El inglés de las finanzas
Thread poster: Patricia Posadas

Patricia Posadas  Identity Verified
Spain
Local time: 16:06
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Oct 7, 2002

Hola, buen lunes a toda la comunidad.



Estaba leyendo un artículo sobre traducción escrito por Francisca Suau Jiménez(El género y el registro en la traducción del discurso profesional: un enfoque funcional aplicable a cualquier lengua de especialidad)http://www.ub.es/filhis/culturele/tinasuau.html.



La siguiente observación que recoge el artículo me parece interesante, osea que allá va:



CARACTERÍSTICAS LÉXICOSEMÁNTICAS DEL INGLÉS DE LAS FINANZAS



- Dominio del léxico anglosajón frente al latino: swap (permuta inanciera), hedge (cobertura).



- Expresividad de las imágenes: upstream, mainstream, downstream (flujo ascendente, normal, y descendente).



- Lo festivo en los juegos de palabras: concert party (grupo concertado de inversores).



- Siglas y formas lingüísticas mutiladas: EYES (Equity Yield Enhancement Securities), CHIPS (Clearing House Inter-Bank Payment System), STRIPS (Separate Trading of Registered Interest and Principal Securities).



- Expresiones referidas a animales: bull, bear (en Bolsa se aplican respectivamente al especulador alcista y al especulador bajista).



- Adjetivos de significado transparente: naked bond, naked debenture (el efecto financiero o crediticio carece de caución o garantía).



- Uso de nombres de colores: blue chips (valores bursátiles punteros), red interest (números rojos, intereses deudores o en contra), greenback (dólar), pink-sheet market(mercado bursátil informal).



Direct link Reply with quote
 
xxxPaul Roige
Spain
Local time: 17:06
English to Spanish
+ ...
Ah! Oct 7, 2002

Una palabrita pequeñocortita, un mundazo largograndote... Don\'t you love it??

Direct link Reply with quote
 

MikeGarcia  Identity Verified
Spain
Local time: 17:06
English to Spanish
+ ...
Y SIGUE... Oct 7, 2002

GREEN SHOE,RED HERRING,BLUE CHIP,CALL,OUT,GIVER,CONTANGO,GUINEA PIG,LONG,SHORT,MARRYING,PLUNGER,PUFF,SHUNTERS,SPOT,STAG,TAKER,TAP,WALL,ETC.ETC.

Al que le interese, le cuento lo que quiere decir toda esta jerigonza, y si se quiere divertir, que compre el \"Beginner\'s Please\",publicado en Londres en 1970 por el Investrors Chronicle y que ha sido varias veces reeditado.Lo distribuye Associated Book Publishers LTd,11 New Fetter Lane,London,EC 4.
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

María T. Vargas  Identity Verified
Spain
Local time: 17:06
English to Spanish
+ ...
Yo encontré la mejor solución Oct 7, 2002

Querida Patricia:



El inglés financiero siempre me ha parecido algo esotérico, ciencia ficción, sánscrito, etc. Como traductora jurada me aparece cada tanto y me vuelvo loca. He gastado un dineral en todo tipo de diccionarios, pero cuando los consulto, cada uno me da un significado diferente o me da una serie de explicaciones que se aplican a distintas actividades financieras de las que no tengo la menor idea.

Por eso creo haber encontrado la mejor solución: he conseguido un traductor financiero -que tú conoces- con mucha experiencia y dominio del inglés y el español, lo he convertido en mi socio y desde ahora, él va a lidiar con los \"herrings, blue chips, EYES, equities, debenture stock\", etc. (Con el añadido de que será mi pareja y a lo mejor no tengo que pagarle, ja, ja. Un negocio redondo).

Un abrazo,



Pampi


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 12:06
English to Spanish
+ ...
Gracias por aclarar una duda que siempre tuve... Oct 7, 2002

Patri:



Qué interesante. Como lidio con las finanzas (al menos con las finanzas lingüísticas....uy...qué paradoja acabo de decir!...) siempre pero siempre pensé: A qué se debe ese empecinamiento por ponerle \"colorcitos\" (palabras pintorescas las llamo) a algo tan árido.



Interesantísimo. Nada es casual...



Mil gracias por mostrarnos esta arista.



Y buen lunes para todos



Aurora





Direct link Reply with quote
 

Patricia Posadas  Identity Verified
Spain
Local time: 16:06
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Finanzas, finanzas Oct 7, 2002

La verdad es que mi \'interés\' por el inglés financiero viene de hace tiempo, y no por motivos de traducción exactamente sino porque mi ex era director financiero Spanish-only y a la menda le tocaba leer todos esos preciosos artículos que hablaban de cosas tan poco visualizables en mi mente, a comenzar por las cantidades barajadas.



Y esto engancha, porque a veces me sorprendo leyendo artículos financieros en revistas especializadas, cuando mis finanzas caben en una hucha y una agenda



Misterios de la vida


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 12:06
English to Spanish
+ ...
Un tip... Oct 7, 2002

Hace un tiempito hice un curso de finanzas bastante \"particular\" y que me dejó una enseñanza interesante. Hoy estoy buena y la voy a compartir



La profesora arrancó diciendo que no es esperable (en general) que a un traductor le interesen los números. En general, en general, en general....repito.



Es lógico que la mayoría de los que estudiamos traductorado o la vida nos llevó en ese rumbo por caminos no académicos, tenemos más gusto por las humanidades (\"en general\", ya lo dije, no?). Pero, el mundo de los negocios nos fuerza a meternos con lo poco que tengamos de hemisferio izquierdo muchas veces a lidiar con estas cuestiones.



Claro que me apasiona pensar si usaré hermosa, bella, preciosa, linda para traducir tal adjetivo. Y no me apasionará tanto la traducción financiera o contable, fundamentalmente porque en ella... \" Property, plant and equipment\" son los Bienes de Uso... y no hay mucho que hablar.



Lo que ella nos proponía a los que por nuestra decisión o no, debíamos encarar tangencialmente como traductores, el mundo de los negocios, era \"hacer las paces\" con ese mundo financiero/contable.



Una idea...leer en diarios notas cortas del suplemento económico. Y...funciona...yo lo tomo como si fuera ese remedio que es feo pero cura !!!! Te vas haciendo amiga de a poquito, las palabras van \"sonando\" más familiares y...mucha veces las notas tocan un tema y explican un par de palabras en inglés. Nunca como en la jerga de sistemas pero en la jerga financiero/contable también se dejan sin traducir (Grrrr) muchas palabras.

Es decir...te podés ir armando un glosario de palabritas BIEN VIVITAS....





Un poco eso de \"Si no puedes contra ellas úneteles\"...



Saludos numéricos... Au


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

El inglés de las finanzas

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs