Pages in topic: [1 2] > | Esta traducción me dio dolor de cabeza Thread poster: Luisa Ramos, CT
|
Para que se rían un poco. Esta semana compré un cepillo para el cabello. Comparto con ustedes el texto y la traducción que aparecen en la etiqueta que tenía colgada: Texto en inglés: "Ceramic eliminates frizz, holds heat longer. Boar bristles smooth and shine hair. Nylon bristles easily penetrate and grip hair." Traducción al español: "Cerámico elimina rizo, los asideros calientan más largo. El jabalí se eriza smoothe y pelo de brillo. Las c... See more Para que se rían un poco. Esta semana compré un cepillo para el cabello. Comparto con ustedes el texto y la traducción que aparecen en la etiqueta que tenía colgada: Texto en inglés: "Ceramic eliminates frizz, holds heat longer. Boar bristles smooth and shine hair. Nylon bristles easily penetrate and grip hair." Traducción al español: "Cerámico elimina rizo, los asideros calientan más largo. El jabalí se eriza smoothe y pelo de brillo. Las cerdas del nilón penetran fácilmente y agarran peol (sic)." Me duele la cabeza pero no es porque me pinchen las cerdas de jabalí sino de ver esta barbaridad. ▲ Collapse | | | | Andrea Riffo Chile Local time: 11:26 English to Spanish + ...
At least this proves that neither Google nor Babelfish nor any other online transation tool will leave us jobless... | | | Manuel Rossetti (X) Local time: 16:26 yo he visto muchas traducciones que me dan dolor de cabeza tb. | Oct 2, 2006 |
Luisa Ramos wrote: Para que se rían un poco. Esta semana compré un cepillo para el cabello. Comparto con ustedes el texto y la traducción que aparecen en la etiqueta que tenía colgada: Texto en inglés: "Ceramic eliminates frizz, holds heat longer. Boar bristles smooth and shine hair. Nylon bristles easily penetrate and grip hair." Traducción al español: "Cerámico elimina rizo, los asideros calientan más largo. El jabalí se eriza smoothe y pelo de brillo. Las cerdas del nilón penetran fácilmente y agarran peol (sic)." Me duele la cabeza pero no es porque me pinchen las cerdas de jabalí sino de ver esta barbaridad. ********************************************* Hace un par de meses que yo estuve con mi marido en una tienda que venden cosas para automóviles. A estar tan aburrida, empeze a leer las traducciones que tienen las etiquetas de ciertas herramientas or partes del motor del carro. A leer lo siguiente, me puse a reir, ¿de pena quizas? texto original : exhaust manifold kit traducción : Juego de Prisionero de distribuidor del escape -vaya-
[Edited at 2006-10-02 04:27] | |
|
|
| Pilar RdT Spain Local time: 17:26 English to Spanish + ... It's scaring!! | Oct 2, 2006 |
No comment at all!! It really scares!! Cheers!! Pilar | | | Alan Thompson United Kingdom Local time: 16:26 Spanish to English + ... Muchos saludos del club de ventiladores | Oct 2, 2006 |
It looks like the work may not be drying up just yet after all then... Thank you, Luisa and Isa, for brightening our day! | | | Rafa Lombardino United States Local time: 08:26 Member (2005) English to Portuguese + ...
¿Sería este el caso de coger el teléfono y llamar la compañía que fabrica estos cepillos? Si varias personas lo hacen, o si al menos reciben varias notas de reclamación, quizás cambiaríamos la situación. Una de las maestras del curso de traducción EN-ES de UCSD nos dijo que tenemos que llamarles y reclamar hasta que comprendan que el traducir no requiere una máquina. A la época pensé que eso seria una tontería, que llamarles no resultaría en nada. Pero cómo van a sab... See more ¿Sería este el caso de coger el teléfono y llamar la compañía que fabrica estos cepillos? Si varias personas lo hacen, o si al menos reciben varias notas de reclamación, quizás cambiaríamos la situación. Una de las maestras del curso de traducción EN-ES de UCSD nos dijo que tenemos que llamarles y reclamar hasta que comprendan que el traducir no requiere una máquina. A la época pensé que eso seria una tontería, que llamarles no resultaría en nada. Pero cómo van a saber que los hablantes de la lengua de destino tampoco pueden comprender las instrucciones que el producto lleva escrito ¿si nadie les toma el pelo? ▲ Collapse | |
|
|
Juan Jacob Mexico Local time: 09:26 French to Spanish + ... Y no sólo eso... | Oct 2, 2006 |
¿Qué tal una traducción por el estilo para un medicamento de uso delicado o algún aparato o máquina peligroso, ehhh? "Meta dedos por la rendija de la sierra y arranque motor!" (Motosierra) "Consúmase tres veces al día en ayunas." (Valium de 2 miligramos) | | |
Es lo único que puedo decir... me he quedado sin palabras. Por lo menos esto prueba que todavía no nos pueden reemplazar. | | | Luisa Ramos, CT United States Local time: 11:26 English to Spanish TOPIC STARTER Sí podemos cambiar la situación | Oct 2, 2006 |
Me comuniqué con la compañía. Les planteé mi preocupación, les comenté acerca de la mala impresión que crean en los clientes y les hice una oferta imposible de rechazar. El resultado es que revisaré y reharé sus traducciones. ¡Ánimo, colegas, podemos cambiar el mundo! ¡Yupi! | | | NN07 (X) Local time: 12:26 French to Spanish + ... Cine: menos peligroso, pero no menos nocivo | Oct 2, 2006 |
Para los traductores/amantes del francés, cinéfilos de preferencia, con el fin de contribuir al malestar general y no olvidar esta gema de la traducción de títulos de películas: Film en cuestión: "Un éléphant ça trompe énormement" (Yves Robert, 1976). Traducción (al menos en la Argentina): "Un elefante con una trompa enorme". Claro que esto no mata, salvo de ignorancia al pobre espectador de la época, quien absorto en los títulos del final no d... See more Para los traductores/amantes del francés, cinéfilos de preferencia, con el fin de contribuir al malestar general y no olvidar esta gema de la traducción de títulos de películas: Film en cuestión: "Un éléphant ça trompe énormement" (Yves Robert, 1976). Traducción (al menos en la Argentina): "Un elefante con una trompa enorme". Claro que esto no mata, salvo de ignorancia al pobre espectador de la época, quien absorto en los títulos del final no dejaba de preguntarse, para sí: "¿Y dónde está el elefante?" Hace años me propuse hacer una recopilación de las peores traducciones de títulos de films (o filmes) en todos los idiomas posibles. ¿Interesados? ▲ Collapse | |
|
|
mvillab (X) United States Local time: 08:26 Adangme to Afro-Asiatic (Other) Cervantes se retuerce en su tumba | Oct 6, 2006 |
Luisa Ramos wrote: Para que se rían un poco. Esta semana compré un cepillo para el cabello. Comparto con ustedes el texto y la traducción que aparecen en la etiqueta que tenía colgada: Texto en inglés: "Ceramic eliminates frizz, holds heat longer. Boar bristles smooth and shine hair. Nylon bristles easily penetrate and grip hair." Traducción al español: "Cerámico elimina rizo, los asideros calientan más largo. El jabalí se eriza smoothe y pelo de brillo. Las cerdas del nilón penetran fácilmente y agarran peol (sic)." Me duele la cabeza pero no es porque me pinchen las cerdas de jabalí sino de ver esta barbaridad. Ja, ja, eso no es nada. Si vieras las barbaridades que "traducen" en los autobuses de Los Angeles, te creerías en un episodio de la cuarta dimensión. Yo trabajo en la agencia de transporte y una vez le dije a mi supervisor que la palabra "frecuencia' no lleva una q en español a lo que él comentó que no me preocupara, que la agencia contrataba a traductores para eso. | | | Andrea Riffo Chile Local time: 11:26 English to Spanish + ... Podrías titularlo "chistes.doc" | Oct 10, 2006 |
María Valeria di Battista wrote: Hace años me propuse hacer una recopilación de las peores traducciones de títulos de films (o filmes) en todos los idiomas posibles. ¿Interesados? Sería gracioso, si no se toma muy en serio, claro. De lo contrario da pena. Creo que las traducciones más graciosas/tristes las he visto en hoteles, zonas turísticas, restoranes, etc., populares (al inglés). Alguna vez vi un sitio web dedicado a fotografiar y publicar estos letreros, intentaré encontrarlo nuevamente (y si alguien tiene el enlace, podría publicarlo). | | |
Andrea Riffo wrote: Creo que las traducciones más graciosas/tristes las he visto en hoteles, zonas turísticas, restoranes, etc., populares (al inglés). Alguna vez vi un sitio web dedicado a fotografiar y publicar estos letreros, intentaré encontrarlo nuevamente (y si alguien tiene el enlace, podría publicarlo). El "mejor" que he visto caminando por las calles de Buenos Aires fue en una vinoteca. En un cartel enorme en la puerta, decía "actual wines"... calculo que los otros vinos eran de mentirita. | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Esta traducción me dio dolor de cabeza Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |