Mobile menu

Arquelógico Poema (English)
Thread poster: Francis Icaza

Francis Icaza
United States
Local time: 00:33
English to Spanish
+ ...
Oct 12, 2002

Sólo me lo sé en Inglés, de manera que disculpas pido por la ausencia de eñes!



The Dead Egyptian Blues



Oh Mr. Tut, what good’s it do?

They love your chair but nobody cares for you

Egyptian Nights were never cold,

But now your friends are thousands of years old

What ever happened to that gang down by the Sphinx

Seems they’re only forty winks away

Those girls from Cairo with their belly button jewels

Made you play the fool yesterday, yesterday

And now you keep in shape with Elmer’s Glue

Because you’re all wrapped up in them Dead Egyptian Blues



Oh Mr. Tut they love the Mask

Do they love it? Honey, Sweetheart, don’t ask!

Where’s those baby browns and that pearly smile,

That smile that drove ‘em wild on the early Nile

You make one terrific hieroglyphic, don’t you Bro’

Centuries of standing sideways turned you to a pro

Those girls from Cairo who filled your heart to lust

They’ve all turned to dust, yesterday, yesterday

And those bandages don’t do that much for you

Because you’re all wrapped up in them Dead Egyptian Blues



Oh Mr. Tut they dig your tomb

All that gold leaf brightens up the room

But what’s the difference, you’re stiff what riffs they’re playin’

When you ears have spent five thousand years decaying?

What does it matter what possessions you may boast

When you’re just a ghost? It’s always jive, Clive

Your sarcophagus is glowing but your esophagus is showing

Who cares how rich you are, love

When you look like Boris Karloff

Karnopolis, they might even refund your dues

Because you’re all wrapped up in them Dead Egyptian Blues



Oh Mr. Tut, you wait and see

Another few thousand years they’re gonna dig up me

And I’ll have all my little treasures near at hand

A CD of Sergeant Pepper’s Lonely hearts Club Band

Little dried up Maui Waui crumbled in a box

Letter from my honey saying “Love you, kid. So long!\"

Some peanut butter sandwiches that all been turned to sand

Not much gold and silver but I think you’ll understand

That in my way, I’ll be just like you

All wrapped up in them Dead Egyptian Blues



Words and Music Michael Smith



Direct link Reply with quote
 

Jack Doughty  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 04:33
Member (2000)
Russian to English
+ ...
Otro poema Oct 13, 2002

Do you know this one by Percy Bysshe Shelley? Different style but similar sentiments.



OZYMANDIAS



I MET a traveller from an antique land

Who said:—Two vast and trunkless legs of stone

Stand in the desert. Near them on the sand,

Half sunk, a shatter\'d visage lies, whose frown

And wrinkled lip and sneer of cold command

Tell that its sculptor well those passions read

Which yet survive, stamp\'d on these lifeless things,

The hand that mock\'d them and the heart that fed.

And on the pedestal these words appear:

\"My name is Ozymandias, king of kings:

Look on my works, ye mighty, and despair!\"

Nothing beside remains: round the decay

Of that colossal wreck, boundless and bare,

The lone and level sands stretch far away.



[ This Message was edited by: on 2002-10-13 16:07 ]


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 01:33
Member
English to Spanish
+ ...
Devolviendo la gentileza Oct 13, 2002

Dado que Jack tuvo la gentileza de traducir al inglés mis versos de adolescente, se me ocurrió devolverle la gentileza pasando al castellano este magnífico poema que nos regaló:



OZYMANDIAS



Me relató un viajero de una tierra remota

que dos enormes piernas de basalto gastado

se yerguen en la arena del desierto, y un rostro

quebrado y medio hundido puede verse a su lado.



Bien leyó el escultor la pasión poderosa

que aún en la roca muerta parece tener vida:

el corazón fogoso, el gesto de comando,

y los fruncidos labios y la mirada altiva.



El pedestal proclama su mensaje borroso:

¨Mi nombre es Ozymandias, rey de todos los reyes:

y al contemplar mis obras desmaya el poderoso ¨



Nada más permanece, un silencio de muerte

cubre a la decadencia del colosal naufragio

y al triste mar de arena, solitario e inerte...



Percy Bysshe Shelley

Traducción de Enrique Cavalitto


[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Jack Doughty  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 04:33
Member (2000)
Russian to English
+ ...
¡Gracias y felicidades! Oct 14, 2002

Gracias por su traducción del poema de Shelley, y felicidades con su cumpleaños.

¡Muchisima felicidad para otro medio siglo más!


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 01:33
Member
English to Spanish
+ ...
Gracias Oct 14, 2002

Muchas gracias Jack, por tus amables palabras, por compartir tus talentos con nosotros y por tu buen humor.

Enrique
[addsig]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Arquelógico Poema (English)

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs