AYUDA PARA UNA NOVATA
Thread poster: saramaga
saramaga
Portuguese to English
Sep 25, 2006

Hola a todos:

He instalado por primera ver el trados y me han enviado una memoria como ejemplo para que la abra. Abro el workbench, pincho en abrir, me sale el fichero de la memoria, y en la pantalla del workbench no sale nada, tan solo un mesaje "Se ha abierto en modo exlusivo la memoria de traducción". Supongo que he ehcho mal algún paso. Si alguien me puede ayuda se lo agradecería.


Direct link Reply with quote
 

Herminia Herrándiz Espuny  Identity Verified
Spain
Local time: 02:47
English to Spanish
+ ...
No has hecho nada mal Sep 25, 2006

Cuando te sale ese mensaje es que todo está correcto

En la pantalla de Workbench sólo sale "algo" cuando abres un segmento y hay alguna entrada en la memoria que concuerde total o parcialmente con dicho segmento.

Es decir, si abres un segmento y ese segmento ya existe en la memoria porque se tradujo antes, en la pantalla de Workbench se muestra cómo se tradujo

Un slaudo,

Herminia


Direct link Reply with quote
 

Marina Soldati  Identity Verified
Argentina
Local time: 21:47
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Es correcto Sep 25, 2006

Hola Saramaga,

Eso es exactamente lo que tiene que decir.

Cuando abras un documento de Word, y comiences a traducir, van a aparecer los segmentos en Wordbench (centro, arriba) y si encuentra alguno que concuerde en la memoria va a proponer una traducción (centro, abajo).
Pero hasta que no comiences a traducir, en Wordbench lo único que aparece es el mensaje que mencionas.

Saludos
Marina


Direct link Reply with quote
 

Luis Cerna  Identity Verified
Germany
Local time: 02:47
Member (2006)
German to Spanish
+ ...
wordbench - workbench Sep 25, 2006

Marina Soldati wrote:

Hola Saramaga,

Eso es exactamente lo que tiene que decir.

Cuando abras un documento de Word, y comiences a traducir, van a aparecer los segmentos en Wordbench (centro, arriba) y si encuentra alguno que concuerde en la memoria va a proponer una traducción (centro, abajo).
Pero hasta que no comiences a traducir, en Wordbench lo único que aparece es el mensaje que mencionas.

Saludos
Marina


Hola Marina,

perdona pero estoy confuso por el lexema "wordbench", o es que has cometido un errata "currente calamo" por "workbench", pues en mi versión de trados lleva el banco de trabajo este nombre.
Saludos cordiales

Luis R. Cerna


Direct link Reply with quote
 

Marina Soldati  Identity Verified
Argentina
Local time: 21:47
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Fe de erratas Sep 25, 2006

Hola Luis,

Por supuesto, es un error, debería decir Workbench.

Gracias por hacérmelo notar.

Saludos

Marina


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

AYUDA PARA UNA NOVATA

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs