Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Esta traducción me dio dolor de cabeza
Thread poster: Luisa Ramos, CT

Luisa Ramos, CT  Identity Verified
United States
Local time: 13:16
Member (2004)
English to Spanish
Oct 2, 2006

Para que se rían un poco.
Esta semana compré un cepillo para el cabello. Comparto con ustedes el texto y la traducción que aparecen en la etiqueta que tenía colgada:

Texto en inglés:
"Ceramic eliminates frizz, holds heat longer. Boar bristles smooth and shine hair. Nylon bristles easily penetrate and grip hair."

Traducción al español:
"Cerámico elimina rizo, los asideros calientan más largo. El jabalí se eriza smoothe y pelo de brillo. Las cerdas del nilón penetran fácilmente y agarran peol (sic)."

Me duele la cabeza pero no es porque me pinchen las cerdas de jabalí sino de ver esta barbaridad.


Direct link Reply with quote
 

JaneTranslates  Identity Verified
Puerto Rico
Local time: 14:16
Member (2005)
Spanish to English
+ ...
Ouch. Oct 2, 2006

Double ouch.

Direct link Reply with quote
 

Andrea Riffo  Identity Verified
Chile
Local time: 15:16
English to Spanish
ROFL Oct 2, 2006

At least this proves that neither Google nor Babelfish nor any other online transation tool will leave us jobless...

Direct link Reply with quote
 
Manuel Rossetti
Local time: 18:16
yo he visto muchas traducciones que me dan dolor de cabeza tb. Oct 2, 2006

Luisa Ramos wrote:

Para que se rían un poco.
Esta semana compré un cepillo para el cabello. Comparto con ustedes el texto y la traducción que aparecen en la etiqueta que tenía colgada:

Texto en inglés:
"Ceramic eliminates frizz, holds heat longer. Boar bristles smooth and shine hair. Nylon bristles easily penetrate and grip hair."

Traducción al español:
"Cerámico elimina rizo, los asideros calientan más largo. El jabalí se eriza smoothe y pelo de brillo. Las cerdas del nilón penetran fácilmente y agarran peol (sic)."

Me duele la cabeza pero no es porque me pinchen las cerdas de jabalí sino de ver esta barbaridad.


*********************************************

Hace un par de meses que yo estuve con mi marido en una tienda que venden cosas para automóviles. A estar tan aburrida, empeze a leer las traducciones que tienen las etiquetas de ciertas herramientas or partes del motor del carro.

A leer lo siguiente, me puse a reir, ¿de pena quizas?

texto original : exhaust manifold kit
traducción :
Juego de Prisionero de distribuidor del escape


-vaya-

[Edited at 2006-10-02 04:27]


Direct link Reply with quote
 

Isa LT
Spain
Local time: 19:16
Member (2005)
Spanish to French
+ ...
j'en ai une "plus mieux"... Oct 2, 2006

J'ai découvert - dans un forum de traducteurs également - il y a quelques mois, un exemple de traduction multilingue à vous faire frémir!!!!
Je viens d'essayer de retrouver le lien, qui présentait plusieurs versions dans les principales langues, mais ils ont dû recevoir pas mal de commentaires, car le site n'existe plus qu'en anglais!!



J'ai cependant réussi à retrouver la traduction française grâce au MEEEEEEEEEEEERVEILEUX traducteur de Google!!!:

...Bon appétit!!!!


http://translate.google.com/translate?hl=fr&sl=en&u=http://oprah4peaceprize.org/&sa=X&oi=translate&resnum=1&ct=result&prev=/search?q=%22oprah+winfrey%22+web+nobel&hl=fr&lr=&sa=G




Vous avez de la place pour un ch'tit dessert??? Allez!!!:

La version espagnole!!!!

http://translate.google.com/translate?hl=es&sl=en&u=http://oprah4peaceprize.org/&sa=X&oi=translate&resnum=1&ct=result&prev=/search?q=%22oprah+winfrey%22+web+nobel&hl=es&lr=

J'adore ;-P


Direct link Reply with quote
 
Pilar RdT
Spain
Local time: 19:16
English to Spanish
+ ...
It's scaring!! Oct 2, 2006

No comment at all!! It really scares!!

Cheers!!

Pilar


Direct link Reply with quote
 
KLS
Local time: 18:16
Spanish to English
+ ...
Muchos saludos del club de ventiladores Oct 2, 2006

It looks like the work may not be drying up just yet after all then...

Thank you, Luisa and Isa, for brightening our day!


Direct link Reply with quote
 

Rafa Lombardino
United States
Local time: 10:16
Member (2005)
English to Portuguese
+ ...
Reclamación Oct 2, 2006

¿Sería este el caso de coger el teléfono y llamar la compañía que fabrica estos cepillos? Si varias personas lo hacen, o si al menos reciben varias notas de reclamación, quizás cambiaríamos la situación.

Una de las maestras del curso de traducción EN-ES de UCSD nos dijo que tenemos que llamarles y reclamar hasta que comprendan que el traducir no requiere una máquina. A la época pensé que eso seria una tontería, que llamarles no resultaría en nada. Pero cómo van a saber que los hablantes de la lengua de destino tampoco pueden comprender las instrucciones que el producto lleva escrito ¿si nadie les toma el pelo?


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 12:16
French to Spanish
+ ...
Y no sólo eso... Oct 2, 2006

¿Qué tal una traducción por el estilo para un medicamento de uso delicado o algún aparato o máquina peligroso, ehhh?

"Meta dedos por la rendija de la sierra y arranque motor!"

(Motosierra)

"Consúmase tres veces al día en ayunas."

(Valium de 2 miligramos)


Direct link Reply with quote
 

Mariana Roca
Local time: 10:16
English to Spanish
+ ...
Speechless Oct 2, 2006

Es lo único que puedo decir... me he quedado sin palabras.
Por lo menos esto prueba que todavía no nos pueden reemplazar.


Direct link Reply with quote
 

Luisa Ramos, CT  Identity Verified
United States
Local time: 13:16
Member (2004)
English to Spanish
TOPIC STARTER
Sí podemos cambiar la situación Oct 2, 2006

Me comuniqué con la compañía. Les planteé mi preocupación, les comenté acerca de la mala impresión que crean en los clientes y les hice una oferta imposible de rechazar. El resultado es que revisaré y reharé sus traducciones. ¡Ánimo, colegas, podemos cambiar el mundo! ¡Yupi!

Direct link Reply with quote
 
xxxNN07
Local time: 15:16
French to Spanish
+ ...
Cine: menos peligroso, pero no menos nocivo Oct 2, 2006

Para los traductores/amantes del francés, cinéfilos de preferencia, con el fin de contribuir al malestar general y no olvidar esta gema de la traducción de títulos de películas:

Film en cuestión: "Un éléphant ça trompe énormement" (Yves Robert, 1976).

Traducción (al menos en la Argentina): "Un elefante con una trompa enorme".

Claro que esto no mata, salvo de ignorancia al pobre espectador de la época, quien absorto en los títulos del final no dejaba de preguntarse, para sí: "¿Y dónde está el elefante?"

Hace años me propuse hacer una recopilación de las peores traducciones de títulos de films (o filmes) en todos los idiomas posibles. ¿Interesados?


Direct link Reply with quote
 
xxxmvillab
United States
Local time: 10:16
Adangme to Afro-Asiatic (Other)
Cervantes se retuerce en su tumba Oct 6, 2006

Luisa Ramos wrote:

Para que se rían un poco.
Esta semana compré un cepillo para el cabello. Comparto con ustedes el texto y la traducción que aparecen en la etiqueta que tenía colgada:

Texto en inglés:
"Ceramic eliminates frizz, holds heat longer. Boar bristles smooth and shine hair. Nylon bristles easily penetrate and grip hair."

Traducción al español:
"Cerámico elimina rizo, los asideros calientan más largo. El jabalí se eriza smoothe y pelo de brillo. Las cerdas del nilón penetran fácilmente y agarran peol (sic)."

Me duele la cabeza pero no es porque me pinchen las cerdas de jabalí sino de ver esta barbaridad.


Ja, ja, eso no es nada. Si vieras las barbaridades que "traducen" en los autobuses de Los Angeles, te creerías en un episodio de la cuarta dimensión.

Yo trabajo en la agencia de transporte y una vez le dije a mi supervisor que la palabra "frecuencia' no lleva una q en español a lo que él comentó que no me preocupara, que la agencia contrataba a traductores para eso.


Direct link Reply with quote
 

Andrea Riffo  Identity Verified
Chile
Local time: 15:16
English to Spanish
Podrías titularlo "chistes.doc" Oct 10, 2006

María Valeria di Battista wrote:

Hace años me propuse hacer una recopilación de las peores traducciones de títulos de films (o filmes) en todos los idiomas posibles. ¿Interesados?



Sería gracioso, si no se toma muy en serio, claro. De lo contrario da pena.

Creo que las traducciones más graciosas/tristes las he visto en hoteles, zonas turísticas, restoranes, etc., populares (al inglés). Alguna vez vi un sitio web dedicado a fotografiar y publicar estos letreros, intentaré encontrarlo nuevamente (y si alguien tiene el enlace, podría publicarlo).


Direct link Reply with quote
 

Marcela Orcali  Identity Verified
Spain
Local time: 19:16
English to Spanish
+ ...
otro más Oct 10, 2006

Andrea Riffo wrote:

Creo que las traducciones más graciosas/tristes las he visto en hoteles, zonas turísticas, restoranes, etc., populares (al inglés). Alguna vez vi un sitio web dedicado a fotografiar y publicar estos letreros, intentaré encontrarlo nuevamente (y si alguien tiene el enlace, podría publicarlo).



El "mejor" que he visto caminando por las calles de Buenos Aires fue en una vinoteca. En un cartel enorme en la puerta, decía "actual wines"... calculo que los otros vinos eran de mentirita.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Esta traducción me dio dolor de cabeza

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs