Nuevo tipo de estafa, ¡ojo, no acepten cualquier trabajo sin verificar los datos!
Thread poster: Claudia Iglesias
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 09:07
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Oct 9, 2006

Hola

Hace poco se comentó en un foro en inglés http://www.proz.com/topic/54358 que hay un estafador que se hace pasar por agencias/empresas/clientes conocidos y estafa a los traductores que no verifican todos sus datos.

Antes de aceptar un trabajo verifiquen bien de quién proviene y de dónde (si dice que es una oferta de Alemania, verifiquen que el IP es de Alemania). Busquen
... See more
Hola

Hace poco se comentó en un foro en inglés http://www.proz.com/topic/54358 que hay un estafador que se hace pasar por agencias/empresas/clientes conocidos y estafa a los traductores que no verifican todos sus datos.

Antes de aceptar un trabajo verifiquen bien de quién proviene y de dónde (si dice que es una oferta de Alemania, verifiquen que el IP es de Alemania). Busquen a esta persona en Internet y si encuentran otra dirección para contactarlo, háganlo, aunque sea sólo para corroborar que está interesado en que le hagan un trabajo.

Los nombres de empresa que ha usado son diversos. Parece haber una sola persona detrás de esto y se está investigando.

Claudia
Collapse


 
Alicia Casal
Alicia Casal  Identity Verified
Argentina
Local time: 10:07
English to Spanish
+ ...
Gracias Claudia! Oct 9, 2006

Agregaría que a nosotras nos están entrando unos rarísimos, obviamente rush, no sé si nos encontraron por Proz o por nuestro website.

Envía como un spam con todos los nombres de los traductores a la vista...y utiliza una dirección de msn.
Luego vas al website y corresponde a una agencia buena.

Más detalles no puedo poner aquí, pero si no eliminé todo, puedo enviarlo por privado.

A-

Detalle importante:
No contesta preguntas
... See more
Agregaría que a nosotras nos están entrando unos rarísimos, obviamente rush, no sé si nos encontraron por Proz o por nuestro website.

Envía como un spam con todos los nombres de los traductores a la vista...y utiliza una dirección de msn.
Luego vas al website y corresponde a una agencia buena.

Más detalles no puedo poner aquí, pero si no eliminé todo, puedo enviarlo por privado.

A-

Detalle importante:
No contesta preguntas, y como respuesta nos pidió el número de matrícula.

Si mi socia guardó copia. puedo remitirlo a Proz por privado, si bien puede haber venido por mi Website.

[Edited at 2006-10-09 20:05]
Collapse


 
Yaotl Altan
Yaotl Altan  Identity Verified
Mexico
Local time: 07:07
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
¿Cuáles son? Oct 9, 2006

Claudia Iglesias wrote:

Los nombres de empresa que ha usado son diversos. Parece haber una sola persona detrás de esto y se está investigando.



¿Cuáles son?

Mi sugerencia es que paguen un porcentaje del trabajo por adelantado. Si es mayor al 50%, mucho mejor.

Sí, Sí...supongo que hay algún código municipal/local/nacional/estatal/federal/imperial/internacional/universal/intergaláctico que impide hacerlo.


 
Alicia Casal
Alicia Casal  Identity Verified
Argentina
Local time: 10:07
English to Spanish
+ ...
No es tan fácil Oct 9, 2006

Yaotl Altan wrote:

Claudia Iglesias wrote:

Los nombres de empresa que ha usado son diversos. Parece haber una sola persona detrás de esto y se está investigando.



¿Cuáles son?

Mi sugerencia es que paguen un porcentaje del trabajo por adelantado. Si es mayor al 50%, mucho mejor.

Sí, Sí...supongo que hay algún código municipal/local/nacional/estatal/federal/imperial/internacional/universal/intergaláctico que impide hacerlo.

Por lo menos a nivel internacional, lograr el pago por adelantado. Siempre se puede negociar.
A nivel local, y con clientes privados, nosotras nos manejamos con el 50% por adelantado.

A.


 
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 09:07
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
¿Cuáles son? Oct 9, 2006

Yaotl Altan wrote:
¿Cuáles son?


Nombres de compradores de servicios con buena fama y que no tienen nada que ver con el estafador, por lo que sería muy injusto asociarlos.
Lo importante es tratar de desenmascarar al estafador, no a sus víctimas. Creo yo.

Claudia


 
Alicia Casal
Alicia Casal  Identity Verified
Argentina
Local time: 10:07
English to Spanish
+ ...
Igual por acá Oct 9, 2006

Claudia Iglesias wrote:

Yaotl Altan wrote:
¿Cuáles son?


Nombres de compradores de servicios con buena fama y que no tienen nada que ver con el estafador, por lo que sería muy injusto asociarlos.
Lo importante es tratar de desenmascarar al estafador, no a sus víctimas. Creo yo.

Claudia
Los que nos mandan a nosotras, estimo que son un caso parecido. Usan una url que no les pertenece pero el e-mail es de msn. Vas al BB, pensás que está todo bien, y resulta que la agencia es víctima.

Pero ninguna agencia seria haría un Spam con los nombres de los contactados a la vista. O cuando pedís detalles, como respuesta solicitaría tu número de matrícula.

A.

[Edited at 2006-10-09 23:39]

[Edited at 2006-10-09 23:43]


 
laura e. asturias / TransWiz (X)
laura e. asturias / TransWiz (X)
Guatemala
Local time: 07:07
English to Spanish
Problemas para reclutar buenos/as traductores/as en la UE Oct 26, 2006

(noticia)

Traducción

Los días 19 y 20 de octubre, la Dirección General de la traducción de la Comisión [Europea] organizó en Bruselas una conferencia titulada "Por la creación de un control europeo de la traducción", que se inscribe en el marco de la promoción del multilingüismo. Esta conferencia acogió a especialistas de los Estados miembros de la UE, y también de Bulgaria y Rumania así como a cerca de 70 establecimientos de enseñanza superior especializa
... See more
(noticia)

Traducción

Los días 19 y 20 de octubre, la Dirección General de la traducción de la Comisión [Europea] organizó en Bruselas una conferencia titulada "Por la creación de un control europeo de la traducción", que se inscribe en el marco de la promoción del multilingüismo. Esta conferencia acogió a especialistas de los Estados miembros de la UE, y también de Bulgaria y Rumania así como a cerca de 70 establecimientos de enseñanza superior especializados en la traducción, a organizaciones internacionales y a asociaciones profesionales para discutir sobre la cuestión de la formación de traductores en la Unión. La ausencia de un curso propio a la traducción se hizo sentir cruelmente en el momento de la ampliación de mayo de 2004, cuando la Comisión tuvo problemas para reclutar traductores altamente cualificados en varias de las nuevas lenguas oficiales de la Unión.

Fuente:
La Carta - 23 de octubre 2006 - n° 275
Fundación Robert Schuman
http://www.robert-schuman.org/lettre/lettrees275.htm#12
http://www.robert-schuman.org/lettre/lettrees275.pdf
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Nuevo tipo de estafa, ¡ojo, no acepten cualquier trabajo sin verificar los datos!






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »