Tarifas de interpretación bilateral Thread poster: Pablo Fdez. Moriano
|
Hola, me han ofrecido un trabajo como intérprete para una sesión de formación (en Madrid) de personal español por parte de una empresa americana (inglésespañol). Me han pedido que les mande mis tarifas, pero no sé cómo anda el mercado de la interpretación bilateral. Es sólo para uno o dos días, así que no sé si poner las tarifas por horas o por jornada. ¿Se cobra tanto como una interpretación simultánea? ¿Está bien unos 300 euros la jornada? ¿Más? ¿Menos? Muchas gracias | | |
José Luis Villanueva-Senchuk (X) Argentina Local time: 23:56 English to Spanish + ... ¿Interpretación bilateral? | Oct 16, 2002 |
Hola Pablo,
No entiendo esto de la interpretación bilateral. ¿Te refieres a que generalmente se trabaja sólo en una dirección?
Las interpretaciones son bilaterales...
Las tarifas oficiales para una IS en esa combinación están sobre los 400 Euros. La tarifas que suelen pagar las agencias empiezan en los 340.
Saludos,
JL
PD Si estás preguntando sobre las tarifas a... See more Hola Pablo,
No entiendo esto de la interpretación bilateral. ¿Te refieres a que generalmente se trabaja sólo en una dirección?
Las interpretaciones son bilaterales...
Las tarifas oficiales para una IS en esa combinación están sobre los 400 Euros. La tarifas que suelen pagar las agencias empiezan en los 340.
Saludos,
JL
PD Si estás preguntando sobre las tarifas asumo que no estás muy activo que digamos. Ojo con eso, mira que una sesión de capacitación no es moco de pavo y podrías quemar a tu cliente.
Mira este enlace: http://www.eizie.org/espanol/tresnak/tarifak_es.htm
2 - Trabajos de interpretación
Interpretación simultánea Tipo Pronto pago 1 // Pago ordinario Jornada completa 385 420 Media jornada 310 340 Conferencia suelta 310 340 Miniconferencia 260 285 Ensayo general 240 260 Banquete, rueda de prensa fuera de congreso 310 340 Banquete, rueda de prensa dentro de congreso 195 210 Hora extraordinaria 125 135 Días intermedios fuera de plaza 50% de la tarifa diaria
Interpretación consecutiva Tipo Pronto pago Pago ordinario Jornada completa 445 495 Jornada completa (2 intérpretes) 360 395 Media jornada 360 395 Conferencia suelta 340 370 Miniconferencia 260 285 Hora extraordinaria 135 150 Días intermedios fuera de plaza 50% de la tarifa diaria
«Chuchotage» Un intérprete Tarifa de consecutiva Dos intérpretes Tarifa de simultánea
Dietas 2 Tipo Dieta completa Media dieta A: Madrid y Barcelona 170 85 B: Islas Baleares, Islas Canarias, capitales de provincia (excepto Madrid y Barcelona), Santiago, Jerez y Gijón) 150 70 C: Resto 115 60 Kilometraje 0,21 euros / kilómetro
[ This Message was edited by: on 2002-10-16 22:06 ] ▲ Collapse | | |
Sí, bilateral | Oct 16, 2002 |
Me refiero a que no es una interpretación de conferencia, que suelen ser simultáneas o consecutivas, y éstas sí que sólo se hacen en una dirección (si se necesita una traducción a los dos idiomas, suele haber dos intérpretes). Muchas gracias por tu respuesta. Más o menos es lo que tenía en mente. La verdad es que no tengo mucha experiencia en este campo, aunque las que he tenido han sido muy buenas y parece que los clientes han quedado contentos. Lo que pasa es que ... See more Me refiero a que no es una interpretación de conferencia, que suelen ser simultáneas o consecutivas, y éstas sí que sólo se hacen en una dirección (si se necesita una traducción a los dos idiomas, suele haber dos intérpretes). Muchas gracias por tu respuesta. Más o menos es lo que tenía en mente. La verdad es que no tengo mucha experiencia en este campo, aunque las que he tenido han sido muy buenas y parece que los clientes han quedado contentos. Lo que pasa es que el precio venía ya impuesto, y por eso no tengo una idea \"real\" de lo que se suele cobrar. ▲ Collapse | | |
Henry Hinds United States Local time: 20:56 English to Spanish + ... In memoriam Que no es... | Oct 16, 2002 |
...moco de pavo dice Pepelú (primera vez que oigo la expresión); creo que está bien lo que dice él en cuanto a tarifas juzgando por las normas que usamos aquí pero lo que hay que tomar muy en serio es lo siguiente.
Es un trabajo que se hace EN PAREJA, y si lo haces solo, cuidado, porque te pueden dejar MUDO y con pataleta al poco rato; hay que turnar cada media hora. Si no tienes gran experiencia, ni lo pienses; trabajar solo toda una jornada no lo hace cualquiera. | |
|
|
Escort interpreting? | Oct 16, 2002 |
De tarifas, no puedo opinar, pero en cuanto a lo que se trata, tal vez éste es el trabajo que te piden, no sé como se suele llamar en español. Se trata de acompañar a una sola persona, y actuar como \"interfaz\" entre esa persona (que se supone que en este caso hablará inglés) y los esp... See more De tarifas, no puedo opinar, pero en cuanto a lo que se trata, tal vez éste es el trabajo que te piden, no sé como se suele llamar en español. Se trata de acompañar a una sola persona, y actuar como \"interfaz\" entre esa persona (que se supone que en este caso hablará inglés) y los españoles que lo rodean.
http://www.google.com/search?hl=en&ie=ISO-8859-1&q=escort%20interpreting&btnG=Google%20Search ▲ Collapse | | |
Escort interpreting... | Oct 16, 2002 |
Sí, ya sé lo que es una interpretación simultánea, sé que hay que descansar cada media hora, que se hace por parejas, etc... He practicado alguna que otra vez, aunque por desgracia, el mercado está fatal para que los principiantes accedamos a este tipo de trabajos. Pero esto es más bien lo que dice nuestra amiga GoodWords, es decir, lo que se llama una interpretación bilateral (es que se llama así, no sabía que el término causara tanta confusión). Escort interpret... See more Sí, ya sé lo que es una interpretación simultánea, sé que hay que descansar cada media hora, que se hace por parejas, etc... He practicado alguna que otra vez, aunque por desgracia, el mercado está fatal para que los principiantes accedamos a este tipo de trabajos. Pero esto es más bien lo que dice nuestra amiga GoodWords, es decir, lo que se llama una interpretación bilateral (es que se llama así, no sabía que el término causara tanta confusión). Escort interpreter se traduce como intérprete acompañante. La técnica es parecida a la del chuchotage, sólo que el contexto es distinto, es decir, que no es acompañar a una persona y estar a su lado susurrándole al oído todo el rato en cenas, reuniones, conferencias, etc, sino que es simplemente hacer de vehículo entre la persona y sus interlocutores. Y no se susurra, se hace todo al volumen normal.
▲ Collapse | | |
portilla United States Local time: 22:56 Member (2002) English to Spanish + ... Liaison interpreting/intérprete de enlace | Oct 17, 2002 |
Este es el término con que se conoce, aunque también se utiliza mucho el de interpretación bilateral, al menos en las universidades cubanas donde se enseña interpretación. | | |
Egmont Spain Local time: 04:56 Afrikaans to Spanish + ...
Quote: On 2002-10-16 22:04, fronterizo wrote: ...moco de pavo dice Pepelú (primera vez que oigo la expresión); creo que está bien lo que dice él en cuanto a tarifas juzgando por las normas que usamos aquí pero lo que hay que tomar muy en serio es lo siguiente.
Es un trabajo que se hace EN PAREJA, y si lo haces solo, cuidado, porque te pueden dejar MUDO y con pataleta al poco rato; hay que turnar cada media ... See more Quote: On 2002-10-16 22:04, fronterizo wrote: ...moco de pavo dice Pepelú (primera vez que oigo la expresión); creo que está bien lo que dice él en cuanto a tarifas juzgando por las normas que usamos aquí pero lo que hay que tomar muy en serio es lo siguiente.
Es un trabajo que se hace EN PAREJA, y si lo haces solo, cuidado, porque te pueden dejar MUDO y con pataleta al poco rato; hay que turnar cada media hora. Si no tienes gran experiencia, ni lo pienses; trabajar solo toda una jornada no lo hace cualquiera.
Me ha tocado trabajar solo durante jornadas enteras en visitas a fábricas, ferias y empresas...y no es tan duro si eres tú quien marca el ritmo de trabajo, incluso en las comidas, que se suelen prolongar en sobremesas de trabajo... Es verdad que el asunto así planteado no es moco de pavo...pero suele ser muy atractivo, por la variedad de situaciones y ambientes. [addsig] ▲ Collapse | |
|
|
José Luis Villanueva-Senchuk (X) Argentina Local time: 23:56 English to Spanish + ...
\"...sino que es simplemente hacer de vehículo entre la persona y sus interlocutores. Y no se susurra, se hace todo al volumen normal.\"
Hola,
Cuidado con eso. Si estás hablando de una sesión de capacitación me imagino lo siguiente:
1. Sala con los asistentes (estudiantes), el ponente (profesor) frente a ellos y tú al lado del ponente. Hombre, podrás estar sentado en un rincón pero... 2. El ponente empieza a habla... See more \"...sino que es simplemente hacer de vehículo entre la persona y sus interlocutores. Y no se susurra, se hace todo al volumen normal.\"
Hola,
Cuidado con eso. Si estás hablando de una sesión de capacitación me imagino lo siguiente:
1. Sala con los asistentes (estudiantes), el ponente (profesor) frente a ellos y tú al lado del ponente. Hombre, podrás estar sentado en un rincón pero... 2. El ponente empieza a hablar y hace una pausa (¿lo marcas tú o se marca él/ella hasta que termine su idea?). Tú interpretas... NOTA: Si el ponente marca el ritmo: ¡Buena suerte, Pablo!
Si ese es el escenario y la sesión de capacitacion dura 8 horas sin interpretación habrá que pensar en más 15 horas. ¿Lo sabe el cliente?
En fin podría seguir pero prefiero dejarlo ahí. No es por ser negativo pero repito que esto no es moco de pavo.
JL
PD Sobre eso de trabajar 30 minutos y cambiar...eso dicen las universidades y lo apoyan las vacas sagradas de la interpretación. Yo, personalmente, prefiero otros esquemas menos ortodoxos pero más eficientes para el IS y para que el cliente quede muy satisfecho. ▲ Collapse | | |
Yamato (X) Bulgaria Local time: 05:56 Russian to Spanish + ... Intérprete de enlace $$$ | Jan 21, 2003 |
Queridos amigos: Tengo planeado ofrecerme como intérprete de enlace en las agencias de Barcelona, y quisiera saber que tarifas debo pedir, (me preocupa sobre todo no hacer competencia desleal) y si me podeis dar algún consejo útil de vuestra experiencia. MUchas gracias | | |
Yamato (X) Bulgaria Local time: 05:56 Russian to Spanish + ... Intérprete de enlace | Jan 21, 2003 |
Queridos amigos: Tengo planeado ofrecerme a las agencias de Barcelona como intérprete de enclace y quisiera saber cuanto es una tarifa justa. Me preocupa sobre todo no hacer competencia desleal. También me interesaría si pudieras darme algúna información que me vaya a resultar útil sobre el oficio, aparte de las ya expresadas.
Gracias a todos. | | |
Rashid Arabic to Spanish + ... media hora o más | Jan 23, 2003 |
Descubrí este foro por casualidad y estoy encantado,me siento en mi salsa,aunque las participaciones son escasa. No sé si estoy en el lugar adecuado,lo digo por lo del inglés, yo soy traductor del español al árabe. Quería opinar sobre el tema de la interpretación simultanea y lo que dijo un compañero aqui, que hay que turnarse cada media hora sino es imposible continuar. Tanto como impensable, no lo creo. Eso sería lo ideal, creo que son condiciones óptimas que cualquier pro... See more Descubrí este foro por casualidad y estoy encantado,me siento en mi salsa,aunque las participaciones son escasa. No sé si estoy en el lugar adecuado,lo digo por lo del inglés, yo soy traductor del español al árabe. Quería opinar sobre el tema de la interpretación simultanea y lo que dijo un compañero aqui, que hay que turnarse cada media hora sino es imposible continuar. Tanto como impensable, no lo creo. Eso sería lo ideal, creo que son condiciones óptimas que cualquier profesional desea, pero las cosas no siempre se presentan así, esta tarde traduje simultáneamente a una escritora española que dió una charla sobre su último libro y duró dos horas seguidas, más otra media hora aproximadamente para las pregunats. El único descanso que tuve fue el tiempo que duraba la pregunta a la escritora, porque no llegaba el micrófono a todo a todo el mundo y no me llegaba el sonido. Pasé casí 3 horas horrorosas, salí con una jaqueca tremenda,la cabeza como un bombo directamente a la piltra. Y no es la primera vez que me pasa tener que traducir dos horas,o más, seguidas. se sufre mucho pero no creo que sea imposible, las cosas vienen como vienen y hay que amoldarse a ellas según se presente cada situación. Rashid. ▲ Collapse | |
|
|
nimrodtran Spain Member (2014) English to Spanish + ... Más de media hora... | Jan 24, 2003 |
Citando a Rashid:
\"Pasé casí 3 horas horrorosas, salí con una jaqueca tremenda,la cabeza como un bombo directamente a la piltra\".
¡LO NUESTRO ES UN APOSTOLADO!
Las condiciones no siempre se dan y los contratantes no siempre pueden (muchas veces, no quieren... pagar) encontrar trabajadores especializados como nosotros. Por eso...
¡LO NUESTRO ES UN APOSTOLADO!
Un cordial \"ahlan wa-sahla... See more Citando a Rashid:
\"Pasé casí 3 horas horrorosas, salí con una jaqueca tremenda,la cabeza como un bombo directamente a la piltra\".
¡LO NUESTRO ES UN APOSTOLADO!
Las condiciones no siempre se dan y los contratantes no siempre pueden (muchas veces, no quieren... pagar) encontrar trabajadores especializados como nosotros. Por eso...
¡LO NUESTRO ES UN APOSTOLADO!
Un cordial \"ahlan wa-sahlan\" para el amigo Rashid,
Emilio
▲ Collapse | | |