¿Es posible reconocer si un texto ha sido traducido con Trados o WF?
Thread poster: ONIROS --
ONIROS --
Local time: 04:00
Portuguese to Spanish
+ ...
Sep 26, 2006

Me gustaría saber si un cliente o empresa puede identificar si un texto ha sido traducido con Trados o WF, puesto que el texto resultante es simplemente un documento Word. Gracias.

Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 05:00
Italian to Spanish
+ ...
No Sep 26, 2006

Yo diría que no, si tú envías sólo la versión "cleaned" el cliente no ve nada extraño respecto a un archivo word sin CAT.

Direct link Reply with quote
 

Elizabeth Ardans  Identity Verified
Uruguay
Local time: 00:00
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Depende Sep 26, 2006

Yo creo que depende de la calidad de la traducción. A veces puede notarse que el texto está muy segmentado, con oraciones muy cortas, y un ojo bien entrenado puede darse cuenta. Por otro lado, cuando trabajo con Trados suelen quedar espacios de más al final de cada oración. Yo después del cleanup, además de otras revisiones, utilizo la herramienta reemplazar, y reemplazo dos espacios por uno, para quitar los que sobran y no hacerlo uno por uno. En general el sistema funciona Depende como trabajes (por ej. si corriges mirando el texto oculto y la traducción, pero sin usar el trados, a veces al modificar una frase se tocan sin querer las marcas, y al hacer el cleanup quedan partes sin limpiar. Por las dudas, yo habilito ver el texto oculto y reviso que no haya quedado nada, y si lo hay, lo elimino manualmente.

Suerte!


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 05:00
Italian to Spanish
+ ...
Segmentar con frases cortas? Sep 26, 2006

Es que se trabaje o no con Trados, el texto una vez "limpio" hay que revisarlo, también en cuanto al formato. Por eso no tiene por qué quedar mal ni verse.
Lo del "segmentado con frases muy cortas" no lo entiendo muy bien. Las frases no son ni más ni menos largas respecto al original de cuanto tú las quieras hacer; que Trados segmente un texto para poderlo ir traduciendo con sentido completo no tiene nada que ver con el resultado final.


Direct link Reply with quote
 

Steven Capsuto  Identity Verified
United States
Local time: 23:00
Spanish to English
+ ...
Espacios de sobra Sep 27, 2006

Elizabeth Ardans wrote:

Por otro lado, cuando trabajo con Trados suelen quedar espacios de más al final de cada oración.


Es que Trados respeta los espacios que había en el texto original. Me imagino que topas con este problema principalmente en traducciones del inglés de EE.UU.

Es que hasta los años 80 ó 90, lo normal en mi país era dejar dos espacios en blanco después de cada oración. Nos lo inculcaron firmemente en la escuela y muchos de mis compatriotas todavía siguen esta norma. De hecho, yo sigo respetándola en mi correspondencia personal, porque la prefiero y evita malentendidos en ciertos contextos; pero nunca la utilizo en el trabajo. Y mucho menos en español.

Un saludo.


Direct link Reply with quote
 
xxxmediamatrix
Local time: 23:00
Spanish to English
+ ...
Huellas en todas partes ... Sep 27, 2006

Aunque no conozco los CAT, me parece muy bien posible que sí, sería posible determinar la utilización de Trados u otra herramienta del estilo.

Eso de tres maneras (y lo expuesto aquí es válida para cualquier SW - no solamente los CAT):

A - Puede ser que el CAT deje huellas en las 'propiedades' del documento, por ejemplo con la inscripción del nombre del SW como 'autor' del documento, sino por medio de una propiedad 'customizada'. Vale la pena, entonces, verificar y limpiar las propiedades.

B - Puede ser que el CAT deje huellas bajo forma de un texto de identificación agregado en el archivo Word que nunca se ve a menos de saber cómo encontrarlo. Los datos correspondientes a las propiedades ya mencionadas se encuentran al final del archivo Word - para verlas, basta abrir el .doc con el Notepad u otro SW de edición de textos ASCII. En esta zona es posible también que el programa CAT agregue datos en forma de un 'huella digital' que no pasan por - y no se ven desde - la interfaz de propiedades.

C - En fin, uno siempre debe ser cauteloso en lo relativo a las huellas que pueden subsistir en el archivo luego de cada operación de cambio del texto. Las palabras o frases eliminadas o copiadas se conservan dentro del mismo archivo, eso para permitir su recuperación ulterior con la funcionalidad 'deshacer'. Estos fragmentos pueden quedar en el archivo supuestamente limpiado, y no se detectan por la interfaz habitual de Word. De nuevo, vale la pena controlar con el Notepad.

Para minimizar el riesgo de enviar datos 'inútiles' a mis clientes, tengo por costumbre lo de copiar-pegar mi traducción entera hacia un nuevo documento, utilizando a este efecto una plantilla spécial 'traduccion' con propiedades predeterminadas indicando la fuente de la traducción y nada más.

Dicho procedimiento me da la mejor garantía de no divulgar datos innecesariamente - incluso, por ejemplo, el tiempo que me tomó para hacer la traducción... .

De lo contrario - y he visto tales cosas en documentos que he recibido de clientes poco cautelosos - uno puede hasta distribuir por inadvertencia informaciones altamente confidenciales. Eso ocurre, por ejemplo, cuando uno toma un documento existente similar al que debe redactarse / traducirse, uno borra y remplaza los párrafos que deben cambiarse y uno envía el documento 'así no más'. Lo que ocurre es que los textos borrados están siempre allí en al archivo y ¡pueden leerse sencillamente por abrir el archivo con el Notepad!

MediaMatrix


Direct link Reply with quote
 
xxxmvillab
United States
Local time: 20:00
Adangme to Afro-Asiatic (Other)
Como reconocer una traducción hecha con Trados Oct 10, 2006

Si el cliente quiere los archivos de memoria de Trados, no hay forma de inventarlos.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Es posible reconocer si un texto ha sido traducido con Trados o WF?

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs