Mobile menu

Duda sobre uso de Kudoz - ¿traducción de texto?
Thread poster: Andrea Riffo

Andrea Riffo  Identity Verified
Chile
Local time: 01:27
English to Spanish
Sep 30, 2006

Un usuario de Kudoz parece estar traduciendo su texto por este medio gracias a las respuestas que recibe, preguntando por "términos" largos y, en su gran mayoría, de fácil resolución con uso de un diccionario. En caso de que no sea así, me parece que de todas formas está abusando de la buena voluntad de colegas e infringiendo las reglas de Kudoz; de hecho ya ha recibido comentarios al respecto de parte de otros dos miembros.

Por favor visiten el par inglés > español y dénme su opinión (no daré nombres ni especificaré el tema, ya que será obvio), y háganme saber si creen que estoy exagerando.

Lamentablemente, dicho par carece de moderadores.

Muchos saludos a todos
Andrea

[Edited at 2006-09-30 01:21]

[Edited at 2006-09-30 01:21]


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 01:27
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Hola Andrea Sep 30, 2006

Mándame los datos por correo a través de mi perfil, por favor.

Cuando no hay moderador asignado, los demás podemos ayudar.

Gracias

Claudia


Direct link Reply with quote
 

Luisa Ramos, CT  Identity Verified
United States
Local time: 00:27
Member (2004)
English to Spanish
Es realmente abusivo Sep 30, 2006

No les da ninguna vergüenza preguntar lo fácil, demostrar que no saben y quedar como abusadores, ni se ruborizan porque les llamen la atención; total, hay un montón de tontos útiles ayudando.
Por otra parte, a juzgar por la cantidad de preguntas abiertas, en este caso y en otros, los famosos límites de Proz parece que no funcionan.
Lo que me molesta sobremanera es la mala fama que le dan a la profesión encargándose de trabajos para los que, obviamente, no están capacitados. No hace falta tener mucha imaginación para visualizar el "churro" que saldrá de ahí.


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 01:27
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Mis comentarios Sep 30, 2006

Gracias por tu mensaje, Andrea.

No comentaré este caso particular, pero contesto a lo que dice Luisa.

Primero
Si preguntan, aún cuando se nota que no tienen la más mínima idea de lo que están traduciendo, es porque obtienen ayuda. Si no la obtuvieran, no preguntarían.
Pero hay que tomar en cuenta que puede ser que los que contestan tarden unas cuantas preguntas en darse cuenta de la enormidad del caso y luego se arrepientan de haber contestado.

Segundo
Luisa Ramos wrote:
Por otra parte, a juzgar por la cantidad de preguntas abiertas, en este caso y en otros, los famosos límites de Proz parece que no funcionan.


Veamos cuáles son, esto es lo que se lee cuando uno va a preguntar:

Hay límites a la cantidad de preguntas KudoZ que puede hacer.

Como respuesta a lo que han solicitado los miembros de ProZ.com, hemos comenzado a aplicar límites a la cantidad de preguntas KudoZ que una persona puede hacer en un periodo de 24 horas. La cantidad de preguntas que se pueden hacer cada 24 horas depende del tipo de afiliación de la persona que pregunta:

- Usuarios no registrados: 1
- Usuarios registrados: 5, hasta 20 por semana
- Miembros de ProZ.com: 15, hasta 60 por semana

Además, se pide a quienes tengan más de 10 preguntas abiertas durante más de una semana que las cierren, antes de hacer nuevas preguntas.


El caso que nos ocupa tiene 20 preguntas abiertas pero sólo una tiene más de una semana. Nunca ha preguntado más de 5 preguntas diarias pero lleva 25 preguntas hechas esta última semana. O sea que este filtro particular no funcionó. Lo voy a notificar al servicio de asistencia técnica para que lo arreglen.
A veces pasa esto, se ha programado algo y no funciona como debiera, tenemos que notificarlo para que se arregle.

Claudia







[Editado a las 2006-09-30 03:35]


Direct link Reply with quote
 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 22:27
English to Spanish
+ ...
Se da, pero... Sep 30, 2006

Es algo que se da, pero a la larga no va a resultar. Las personas que tratan de compaginar toda una traducción en base a preguntas Kudoz pueden tardar buena parte de una semana haciendo una cuartilla así, y no va a resultar.

Al fin y al cabo dichas personas se van a dar cuenta de que es inútil lo que pretenden.


Direct link Reply with quote
 

Joost Elshoff  Identity Verified
Local time: 05:27
Spanish to Dutch
+ ...
Inútil, sí Sep 30, 2006

Pero me pregunto porqué este traductor haya aceptado hacer la traducción s de verdad no tiene ni idea de qué se trata el texto.

Ganancia económica, tal vez... pero de esta manera nunca podrá cumplir con un deadline. Estaba pensando en mandarle al traductor un mensaje diciéndole que sería mejor buscarse otro traductor para la tarea.

Pero en realidad... con Kudoz dispones de la TM más amplia posible... cuántos traductores en dicho par?

Lo único que se puede hacer es ignorar sus preguntas en Kudoz, así aprenderá que no trabajar de traductor no tiene nada que ver con copiar-pegar tu texto en un foro de compañeros.

Es cuestión de ética, creo.


Direct link Reply with quote
 
Annissa 7ar
Argentina
Local time: 01:27
English to Spanish
+ ...
Dudas sobre preguntas Kudoz Oct 26, 2006

Me pasó, no respondí algunas dudas tan obvias, tan fáciles, me pareció raro, por otra parte, pienso que pueden ser estudiantes, no específicamente de traducción y si el foro de preguntas es abierto para cualquier persona, perfectamente pueden no conocer ciertos términos, que para nosotros como traductores son demasiado evidentes. Soy nueva y recién me estoy interiorizando de las reglas de Kudoz, igualmente mi intención es ayudar.

Entre todos podemos proteger la seriedad de los temas y preguntas.
Muchas gracias
saludos
Annissa




Andrea Riffo wrote:

Un usuario de Kudoz parece estar traduciendo su texto por este medio gracias a las respuestas que recibe, preguntando por "términos" largos y, en su gran mayoría, de fácil resolución con uso de un diccionario. En caso de que no sea así, me parece que de todas formas está abusando de la buena voluntad de colegas e infringiendo las reglas de Kudoz; de hecho ya ha recibido comentarios al respecto de parte de otros dos miembros.

Por favor visiten el par inglés > español y dénme su opinión (no daré nombres ni especificaré el tema, ya que será obvio), y háganme saber si creen que estoy exagerando.

Lamentablemente, dicho par carece de moderadores.

Muchos saludos a todos
Andrea

[Edited at 2006-09-30 01:21]

[Edited at 2006-09-30 01:21]


[Editado a las 2006-10-26 12:51]


Direct link Reply with quote
 

Elena Pérez  Identity Verified
Belgium
Local time: 05:27
English to Spanish
+ ...
No sé si será la misma persona... Nov 2, 2006

pero yo envié una queja hace algún tiempo porque había alguien que estaba utilizando varios perfiles para poder hacer más preguntas. Parece que le dieron un toque, pero ha seguido utilizando uno para hacer preguntas (casi todos los días) sobre lo que parece el mismo texto. Las preguntas son en su mayoría muy fáciles, pero de todas formas siempre consigue que varias personas la ayuden a pesar de que ni siquiera se molesta en escribir nada, se limita a copiar fragmentos del texto.

También llama la atención que su perfil esté prácticamente vacío (solo aparece la combinación lingüística y la supuesta experiencia, que no hay quien se la crea viendo las preguntas que hace) y que, a pesar de haber hecho más de 100 preguntas, solo haya respondido a tres. Para mí está claro que esta persona está abusando del sitio.


Direct link Reply with quote
 
Annissa 7ar
Argentina
Local time: 01:27
English to Spanish
+ ...
Me he dado cuenta.. Nov 2, 2006

Elena, con el paso de los días me he dado cuenta de ello, es más, las distintas preguntas consecutivas van formando un párrafo.

Qué dicen los moderadores al respecto??? ¿Cuál sería la idea, no contestar esos pedidos??
muchas gracias y hermoso jueves
Annissa




Elena Pérez wrote:

pero yo envié una queja hace algún tiempo porque había alguien que estaba utilizando varios perfiles para poder hacer más preguntas. Parece que le dieron un toque, pero ha seguido utilizando uno para hacer preguntas (casi todos los días) sobre lo que parece el mismo texto. Las preguntas son en su mayoría muy fáciles, pero de todas formas siempre consigue que varias personas la ayuden a pesar de que ni siquiera se molesta en escribir nada, se limita a copiar fragmentos del texto.

También llama la atención que su perfil esté prácticamente vacío (solo aparece la combinación lingüística y la supuesta experiencia, que no hay quien se la crea viendo las preguntas que hace) y que, a pesar de haber hecho más de 100 preguntas, solo haya respondido a tres. Para mí está claro que esta persona está abusando del sitio.


Direct link Reply with quote
 
Annissa 7ar
Argentina
Local time: 01:27
English to Spanish
+ ...
Qué deberíamos hacer? Nov 3, 2006

Qué deberíamos hacer quienes colaboramos con respuestas, en estos casos? quizás no contestar? me gustaría nos indicaras.
muchas gracias
Annissa



Claudia Iglesias wrote:

Mándame los datos por correo a través de mi perfil, por favor.

Cuando no hay moderador asignado, los demás podemos ayudar.

Gracias

Claudia


Direct link Reply with quote
 

Enrique Cavalitto
Local time: 01:27
SITE STAFF
Ignorar, más plan en camino Nov 3, 2006

Annissa 7ar wrote:

Qué deberíamos hacer quienes colaboramos con respuestas, en estos casos? quizás no contestar? me gustaría nos indicaras.
muchas gracias


Cuando una pregunta nos disgusta por algún motivo es muy razonable ignorarla.

Por otra parte recuerden que estamos trabajando en un plan general en ocho entregas, de las cuales la primera (sobre trabajos) es de publicación inmimente y la segunda será dedicada a KudoZ.

Saludos,
Enrique


Direct link Reply with quote
 
Annissa 7ar
Argentina
Local time: 01:27
English to Spanish
+ ...
Gracias Nov 3, 2006

Gracias Enrique, tendré más cuidado.
saludos
Annissa


Direct link Reply with quote
 

Enrique Cavalitto
Local time: 01:27
SITE STAFF
Saludos platenses Nov 3, 2006

Annissa 7ar wrote:

Gracias Enrique, tendré más cuidado.
saludos
Annissa


Hola Annissa,

No había nada erróneo en tu aporte, simplemente te daba la razón en cuanto a que en esos casos no contestar es una opción muy válida.

Saludos desde La Plata
Enrique


Direct link Reply with quote
 

Andrea Riffo  Identity Verified
Chile
Local time: 01:27
English to Spanish
TOPIC STARTER
Enrique wrote: Nov 5, 2006


(...) recuerden que estamos trabajando en un plan general en ocho entregas, de las cuales la primera (sobre trabajos) es de publicación inmimente y la segunda será dedicada a KudoZ.

Saludos,
Enrique


Por lo mismo, opté por simplemente bloquear a quienes tapan kudoz con dudas que bien podrían resolver utilizando casi cualquier diccionario.

Gracias por los esfuerzos que están realizando, Enrique

Saludos a todos
Andrea


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Duda sobre uso de Kudoz - ¿traducción de texto?

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs