Pages in topic:   [1 2] >
Esta traducción me dio dolor de cabeza
Thread poster: Luisa Ramos, CT
Luisa Ramos, CT
Luisa Ramos, CT  Identity Verified
United States
Local time: 11:26
English to Spanish
Oct 2, 2006

Para que se rían un poco.
Esta semana compré un cepillo para el cabello. Comparto con ustedes el texto y la traducción que aparecen en la etiqueta que tenía colgada:

Texto en inglés:
"Ceramic eliminates frizz, holds heat longer. Boar bristles smooth and shine hair. Nylon bristles easily penetrate and grip hair."

Traducción al español:
"Cerámico elimina rizo, los asideros calientan más largo. El jabalí se eriza smoothe y pelo de brillo. Las c
... See more
Para que se rían un poco.
Esta semana compré un cepillo para el cabello. Comparto con ustedes el texto y la traducción que aparecen en la etiqueta que tenía colgada:

Texto en inglés:
"Ceramic eliminates frizz, holds heat longer. Boar bristles smooth and shine hair. Nylon bristles easily penetrate and grip hair."

Traducción al español:
"Cerámico elimina rizo, los asideros calientan más largo. El jabalí se eriza smoothe y pelo de brillo. Las cerdas del nilón penetran fácilmente y agarran peol (sic)."

Me duele la cabeza pero no es porque me pinchen las cerdas de jabalí sino de ver esta barbaridad.
Collapse


 
JaneTranslates
JaneTranslates  Identity Verified
Puerto Rico
Local time: 11:26
Spanish to English
+ ...
Ouch. Oct 2, 2006

Double ouch.

 
Andrea Riffo
Andrea Riffo  Identity Verified
Chile
Local time: 11:26
English to Spanish
+ ...
ROFL Oct 2, 2006

At least this proves that neither Google nor Babelfish nor any other online transation tool will leave us jobless...

 
Manuel Rossetti (X)
Manuel Rossetti (X)
Local time: 16:26
yo he visto muchas traducciones que me dan dolor de cabeza tb. Oct 2, 2006

Luisa Ramos wrote:

Para que se rían un poco.
Esta semana compré un cepillo para el cabello. Comparto con ustedes el texto y la traducción que aparecen en la etiqueta que tenía colgada:

Texto en inglés:
"Ceramic eliminates frizz, holds heat longer. Boar bristles smooth and shine hair. Nylon bristles easily penetrate and grip hair."

Traducción al español:
"Cerámico elimina rizo, los asideros calientan más largo. El jabalí se eriza smoothe y pelo de brillo. Las cerdas del nilón penetran fácilmente y agarran peol (sic)."

Me duele la cabeza pero no es porque me pinchen las cerdas de jabalí sino de ver esta barbaridad.


*********************************************

Hace un par de meses que yo estuve con mi marido en una tienda que venden cosas para automóviles. A estar tan aburrida, empeze a leer las traducciones que tienen las etiquetas de ciertas herramientas or partes del motor del carro.

A leer lo siguiente, me puse a reir, ¿de pena quizas?

texto original : exhaust manifold kit
traducción :
Juego de Prisionero de distribuidor del escape


-vaya-

[Edited at 2006-10-02 04:27]


 
Isabelle López T.
Isabelle López T.
Spain
Local time: 17:26
Spanish to French
+ ...
j'en ai une "plus mieux"... Oct 2, 2006

J'ai découvert - dans un forum de traducteurs également - il y a quelques mois, un exemple de traduction multilingue à vous faire frémir!!!!
Je viens d'essayer de retrouver le lien, qui présentait plusieurs versions dans les principales langues, mais ils ont dû recevoir pas mal de commentaires, car le site n'existe plus qu'en anglais!!



J'ai cependant réussi à retrouver la traduction française grâce au MEEEEEEEEEEEERVEILEUX traducteur de Google!!!:
... See more
J'ai découvert - dans un forum de traducteurs également - il y a quelques mois, un exemple de traduction multilingue à vous faire frémir!!!!
Je viens d'essayer de retrouver le lien, qui présentait plusieurs versions dans les principales langues, mais ils ont dû recevoir pas mal de commentaires, car le site n'existe plus qu'en anglais!!



J'ai cependant réussi à retrouver la traduction française grâce au MEEEEEEEEEEEERVEILEUX traducteur de Google!!!:

...Bon appétit!!!!


http://translate.google.com/translate?hl=fr&sl=en&u=http://oprah4peaceprize.org/&sa=X&oi=translate&resnum=1&ct=result&prev=/search?q=%22oprah+winfrey%22+web+nobel&hl=fr&lr=&sa=G




Vous avez de la place pour un ch'tit dessert??? Allez!!!:

La version espagnole!!!!

http://translate.google.com/translate?hl=es&sl=en&u=http://oprah4peaceprize.org/&sa=X&oi=translate&resnum=1&ct=result&prev=/search?q=%22oprah+winfrey%22+web+nobel&hl=es&lr=

J'adore ;-P
Collapse


 
Pilar RdT
Pilar RdT
Spain
Local time: 17:26
English to Spanish
+ ...
It's scaring!! Oct 2, 2006

No comment at all!! It really scares!!

Cheers!!

Pilar


 
Alan Thompson
Alan Thompson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:26
Spanish to English
+ ...
Muchos saludos del club de ventiladores Oct 2, 2006

It looks like the work may not be drying up just yet after all then...

Thank you, Luisa and Isa, for brightening our day!


 
Rafa Lombardino
Rafa Lombardino
United States
Local time: 08:26
Member (2005)
English to Portuguese
+ ...
Reclamación Oct 2, 2006

¿Sería este el caso de coger el teléfono y llamar la compañía que fabrica estos cepillos? Si varias personas lo hacen, o si al menos reciben varias notas de reclamación, quizás cambiaríamos la situación.

Una de las maestras del curso de traducción EN-ES de UCSD nos dijo que tenemos que llamarles y reclamar hasta que comprendan que el traducir no requiere una máquina. A la época pensé que eso seria una tontería, que llamarles no resultaría en nada. Pero cómo van a sab
... See more
¿Sería este el caso de coger el teléfono y llamar la compañía que fabrica estos cepillos? Si varias personas lo hacen, o si al menos reciben varias notas de reclamación, quizás cambiaríamos la situación.

Una de las maestras del curso de traducción EN-ES de UCSD nos dijo que tenemos que llamarles y reclamar hasta que comprendan que el traducir no requiere una máquina. A la época pensé que eso seria una tontería, que llamarles no resultaría en nada. Pero cómo van a saber que los hablantes de la lengua de destino tampoco pueden comprender las instrucciones que el producto lleva escrito ¿si nadie les toma el pelo?
Collapse


 
Juan Jacob
Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 09:26
French to Spanish
+ ...
Y no sólo eso... Oct 2, 2006

¿Qué tal una traducción por el estilo para un medicamento de uso delicado o algún aparato o máquina peligroso, ehhh?

"Meta dedos por la rendija de la sierra y arranque motor!"

(Motosierra)

"Consúmase tres veces al día en ayunas."

(Valium de 2 miligramos)


 
Mariana Roca
Mariana Roca
Local time: 08:26
English to Spanish
+ ...
Speechless Oct 2, 2006

Es lo único que puedo decir... me he quedado sin palabras.
Por lo menos esto prueba que todavía no nos pueden reemplazar.


 
Luisa Ramos, CT
Luisa Ramos, CT  Identity Verified
United States
Local time: 11:26
English to Spanish
TOPIC STARTER
Sí podemos cambiar la situación Oct 2, 2006

Me comuniqué con la compañía. Les planteé mi preocupación, les comenté acerca de la mala impresión que crean en los clientes y les hice una oferta imposible de rechazar. El resultado es que revisaré y reharé sus traducciones. ¡Ánimo, colegas, podemos cambiar el mundo! ¡Yupi!

 
NN07 (X)
NN07 (X)
Local time: 12:26
French to Spanish
+ ...
Cine: menos peligroso, pero no menos nocivo Oct 2, 2006

Para los traductores/amantes del francés, cinéfilos de preferencia, con el fin de contribuir al malestar general y no olvidar esta gema de la traducción de títulos de películas:

Film en cuestión: "Un éléphant ça trompe énormement" (Yves Robert, 1976).

Traducción (al menos en la Argentina): "Un elefante con una trompa enorme".

Claro que esto no mata, salvo de ignorancia al pobre espectador de la época, quien absorto en los títulos del final no d
... See more
Para los traductores/amantes del francés, cinéfilos de preferencia, con el fin de contribuir al malestar general y no olvidar esta gema de la traducción de títulos de películas:

Film en cuestión: "Un éléphant ça trompe énormement" (Yves Robert, 1976).

Traducción (al menos en la Argentina): "Un elefante con una trompa enorme".

Claro que esto no mata, salvo de ignorancia al pobre espectador de la época, quien absorto en los títulos del final no dejaba de preguntarse, para sí: "¿Y dónde está el elefante?"

Hace años me propuse hacer una recopilación de las peores traducciones de títulos de films (o filmes) en todos los idiomas posibles. ¿Interesados?
Collapse


 
mvillab (X)
mvillab (X)
United States
Local time: 08:26
Adangme to Afro-Asiatic (Other)
Cervantes se retuerce en su tumba Oct 6, 2006

Luisa Ramos wrote:

Para que se rían un poco.
Esta semana compré un cepillo para el cabello. Comparto con ustedes el texto y la traducción que aparecen en la etiqueta que tenía colgada:

Texto en inglés:
"Ceramic eliminates frizz, holds heat longer. Boar bristles smooth and shine hair. Nylon bristles easily penetrate and grip hair."

Traducción al español:
"Cerámico elimina rizo, los asideros calientan más largo. El jabalí se eriza smoothe y pelo de brillo. Las cerdas del nilón penetran fácilmente y agarran peol (sic)."

Me duele la cabeza pero no es porque me pinchen las cerdas de jabalí sino de ver esta barbaridad.


Ja, ja, eso no es nada. Si vieras las barbaridades que "traducen" en los autobuses de Los Angeles, te creerías en un episodio de la cuarta dimensión.

Yo trabajo en la agencia de transporte y una vez le dije a mi supervisor que la palabra "frecuencia' no lleva una q en español a lo que él comentó que no me preocupara, que la agencia contrataba a traductores para eso.


 
Andrea Riffo
Andrea Riffo  Identity Verified
Chile
Local time: 11:26
English to Spanish
+ ...
Podrías titularlo "chistes.doc" Oct 10, 2006

María Valeria di Battista wrote:

Hace años me propuse hacer una recopilación de las peores traducciones de títulos de films (o filmes) en todos los idiomas posibles. ¿Interesados?



Sería gracioso, si no se toma muy en serio, claro. De lo contrario da pena.

Creo que las traducciones más graciosas/tristes las he visto en hoteles, zonas turísticas, restoranes, etc., populares (al inglés). Alguna vez vi un sitio web dedicado a fotografiar y publicar estos letreros, intentaré encontrarlo nuevamente (y si alguien tiene el enlace, podría publicarlo).


 
Marcela Orcali
Marcela Orcali  Identity Verified
Spain
Local time: 17:26
English to Spanish
+ ...
otro más Oct 10, 2006

Andrea Riffo wrote:

Creo que las traducciones más graciosas/tristes las he visto en hoteles, zonas turísticas, restoranes, etc., populares (al inglés). Alguna vez vi un sitio web dedicado a fotografiar y publicar estos letreros, intentaré encontrarlo nuevamente (y si alguien tiene el enlace, podría publicarlo).



El "mejor" que he visto caminando por las calles de Buenos Aires fue en una vinoteca. En un cartel enorme en la puerta, decía "actual wines"... calculo que los otros vinos eran de mentirita.


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Esta traducción me dio dolor de cabeza






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »