con tu propia aportación. Creo que es importante considerar su buena intención y disposición.



Saludos afectuosos



Elías


Direct link Reply with quote
 

Andrea Torre  Identity Verified
Spain
Local time: 16:49
Member (2004)
French to Spanish
+ ...
...es lo que cuenta Oct 6, 2002

Yo también estoy de acuerdo con mis compañeros. Personalmente, siempre doy los puntos y siempre el máximo porque creo que sólo el hecho de dedicar su precioso tiempo en responder a mi pregunta lo merece. Si ninguna respuesta me convence, doy la puntuación a la persona que más se lo haya \"currado\", es decir, a la que me haya dado alguna explicación, vínculo, o a la que más se acerque a la traducción por la que he optado finalmente.

Pues eso...

Buen fin de fin de semana a todos los prozianos domingueros.

Andrea


Direct link Reply with quote
 

Egmont
Spain
Local time: 16:49
Afrikaans to Spanish
+ ...
Nadie es perfecto... Oct 7, 2002

y menos, quien se lo creen... no lo dudes...duda metódica...
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Nitza Ramos  Identity Verified
United States
Local time: 10:49
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Muy agradecida Oct 7, 2002

Gracias a todos por sus respuestas. Yo también doy el máximo de puntos siempre pues es un tiempo valioso que han dedicado a ayudar a alguien y se lo merecen.

Saludos.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Puntos KudoZ

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs