Mobile menu

A propósito de la interpretación simultánea...
Thread poster: Pablo Fdez. Moriano

Pablo Fdez. Moriano
Spain
Local time: 05:02
English to Spanish
+ ...
Oct 17, 2002

Ya he mencionado lo mal que lo tenemos los novatos (por así decirlo) en las interpretaciones de conferencia. Está muy bien que se fíe uno más de un intérprete experimentado con 10 años de experiencia como tal que de alguien recién salido de la carrera. Siempre que he querido meterme en las asociaciones de intérpretes me han preguntado por mis horas de experiencia. Y yo les he dicho que, a nivel profesional, ninguna, aunque en dos años de mi carrera, buena parte de los créditos están dedicados a la interpretación, y yo me he especializado en eso, aparte de la experiencia en traducción que tengo, que, aunque también sea poca, se va ampliando poco a poco.

Pero claro, es una pescadilla que se muerde la cola, porque si no puedo trabajar ¿cómo demonios voy a adquirir experiencia? ¿Qué pasa, que los intérpretes experimentados nunca tuvieron una primera, una segunda y una tercera conferencia?

Y eso que yo por lo menos he estudiado una carrera en la que me he especializado en traducción E interpretación, es decir, que he estudiado las distintas técnicas que existen para interpretar, me he puesto los auriculares y me he metido en cabina a interpretar simultánea y consecutivamente, con mi compañero de turno, aprendiendo técnicas para tomar notas, etc...

Pues nada, ni siquiera una oportunidad para acompañar a un intérprete \"hecho y derecho\" a hacer cabina muda, o sorda, o como lo quieran llamar, aunque sea para cogerle el ritmo a micrófono cerrado. Un día, ahce un par de años llamé a AICE y les propuse el tema, y me dijeron que se acababa de poner en marcha un plan para hacer prácticas de ese tipo en algunas universidades con la carrera de TEI. Menuda mala suerte, que justo empezó cuando yo ya había acabado la carrera. Aún así me dijeron que tomarían mis datos y como favor personal (supongo), mirarían a ver si era posible organizar algo así como una \"bolsa de acompañantes de intérpretes\", y que ya me llamarían. Bueno, pues hasta hoy. (Que conste que yo no me esperaba volver a saber nada más de esta asociación a no ser que fuera yo el que volviera a marcal el número...)

Vale que dos años de clase no es lo mismo que haber trabajado en ello, pero ¡córcholis! (no vaya a ser que me censuren), alguna ventaja tendremos los licenciados en nuestra carrera sobre los que no lo han hecho en su vida... Quiero decir que yo no me he chupado cien horas (o las que sean) de clases prácticas sin que me haya servido de nada.

Ya sé que en una profesión como la nuestra lo más importante no es saber de traducción, sino de lo que se está traduciendo, y soy consciente de que la inmensa mayoría de los traductores no han estudiado para serlo, por lo menos originalmente (no me gusta llamarlo intrusismo porque alguno se lo puede tomar a mal), pero eso no quiere decir que, porque yo no haya estudiado la carrera de medicina, no sea capaz de documentarme y prepararme una conferencia sobre un tema médico, o traducir un texto científico, o mil cosas más.

¿Cuánta gente habrá que sabe muchísimo de ciencia, pero que no tiene ningún cuidado a la hora de expresarse en la lengua destino? Y claro, así está el mundo lleno de traducciones plagadas de calcos, falsos sentidos, errores de expresión e incluso faltas de ortografía. Pero bueno, qué se le va a hacer.

Siento el tono de toda esta parrafada, pero es que mi situación y la de muchos compañeros míos resulta bastante frustrante. No sé si valdrá para algo, pero a lo mejor es algo en que los \"seniors\" no se habían parado a pensar nunca. Y si alguien \"influyente\" lee esto y le parece que tengo algo de razón y que nos merecemos una oportunidad, nada me alegraría más que saber que se hace algo al respecto.

Gracias por haber leído hasta esta línea.


Direct link Reply with quote
 

Egmont
Spain
Local time: 05:02
Afrikaans to Spanish
+ ...
ONG Oct 17, 2002

Puedes echar una mano en este llamado tercer sector..

Hay diversas páginas web y una bastante interesante es

http://www.hacesfalta.org/



Si necesitas más información, dímelo.

Quizá te sirva...
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Judy Rojas  Identity Verified
Chile
Local time: 01:02
Spanish to English
+ ...
Tocaste mi punto sensible Oct 17, 2002

La afiliación a la AIIC es un punto sobre el cual he combatido por años. Aquí en Chile tenemos tan solo 10 miembros de tan augusta organización. Como las reglas del AIIC exigen contar con la recomendación de uno de sus miembros locales para poder postular, se ha creado un cartel que controla el acceso a todas las conferencias oficiales. Yo debo tener más de 3.000 horas como intérprete de conferencia, soy el intérprete oficial para IBM Chile, Xerox, Sensormatic, y muchas otras empresas. Conozco muchos colegas que son excelentes intérpretes y que cuentan con todos los requisitos para se miembros de la AIIC, excepto la recomendación por parte de uno de los diez miembros…

Pero pasando al meollo de tu pregunta, aquí en Chile las universidades tienen un sistema de \"practicas profesionales\" para los alumnos que pudiera ser interesante par ti allá en Europa. Bajo este sistema, todos los alumnos en las carreras de traducción e interpretación deben cumplir con un mínimo de 120 horas de interpretación para poder obtener su título. Las universidades se encargan de conseguirles prácticas en las diferentes agencias de traducción o, los mismos profesores los llevan como tercer miembro de la cabina a sus interpretaciones.

Yo lo he hecho con varios alumnos y tengo el placer de decir que la intérprete \"top\" de Chile (que no es miembro de la AIIC) hizo su practica profesional conmigo.



Saludos desde Santiago de Chile



Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

A propósito de la interpretación simultánea...

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs