Mobile menu

El inglés de las finanzas
Thread poster: Patricia Posadas

Patricia Posadas  Identity Verified
Spain
Local time: 13:32
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Oct 7, 2002

Hola, buen lunes a toda la comunidad.



Estaba leyendo un artículo sobre traducción escrito por Francisca Suau Jiménez(El género y el registro en la traducción del discurso profesional: un enfoque funcional aplicable a cualquier lengua de especialidad)http://www.ub.es/filhis/culturele/tinasuau.html.



La siguiente observación que recoge el artículo me parece interesante, osea que allá va:



CARACTER√ćSTICAS L√ČXICOSEM√ĀNTICAS DEL INGL√ČS DE LAS FINANZAS



- Dominio del léxico anglosajón frente al latino: swap (permuta inanciera), hedge (cobertura).



- Expresividad de las im√°genes: upstream, mainstream, downstream (flujo ascendente, normal, y descendente).



- Lo festivo en los juegos de palabras: concert party (grupo concertado de inversores).



- Siglas y formas ling√ľ√≠sticas mutiladas: EYES (Equity Yield Enhancement Securities), CHIPS (Clearing House Inter-Bank Payment System), STRIPS (Separate Trading of Registered Interest and Principal Securities).



- Expresiones referidas a animales: bull, bear (en Bolsa se aplican respectivamente al especulador alcista y al especulador bajista).



- Adjetivos de significado transparente: naked bond, naked debenture (el efecto financiero o crediticio carece de caución o garantía).



- Uso de nombres de colores: blue chips (valores burs√°tiles punteros), red interest (n√ļmeros rojos, intereses deudores o en contra), greenback (d√≥lar), pink-sheet market(mercado burs√°til informal).



Direct link Reply with quote
 
xxxPaul Roige
Spain
Local time: 14:32
English to Spanish
+ ...
Ah! Oct 7, 2002

Una palabrita peque√Īocortita, un mundazo largograndote... Don\'t you love it??

Direct link Reply with quote
 

MikeGarcia  Identity Verified
Spain
Local time: 14:32
English to Spanish
+ ...
Y SIGUE... Oct 7, 2002

GREEN SHOE,RED HERRING,BLUE CHIP,CALL,OUT,GIVER,CONTANGO,GUINEA PIG,LONG,SHORT,MARRYING,PLUNGER,PUFF,SHUNTERS,SPOT,STAG,TAKER,TAP,WALL,ETC.ETC.

Al que le interese, le cuento lo que quiere decir toda esta jerigonza, y si se quiere divertir, que compre el \"Beginner\'s Please\",publicado en Londres en 1970 por el Investrors Chronicle y que ha sido varias veces reeditado.Lo distribuye Associated Book Publishers LTd,11 New Fetter Lane,London,EC 4.
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Mar√≠a T. Vargas  Identity Verified
Spain
Local time: 14:32
English to Spanish
+ ...
Yo encontré la mejor solución Oct 7, 2002

Querida Patricia:



El inglés financiero siempre me ha parecido algo esotérico, ciencia ficción, sánscrito, etc. Como traductora jurada me aparece cada tanto y me vuelvo loca. He gastado un dineral en todo tipo de diccionarios, pero cuando los consulto, cada uno me da un significado diferente o me da una serie de explicaciones que se aplican a distintas actividades financieras de las que no tengo la menor idea.

Por eso creo haber encontrado la mejor soluci√≥n: he conseguido un traductor financiero -que t√ļ conoces- con mucha experiencia y dominio del ingl√©s y el espa√Īol, lo he convertido en mi socio y desde ahora, √©l va a lidiar con los \"herrings, blue chips, EYES, equities, debenture stock\", etc. (Con el a√Īadido de que ser√° mi pareja y a lo mejor no tengo que pagarle, ja, ja. Un negocio redondo).

Un abrazo,



Pampi


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 09:32
English to Spanish
+ ...
Gracias por aclarar una duda que siempre tuve... Oct 7, 2002

Patri:



Qu√© interesante. Como lidio con las finanzas (al menos con las finanzas ling√ľ√≠sticas....uy...qu√© paradoja acabo de decir!...) siempre pero siempre pens√©: A qu√© se debe ese empecinamiento por ponerle \"colorcitos\" (palabras pintorescas las llamo) a algo tan √°rido.



Interesantísimo. Nada es casual...



Mil gracias por mostrarnos esta arista.



Y buen lunes para todos



Aurora





Direct link Reply with quote
 

Patricia Posadas  Identity Verified
Spain
Local time: 13:32
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Finanzas, finanzas Oct 7, 2002

La verdad es que mi \'interés\' por el inglés financiero viene de hace tiempo, y no por motivos de traducción exactamente sino porque mi ex era director financiero Spanish-only y a la menda le tocaba leer todos esos preciosos artículos que hablaban de cosas tan poco visualizables en mi mente, a comenzar por las cantidades barajadas.



Y esto engancha, porque a veces me sorprendo leyendo artículos financieros en revistas especializadas, cuando mis finanzas caben en una hucha y una agenda



Misterios de la vida


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 09:32
English to Spanish
+ ...
Un tip... Oct 7, 2002

Hace un tiempito hice un curso de finanzas bastante \"particular\" y que me dej√≥ una ense√Īanza interesante. Hoy estoy buena y la voy a compartir



La profesora arranc√≥ diciendo que no es esperable (en general) que a un traductor le interesen los n√ļmeros. En general, en general, en general....repito.



Es lógico que la mayoría de los que estudiamos traductorado o la vida nos llevó en ese rumbo por caminos no académicos, tenemos más gusto por las humanidades (\"en general\", ya lo dije, no?). Pero, el mundo de los negocios nos fuerza a meternos con lo poco que tengamos de hemisferio izquierdo muchas veces a lidiar con estas cuestiones.



Claro que me apasiona pensar si usaré hermosa, bella, preciosa, linda para traducir tal adjetivo. Y no me apasionará tanto la traducción financiera o contable, fundamentalmente porque en ella... \" Property, plant and equipment\" son los Bienes de Uso... y no hay mucho que hablar.



Lo que ella nos proponía a los que por nuestra decisión o no, debíamos encarar tangencialmente como traductores, el mundo de los negocios, era \"hacer las paces\" con ese mundo financiero/contable.



Una idea...leer en diarios notas cortas del suplemento económico. Y...funciona...yo lo tomo como si fuera ese remedio que es feo pero cura !!!! Te vas haciendo amiga de a poquito, las palabras van \"sonando\" más familiares y...mucha veces las notas tocan un tema y explican un par de palabras en inglés. Nunca como en la jerga de sistemas pero en la jerga financiero/contable también se dejan sin traducir (Grrrr) muchas palabras.

Es decir...te podés ir armando un glosario de palabritas BIEN VIVITAS....





Un poco eso de \"Si no puedes contra ellas √ļneteles\"...



Saludos numéricos... Au


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

El inglés de las finanzas

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs