Mobile menu

I JORNADAS HISPANOAMERICANAS DE TRADUCCIÓN LITERARIA - Rosario, Argentina
Thread poster: Aleph _Trans
Aleph _Trans
Argentina
Local time: 07:56
English to Spanish
+ ...
Oct 13, 2006

I JORNADAS HISPANOAMERICANAS DE TRADUCCIÓN LITERARIA
Rosario (Argentina), 20-25 de noviembre del 2006
Centro Cultural "Parque de España" (c/Sarmiento y el río Paraná)

TEMARIO
PENSAR LA TRADUCCIÓN
> Secuencia 1, dedicada a la reflexión sobre la traducción literaria
Paneles y conferencias de traductores, escritores y académicos invitados
> Creación y traducción
> La traducción como construcción cultural
> La traducción como acto literario
> La escritura del traductor
> Voces nuevas, voces distantes: el traductor como introductor
> Poesía y traducción poética
> Traducción de textos filosóficos y problemas filosóficos en torno a la traducción
> La traducción de literatura griega y latina
> Del Medioevo al siglo XVII: la traducción contemporánea de textos premodernos
> La traducción del Quijote

TRADUCCIÓN Y ESTUDIOS LITERARIOS, CLÁSICOS Y FILOSÓFICOS
> Secuencia 2, dedicada a la investigación sobre la traducción
Paneles de investigadores invitados e investigadores que presenten trabajos

Convocatoria para la presentación de trabajos de investigación sobre:
> Historia de la traducción en América Latina
> Traducción y recepción
> Teoría de la literatura y traducción
> Literatura comparada y traducción
> Traducción y estudios culturales
> Traducción y cultura y tradición clásicas
> Traducción y estudios filosóficos
Se recuerda que el plazo límite para presentar resúmenes de trabajos
para exponer en la secuencia de investigación sobre traducción
es el 20 de octubre del 2006. Para más información,
consúltese la Convocatoria de trabajos de investigación en el sitio web: http://www.ccpe.org.ar/jornadas/index.html

POLÍTICAS DE LA TRADUCCIÓN
> Secuencia 3, dedicada al traductor como autor,
la traducción en la industria del libro y la prensa cultural,
y el castellano como lengua de traducción
Paneles y mesas redondas de traductores, representantes
de asociaciones profesionales, editores y expertos
> El traductor como autor
> La práctica profesional de la traducción literaria
> Traducción e industria editorial
> Traducción y prensa cultural: de la invisibilidad del traductor
a la crítica de traducciones
> Las variaciones intralingüísticas del castellano: ¿a qué lengua traducir?
> Presentaciones institucionales

LA PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN LITERARIA
> Secuencia 4, dedicada a la práctica de la traducción

> Programa de seminarios y talleres de traducción inglés/castellano,
castellano/inglés, francés/castellano, alemán/castellano,
italiano/castellano, portugués/castellano, griego antiguo/castellano y
latín/castellano. Incluye seminarios y talleres de escritura, narrativa, poesía,
teatro y filosofía, así como talleres temáticos.

PONENTES INVITADOS

Gabriela Adamo (Argentina) ; Daniela Antúnez (Argentina); Lourdes Arencibia (Cuba); Kelly Austin (Estados Unidos); Márgara Averbach (Argentina); Ian Barnett (Argentina); Diana Bellessi (Argentina); Lisa Rose Bradford (Argentina); Jean Canavaggio (Francia); Ilide Carmignani (Italia);
Valeria Castelló-Joubert (Argentina); Marcelo Cohen (Argentina); Luz Conti (España); Walter Carlos Costa (Brasil); Emilio Crespo (España); María Inés Crespo (Argentina); Marina Fe (México); Celia Filipetto (España); Jorge Fondebrider (Argentina); María Teresa Gallego (España); Gerardo Gambolini (Argentina) ; Elvio Gandolfo (Uruguay); Marietta Gargatagli (España); Soledad González (Argentina);
Andrew Graham-Yoll (Argentina); Mercedes Guhl (México); Ricardo Ibarlucía (Argentina); David Johnston (Reino Unido); Adán Kovacsics (España); Susanne Lange (Alemania); Rosario López (España); Pura López Colomé (México); Juan Gabriel López Guix (España); Helena Maquieria (España); Luis Martínez de Merlo (España); Macarena Marey (Argentina); Griselda Mársico (Argentina); Silvio Mattoni (Argentina); Mario Merlino (España); Alfredo Michel Modenessi (México); Olivia de Miguel (España); Miguel Montezanti (Argentina); Nora Múgica (Argentina); Esteban Nicotra (Argentina); Andrea Pagni (Alemania); Mari Pepa Palomero (España); Héctor Piccoli (Argentina); María Cristina Pinto (Argentina); Martha Pulido (Colombia); José Luis Rivas ( México); Armando Roa Vial (Chile); Juan Manuel Rodríguez Tobal (España); Nicolás Rosa (Argentina); Mirta Rosenberg (Argentina); Miguel Sáenz (España); Daniel Samoilovich (Argentina); María Isabel Santa Cruz (Argentina); Ana María Saucedo (Argentina); Amalia Sato (Argentina); Luis Sepúlveda (Chile); Mario Sepúlveda (España); Lorna Shaughnessy (Irlanda) ; Nicolás Suescún (Colombia) ; Fernando Toda (España); Antonio Tursi (Argentina); Oscar Velásquez (Chile); Arturo Vázquez Barrón (México); Beatriz Vegh (Uruguay); Paola Vianello de Córdova (México); Patricia Willson (Argentina)

SITIO WEB
http://www.ccpe.org.ar/jornadas/index.html
CORREO ELECTRÓNICO
jorn.hispam.trad.lit@fibertel.com.ar

Rosario (Argentina), 20-25 de noviembre del 2006
Centro Cultural "Parque de España" (c/Sarmiento y el río Paraná)

TEMARIO
PENSAR LA TRADUCCIÓN
> Secuencia 1, dedicada a la reflexión sobre la traducción literaria
Paneles y conferencias de traductores, escritores y académicos invitados
> Creación y traducción
> La traducción como construcción cultural
> La traducción como acto literario
> La escritura del traductor
> Voces nuevas, voces distantes: el traductor como introductor
> Poesía y traducción poética
> Traducción de textos filosóficos y problemas filosóficos en torno a la traducción
> La traducción de literatura griega y latina
> Del Medioevo al siglo XVII: la traducción contemporánea de textos premodernos
> La traducción del Quijote

TRADUCCIÓN Y ESTUDIOS LITERARIOS, CLÁSICOS Y FILOSÓFICOS
> Secuencia 2, dedicada a la investigación sobre la traducción
Paneles de investigadores invitados e investigadores que presenten trabajos

Convocatoria para la presentación de trabajos de investigación sobre:
> Historia de la traducción en América Latina
> Traducción y recepción
> Teoría de la literatura y traducción
> Literatura comparada y traducción
> Traducción y estudios culturales
> Traducción y cultura y tradición clásicas
> Traducción y estudios filosóficos
Se recuerda que el plazo límite para presentar resúmenes de trabajos
para exponer en la secuencia de investigación sobre traducción
es el 20 de octubre del 2006. Para más información,
consúltese la Convocatoria de trabajos de investigación en el sitio web: http://www.ccpe.org.ar/jornadas/index.html

POLÍTICAS DE LA TRADUCCIÓN
> Secuencia 3, dedicada al traductor como autor,
la traducción en la industria del libro y la prensa cultural,
y el castellano como lengua de traducción
Paneles y mesas redondas de traductores, representantes
de asociaciones profesionales, editores y expertos
> El traductor como autor
> La práctica profesional de la traducción literaria
> Traducción e industria editorial
> Traducción y prensa cultural: de la invisibilidad del traductor
a la crítica de traducciones
> Las variaciones intralingüísticas del castellano: ¿a qué lengua traducir?
> Presentaciones institucionales

LA PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN LITERARIA
> Secuencia 4, dedicada a la práctica de la traducción

> Programa de seminarios y talleres de traducción inglés/castellano,
castellano/inglés, francés/castellano, alemán/castellano,
italiano/castellano, portugués/castellano, griego antiguo/castellano y
latín/castellano. Incluye seminarios y talleres de escritura, narrativa, poesía,
teatro y filosofía, así como talleres temáticos.

PONENTES INVITADOS

Gabriela Adamo (Argentina) ; Daniela Antúnez (Argentina); Lourdes Arencibia (Cuba); Kelly Austin (Estados Unidos); Márgara Averbach (Argentina); Ian Barnett (Argentina); Diana Bellessi (Argentina); Lisa Rose Bradford (Argentina); Jean Canavaggio (Francia); Ilide Carmignani (Italia);
Valeria Castelló-Joubert (Argentina); Marcelo Cohen (Argentina); Luz Conti (España); Walter Carlos Costa (Brasil); Emilio Crespo (España); María Inés Crespo (Argentina); Marina Fe (México); Celia Filipetto (España); Jorge Fondebrider (Argentina); María Teresa Gallego (España); Gerardo Gambolini (Argentina) ; Elvio Gandolfo (Uruguay); Marietta Gargatagli (España); Soledad González (Argentina);
Andrew Graham-Yoll (Argentina); Mercedes Guhl (México); Ricardo Ibarlucía (Argentina); David Johnston (Reino Unido); Adán Kovacsics (España); Susanne Lange (Alemania); Rosario López (España); Pura López Colomé (México); Juan Gabriel López Guix (España); Helena Maquieria (España); Luis Martínez de Merlo (España); Macarena Marey (Argentina); Griselda Mársico (Argentina); Silvio Mattoni (Argentina); Mario Merlino (España); Alfredo Michel Modenessi (México); Olivia de Miguel (España); Miguel Montezanti (Argentina); Nora Múgica (Argentina); Esteban Nicotra (Argentina); Andrea Pagni (Alemania); Mari Pepa Palomero (España); Héctor Piccoli (Argentina); María Cristina Pinto (Argentina); Martha Pulido (Colombia); José Luis Rivas ( México); Armando Roa Vial (Chile); Juan Manuel Rodríguez Tobal (España); Nicolás Rosa (Argentina); Mirta Rosenberg (Argentina); Miguel Sáenz (España); Daniel Samoilovich (Argentina); María Isabel Santa Cruz (Argentina); Ana María Saucedo (Argentina); Amalia Sato (Argentina); Luis Sepúlveda (Chile); Mario Sepúlveda (España); Lorna Shaughnessy (Irlanda) ; Nicolás Suescún (Colombia) ; Fernando Toda (España); Antonio Tursi (Argentina); Oscar Velásquez (Chile); Arturo Vázquez Barrón (México); Beatriz Vegh (Uruguay); Paola Vianello de Córdova (México); Patricia Willson (Argentina)

SITIO WEB
http://www.ccpe.org.ar/jornadas/index.html
CORREO ELECTRÓNICO
jorn.hispam.trad.lit@fibertel.com.ar


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

I JORNADAS HISPANOAMERICANAS DE TRADUCCIÓN LITERARIA - Rosario, Argentina

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs