Traductores \"con\" fronteras
Thread poster: Fernando Muela

Fernando Muela  Identity Verified
Spain
Local time: 20:53
Member (2002)
French to Spanish
+ ...
Oct 17, 2002

Me ocurrió hace dos meses, en verano. Había estado enviando mensajes a agencias francesas proponiendo mis servicios. Entre las contestaciones, me llegó una muy breve y muy burda:



\"désolé je ne travail pas avec des basque (sic)!\"



Ya sé que el racismo es un plato de todos los días pero lo que más me sorprende es que haga gala de él alguien cuyo trabajo es básicamente transfronterizo. Que me juzguen (que nos juzguen) por nuestro trabajo, no por nuestra procedencia, que no deja de ser un accidente.


Direct link Reply with quote
 

Egmont
Spain
Local time: 20:53
Afrikaans to Spanish
+ ...
A palabras necias... Oct 17, 2002

Tómatelo con calma, Fernando.
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Patricia Posadas  Identity Verified
Spain
Local time: 19:53
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Enanos mentales ... Oct 17, 2002

Los hay por todas partes, al parecer.



Y decir que yo me he venido a Francia en busca de tolerancia ...



De todas formas en Guipúzcoa el problema habitual es el contrario, no encontrar trabajo por no ser bastante vasco, al menos en determinadas instituciones y en ciertos ambientes.



Y como me digo yo a veces, ellos se lo pierden, ¿no?



Ondo ibili.


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 14:53
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
¡Ay, Fernando! Oct 17, 2002

Entiendo que pueda dar rabia, pero el chiste está muy bueno.

O sea que no tenían nada que decir (ni nada de trabajo) y soltaron esa burrada. Se merecerían unas líneas en un diario.



En todo caso yo te aconsejaría no perder esa respuesta, para que cuando estés con ganas la leas y te rías a más no poder.


Direct link Reply with quote
 

Andrea Torre  Identity Verified
Spain
Local time: 20:53
Member (2004)
French to Spanish
+ ...
¡Qué fuerte! Oct 17, 2002

En fin, creo que sobran las palabras...

Qué se vayan a freir espárragos.



Por cierto, hablando de vascos y cambiando de tema, (para pasar a algo más agradable) ¡a ver cuando hacemos un powwow por estos lares!

Bsotes,

Andrea


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 15:53
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
"Je"? Oct 17, 2002

Aunque te de rabia -también a mi me enfurece la discriminación por cualquier motivo- piensa que hay una palabra que te indica que no te comunicaste con una agencia sino con una sola persona que dice ser agencia: \"Je ne travail pas ...\" No decía \"Nous... \". Además, piénsalo, para los demás es preferible que nos demostremos rápidamente qué clase de persona somos. ¡Esa persona lo reveló de inmediato!



Un abrazo,

Clarisa


Direct link Reply with quote
 

Fernando Muela  Identity Verified
Spain
Local time: 20:53
Member (2002)
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
No me quita el sueño pero... Oct 17, 2002

Agradezco vuestros deseos de tranquilidad y os comunico que ese energúmeno no me ha quitado el sueño (sus dos faltas en 8 palabras le avalan por completo). Al fin y al cabo, de él voy sacar lo mismo que de mayoría de las agencias a las que escribí, incluyendo las que te dan ciertas expectativas.



Lo que yo quería plantear es cómo alguien que trabaja como traductor puede tener la desfachatez de contestar de esta manera. Primero, revela mala educación, algo muy extendido por todas partes. Segundo, indica una mente estrecha: si ese sujeto tuviera una foto del demandante podría decir\" no trabajo con negros\", \"no trabajo con feas\" y así hasta el infinito. Tercero, en este caso revela ignorancia: yo vivo en Navarra, que no ES el País Vasco (aunque algunos quieren que lo seapero esa es otra cuestión), y ese tipejo sólo disponía de ese dato.



Tal vez tan sólo fuera una broma o un producto de una borrachera... ¿pero qué buenos propósitos podrían anidar en un sujeto que inconscientemente se mofa de asuntos tan serios? Ya sé que me lo tomo muy a pecho pero yo, personalmente, estoy harto de tanta disputa imbécil por un quítame allá esas nacionalidades.



De hecho, sí que he nacido en el País Vasco y en él he vivido 27 años, y allí está viviendo mi familia y, por supuesto, tengo aprecio al lugar donde ha transcurrido mi infancia y mi juventud y donde viven muchas de las personas que quiero. Pero para mí no hay nada más, nada de sentimientos de exclusividad ni de prevalencia de esa comunidad. Ser de un sitio para nada me lleva a adscribirme a las \"supuestas\" especificidades de ese lugar.



Por supuesto que no me he perdido nada con ese papanatas, Patricia.



¿Sabes que ocurre, Claudia? Aquí estos temas son bastante delicados y no se pueden airear con toda tranquilidad en los periódicos.



Un cordial saludo para todos.









Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 14:53
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Pues airéalo en ProZ Oct 17, 2002

Quote:


¿Sabes que ocurre, Claudia? Aquí estos temas son bastante delicados y no se pueden airear con toda tranquilidad en los periódicos.





Y danos el nombre y dirección de esa agencia y le escribimos todos, a ver qué nos contesta a los chilenos, argentinos, venezolanos, colombianos, etc, etc.



\"He sabido que no desea trabajar con traductores del País Vasco, ni aunque sean de Navarra, así que le escribo para ofrecerle mis servicios...\"



Algo se merecen...





Direct link Reply with quote
 

Marta Alamañac  Identity Verified
Local time: 20:53
French to Spanish
+ ...
qué raro!!! Oct 17, 2002

Pues a mi me pasó lo mismo, pero en un centro de enseñanza.La primera vez en Burdeos y la segunda en Madrid....

No entiendo a la gente intransigente, racista y xenófoba.

Y es que cada día es más normal, medio mundo odia a medio mundo!!!

No quitq el sueño, epro te entra una rabia y una risa tonta de ver cuánto estúpida es la gente...


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 14:53
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
¿Qué te pasó, Marta? Oct 17, 2002

No hay que tolerar cosas así, lo siento mucho. De alguna manera hay que patalear.



¡En un centro de enseñanza! Y ¿Cuáles son los valores que enseñan, por favor?

A lo mejor a los padres de esos alumnos les interesa saber cuál es la política que aplica la administración.



Y no sé cómo funciona en España, pero en Francia está prohibido.

[ This Message was edited by: on 2002-10-17 18:08 ]


Direct link Reply with quote
 

Silvina Beatriz Codina  Identity Verified
Argentina
Local time: 15:53
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Creo que hay que denunciarlo con nombre y apellido Oct 17, 2002

Lamento decir que no estoy de acuerdo con que casos de este tipo queden por el mandarlos a freír churros, o a peinar monos u otras actividades de ese orden. Personas como esta son muy estúpidas pero sus estupideces pueden hacer mucho daño y creo que como mínimo corresponde \"escracharlos\".



Fernando: creo que deberías identificar a esta persona/agencia, si no aquí, en el Blue Board. Después de todo, no es sólo la cuestión del pago lo que le interesa a uno cuando trata con una agencia, sino también el trato civilizado. Creo que quien se dedica a estas prácticas también puede salir con cualquier domingo siete, y me parece que todos debemos estar advertidos.


Direct link Reply with quote
 
xxxmgonzalez
English to Spanish
+ ...
¿Qué hacer? (Nada que ver con Lenin, por favor) Oct 17, 2002

Si bien el incidente carece, en sí mismo, de importancia, la actitud que lo provocó es una de las manifestaciones más bajas de la vileza humana. De un incidente banal como este al tiro por la espalda y los hornos crematorios hay mucha menos distancia de lo que se piensa. Véase sino lo que pasó en Bosnia-Hercegovina. Todo lo que se haga por erradicar este tipo de actitudes es poco, ya que es justamente el no dar importancia a estas actitudes, y el creer que ciertas cosas no llegarán a pasar nunca lo que permite que ocurran. Un cordial saludo a todos. MG.

Direct link Reply with quote
 

Fernando Muela  Identity Verified
Spain
Local time: 20:53
Member (2002)
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Totalmente de acuerdo con Miguel Oct 17, 2002

Me has leído el pensamiento, Miguel, y lo has expresado de manera totalmente diáfana.



A través del correo electrónico y del convencional he conocido a personas de diversos países y mantengo relación con ellas. La verdad es que nunca, hasta ahora, se me había ocurrido prejuiciar a estas personas de la manera del energúmeno (lo siento, me ha gustado mucho la palabra)de mi historia. ¿Qué podría pensar de un peruano, de una venezolana, de unas cubanas o de una uzbeka? No cabe duda de que los tópicos también forman parte de mi pensamiento pero nunca me han condicionado a la hora de entablar una relación.





Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traductores \"con\" fronteras

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums