Mobile menu

¿Cuáles son las Ventajas de Trados?
Thread poster: ONIROS --
ONIROS --
Local time: 10:09
Portuguese to Spanish
+ ...
Sep 19, 2006

Amigos. Quiero adquirir Trados pero por más que intento verle las ventajas....no acaba de convencerme. Me gustaría que alguien me explicara cuales son sus beneficios. ¿Qué es más útil en Trados, la memoria creada por uno mismo o la función Multiterm? Gracias!!!

Direct link Reply with quote
 

Jorge Payan  Identity Verified
Colombia
Local time: 05:09
Member (2002)
German to Spanish
+ ...
¿Por que no intentar con WordFast? Sep 20, 2006

La versión de prueba se puede bajar de www.WordFast.net

Siempre me ha parecido más fácil de entender y más amigable con el usuario.

Hay que tener en cuenta que estas herramientas encuentran bastante aplicación en la traducción técnica o de otra clase con textos repetitivos. Yo no las usaría para traducción literaria....


Direct link Reply with quote
 
ONIROS --
Local time: 10:09
Portuguese to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias Sep 20, 2006

Gracias Jorge. De todas formas, aún usándo Trados para traducciones técnicas, es muy ímprobable que dos textos sean totalmente similares, por lo que siempre será necesario aplicar cambios, perdiendo así tiempo, ¿No crees?. La versión de prueba de Trados permite hacer uso de la creación de memorias. ¿Cual crees que es la opción de Trados más útil, la creación de memória o el Term Recognition? ¿Crees que la opción de Term Recognition es mejor que la búsqueda de términos en Kudoz?

Perdón por la insistencia y mil gracias.


Direct link Reply with quote
 

Marina Soldati  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:09
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Experiencia con Trados Sep 21, 2006

Hola Luis,

Antes de usar Trados yo pensaba lo mismo que tu: se pierde tiempo, de todos modos hay que leer y corregir, etc.

Pero, si estás traduciendo manuales, por ejemplo, donde constantemente aparecen frases como: Consulte la sección XXX, en el capitulo YYYY... empiezas a encontrarlo útil. Sobre todo porque traduces de una forma el título del capítulo, sección o lo que fuera y no tienes que recordar exactamente qué pusiste porque el programa lo hace por tí.

Además, no sólo reemplaza los segmentos con coincidencia del 100%, sino que lo ajustas a un 75% y cuando encuentra uno puedes copiar el segmento anterior y corregir las tres o cuatro palabras diferentes.

Además, tiene una función Concordance donde yo cargo alguna otra memoria técnica que tengo (de algún otro cliente) y busco terminología también en esa.

Pero lo más importante, desde mi punto de vista, es que te permite mantener coherencia de terminología en traducciones largas.

Te aconsejo lo mismo que Jorge. Descargar Wordfast y probarlo, es gratis, y el manual que también puedes descargar es bastante más claro que el de Trados (básicamente funcionan los dos igual).

Yo no tengo Multiterm, y me es muy útil igual.
Saludos
Marina

[Edited at 2006-09-21 01:52]


Direct link Reply with quote
 
ONIROS --
Local time: 10:09
Portuguese to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias Marina Sep 21, 2006

Hola Marina,

Gracias por tus consejos. Según me relatas, existe la posibilidad de usar memorias de otros traductores: ¿cómo adquieres dichas memorias?

Saludos y mil Gracias,

Luis Mena.


Direct link Reply with quote
 

Marina Soldati  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:09
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Corrección Sep 21, 2006

Hola de nuevo,

Cuando comenté que en Concordance cargaba otra memoria de traducción, me refería a alguna que yo misma había hecho para otra traducción.

Sin embargo, en el menú Community de Proz, > Exchange puedes solicitar comprar alguna memoria de traducción que algun colega desee vender. Tal vez consigas alguna.

Yo utilizo las memorias de trabajos que he realizado, a veces las uno en una nueva, otras las uso solamente para un cliente.

Otra ventaja. Si bien no puedes usar más que una memoria en la función Concordance, las memorias pueden exportarse a archivos txt, y luego abrirlos con el NotePad y usar la función buscar, de esa forma puedes consultar más de una.

Saludos
Marina


Direct link Reply with quote
 
ONIROS --
Local time: 10:09
Portuguese to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias Marina Sep 21, 2006

Muchas Gracias Marina...creo que finalmente comenzaré a traducir con Trados. Te agradezco tu gentileza.

Abrazos,

Luis Mena.


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:09
Member
English to Spanish
+ ...
Manual de Wordfast Sep 25, 2006

Hola Luis,

Tener Trados y no usarlo es una pena. Te recomiendo que leas el manual de Wordfast porque te va a aclarar el panorama. Los manuales de Trados me invitan al sueño prolongado...
Mi experiencia personal fue así, aprendí Trados a partir de Wordfast. Ahora uso Trados pero sé que Wordfast es excelente.
La función de "Concordance" en Trados es muy útil, no dejes de usarla.Suerte!

Haydée


Direct link Reply with quote
 
radillo
English to Spanish
+ ...
Trados es fundamental para mi trabajo Sep 27, 2006

Hola,

Yo realizo traducciones de manuales de usuario para un distribuidor muy grande en los Estados Unidos. Dichos manuales son para televisores, equipos de audio y video, componentes para computadoras, etc.

Tengo una memoria de Trados con un tamaño de 190,000 unidades de traducción. Está de más decir que me sirve muchísimo. Hay manuales de usuario que tienen un porcentaje bajo de segmentos sin traducción. Como te podrás imaginar las diferencias entre un televisor de 24 pulgadas y uno de 32 no son tan grandes. Con cada modelo agregan o quitan ciertos botones o funciones pero lo básico se mantiene igual. Así que Trados me sirve muchísimo. La función de concordancia me sirve también para buscar palabras que se que he traducido pero no recuerdo exactamente como lo hice.

Algo que Trados permite hacer es mantener tus trabajos consistentes. Cada manual que traduzco utiliza los mismos términos y eso es muy importante cuando se traducen muchos documentos del mismo tipo.

Espero que esto te sirva como ejemplo de la utilidad de Trados. Nunca he probado WordFast ya que Trados fue mi primera experiencia con CAT.

Saludos,

Enrique R.



[Edited at 2006-09-27 22:42]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Cuáles son las Ventajas de Trados?

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs