Mobile menu

Creación de una memoria de traducción.
Thread poster: Mariela Eula

Mariela Eula
Argentina
Local time: 18:20
Spanish to English
+ ...
Sep 19, 2006

Estoy aprendiendo a usar Trados, así es que mi pregunta resultará muy básica...pero aquí va: para la creación de una memoria de traducción, es necesario utilizar Multi Term? Donde vivo no se dictan cursos de Trados así es que estoy guiándome algunos manuales que no incluyen ese punto. Tras intentos infructuosos de conversión de archivos, pido ayuda aquí. Gracias,
Mariela.


Direct link Reply with quote
 

Mariana Idiart  Identity Verified
Local time: 18:20
English to Spanish
+ ...
Multiterm tiene otra función Sep 19, 2006

Hola, Mariela.

Para crear una memoria tenés que:

- Abrir Trados Workbench
- En la solapa "File", vas a "New"
- Luego elegis los idiomas de la memoria
- Haces clic en "Create", le ponés un nombre y elegís dónde guardar la memoria.

Listo. Eso es todo.

Espero haberte ayudado.

Saludos.
Mariana

p.d. Olvide decirte que Multiterm se utiliza para la parte terminólogica de un proyecto de traducción.


[Edited at 2006-09-19 21:22]


Direct link Reply with quote
 

Marina Soldati  Identity Verified
Argentina
Local time: 18:20
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Memoria de traducción Sep 19, 2006

Hi Mariela,

No tengo mucha experiencia con Trados, y no tengo Multiterm, pero puedo crear memorias de traducción.

Vas a File, New en Translator´s Workbench, dejas todos los parámetros como se encuentran, menos los idiomas (source y target), le pones un nombre y luego Create, se abre otra ventana donde pones el nombre con que la vas a guardar y listo. Puedes empezar a traducir.
Sin Multiterm lo que no puedes hacer es crear bases de datos terminológicas.

Existe un foro específico, creo que se llama "Trados Support" . Tal vez te convenga leerlo.

Son todos mis conocimientos en Trados. Espero sirvan

Saludos
Marina


Direct link Reply with quote
 

Mariela Eula
Argentina
Local time: 18:20
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias Marina! Pero... Sep 19, 2006

quizás no supe expresar bien mi problema. Yo tengo todos mis glosarios de traducción en formato Word y excel.
Cuando sigo el procedimiento que me sugeriste, el Workbench no acepta esas extensiones. Convertí mis glosarios a archivos .rtf y a archivos .txt. Pero aún así Workbench no me los carga, así es que me queda la memoria de traducción vacía!
Perdón por ser tan burra, pero realmente no encuentro la forma de solucionarlo...
Gracias de nuevo,
Mariela.


Direct link Reply with quote
 

Mariela Eula
Argentina
Local time: 18:20
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias a ambas! Sep 19, 2006

Voy a volver a probar...
Cariños desde Mendoza.
M.


Direct link Reply with quote
 

Luisa Ramos, CT  Identity Verified
United States
Local time: 17:20
Member (2004)
English to Spanish
A ver si con lo poquito que he aprendido... Sep 20, 2006

Para crear una memoria de traducción hay, básicamente, (repito, básicamente), dos maneras:

1. Crear una memoria en blanco (esas son las instrucciones que te han dado) en la que irá acumulándose lo que estés traduciendo. Después se irá agrandando (actualizando) según traduzcas otros documentos del mismo tema y previa apertura de la memoria. Siempre debes abrir Workbench antes que la aplicación en la que vayas a abrir el documento.

2. Además puedes crear una memoria a partir de documentos ya traducidos, para lo cual tienes que tener los dos archivos, el del documento original y el de la traducción. Para crearla de esta manera tienes que utilizar una función de TRADOS (puede ser que hayas cometido el error de pensar que la función es MultiTerm; no eres la primera que se equivoca) que se llama WinAlign y que, al principio, puede causarte algunas frustraciones pero que es una maravilla. Con esta función el programa lee los dos archivos y, a base de una segmentación interna, presenta dos columnas en las que se corresponden el original y la traducción. Verás el texto a la derecha y una raya que lo conecta al texto a la izquierda. Normalmente, la raya indica que se corresponden y cuando lees ves que es verdad. A veces los segmentos se descuadran y hay que arreglar la alineación manualmente, pero nada del otro mundo. Al final, tendrás una memoria creada a base de un documento ya traducido. ¿Que tienes más documentos del mismo tema? Pues abres la misma memoria, ajustas los parámetros para que el proceso la actualice (no que la borre) y alineas el próximo par de archivos (original y traducción) con el mismo proceso de WinAlign. Imagínate, la próxima vez que te llegue un trabajo de ese tema, probablemente ya tengas en la memoria un montón de texto que puedes aprovechar y que no tienes que traducir de nuevo.

Otra forma más de crear una memoria es que te la envíen y entonces la importarías a una tuya, que pudiera ser que esté en blanco o no.

Compré TRADOS recientemente y me cayeron dos proyectos muy grandes que me hicieron enterarme de lo más importante y esencial en tiempo récord. Si no estás apurada con un trabajo delante que debes entregar, te aconsejo que leas, que vayas al foro de TRADOS (como te sugirió Marina) y leas los artículos que aparecen en Proz (haz una búsqueda en la sección de artículos). También te aconsejo que hagas tus preguntas tarde en la noche. Hay usuarios de TRADOS que viven en Europa que son unos linces y siempre contestan con mucha amabilidad. (El día siguiente, al levantarte, probablemente encontrarás la respuesta.) Ah, ¡¡¡¡¡y que leas los manuales!!!!!!

Ya contarás qué tal te fue. Suerte.

[Edited at 2006-09-20 03:55]


Direct link Reply with quote
 

Ma. Fernanda Blesa  Identity Verified
Argentina
Local time: 18:20
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
ofrecimiento Sep 20, 2006

creería que si tenés un documento de Word o de Excel en donde tenés una tabla con los términos en inglés y castellano no es directo incorporar esa información en la memoria. O sea, no te quedaría otra más que copiar y pegar.

Si no, si tenés un documento de Word o Excel en español y uno equivalente (con formato igual o muy similar) en inglés, como dice Luisa podés usar WinAlign para incorporar todo en una memoria (vacía o no) que hayas creado previamente con Workbench.

Si querés me ofrezco justo estos días que voy a estar en Mendoza sin hacer demasiado más que pasear a que nos juntemos un rato adelante de la máquina y lo vemos. No sé todo todo de Trados pero me defiendo Podemos combinar detalles en el Powwow, incluso si hay más interesados por ahí se prenden también


Direct link Reply with quote
 
Marta Fernandez-Suarez  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 22:20
English to Spanish
"tutorial" Sep 20, 2006

Hola

A mí no me ha quedado muy claro lo que te hace falta. Por lo que has respondido, parece que sabes cómo crear una memoria nueva y lo que necesitas es importar los términos que tienes en Excel para crear un glosario con Multiterm.

Hace un montón que no uso Multiterm y no lo he comprado, por lo que no puedo darte instrucciones muy detalladas. Lo que importas con Multiterm no va a la memoria de Trados. Lo que haces es importar tu glosario a una base de datos llamada (creo recordar) Termbase, es una especie de diccionario que vas haciendo tú misma. Al traducir abrirás dos cosas, tu memoria (TM) y el Termbase.

En mi anterior trabajo utilicé un ordenador que tenía Multiterm. Supongo que sabes que Multiterm es un programa terminológico de Trados que se compra a parte, no viene con Trados Workbench. Si lo tienes, lo mejor que puedes hacer es mirarte el "tutorial" (no sé cómo han traducido cada etiqueta de Trados en la versión castellana) que viene con Multiterm, es una maravilla y te ayudará a utilizarlo. Ahora bien, aviso que, si estás empezando a usar Trados, Multiterm te va a resultar muy pero que muy complicado, échale paciencia, perseverancia y mucho tiempo.

Cuando aprendas a usarlo, podrás importar los glosarios muy rápidamente; pero, de momento, puede que lo más fácil (aunque laborioso) sea hacer el Winalign.

Saludos

Marta

[Edited at 2006-09-20 09:36]


Direct link Reply with quote
 

Mariela Eula
Argentina
Local time: 18:20
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Estimadas Luisa, Fernanda y Marta Sep 21, 2006

Muchísimas gracias a las tres por su contribución.

Luisa:

te agradezco muchísimo el tiempo que le has dedicado a tu respuesta que ha sido clarísima y sumamente didáctica.
Mucho más que los apuntes y que los mismísimos manuales de Trados =) (que me han tenido en vela más de una noche).
Creo que tienes talento para dictar cursos a distancia...

Veo ahora, gracias a sus valiosos aportes, que mi desorientación se debió no sólo a falta de conocimientos, sino también a información errónea de alguien que me comunicó que la única forma de crear glosarios era mediante TM.

Muchísimas gracias nuevamente! (Pondré en práctica sus consejos y tips en este mismo instante), y , demás está decirlo, quedo a su disposición para lo que necesiten.

Saludos desde Mendoza,
Mariela.

PD. Fernanda, te espero en Mendoza =)!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Creación de una memoria de traducción.

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs