Mobile menu

Traducción modelo es modelo de mala traducción
Thread poster: Luisa Ramos, CT

Luisa Ramos, CT  Identity Verified
United States
Local time: 13:26
Member (2004)
English to Spanish
Oct 17, 2006

Me encuentro ante un dilema, para mí ético, y quisiera recabar opiniones que me ayuden a decidir qué curso de acción tomar.

Mi cliente, una empresa dedicada a las inversiones y la planificación financiera, presentará ciertas prestaciones y planes a los empleados de una importante y prestigiosa compañía conocida en todo el mundo. Además del documento para traducir al español —la presentación—, mi cliente me envió varios documentos ya traducidos por alguien en el cliente final, con el propósito de que yo observara su estilo y terminología. Al revisarl esas traducciones encontré que son de mala calidad y crearían muy mala impresión del cliente final. Ejemplos: …has un compromiso con tu salud…. antes de entrar a estos números primero debes de entender... no sólo al ayudarte a mejorar o mantener tu salud, pero también en el reducir tu prima…te proveeremos con más información amplia…

Solamente se me ocurren dos cursos de acción:
…..No digo nada (al fin y al cabo, no hice esas traducciones, no es mi cliente).
…..Se lo comento a mi cliente y le sugiero que aborde el tema con el cliente final.

Estoy segura de que alguno aquí en los foros habrá pasado por lo mismo. ¿Cómo lo resolvió? Tal vez son más los que no se han encontrado en esta situación. ¿Cómo sugieren que proceda?


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 15:26
Member
English to Spanish
+ ...
Hablar claro Oct 17, 2006

Hola Luisa,

Si estuviese en tu lugar, hablaría con tu cliente sin dudarlo. Le presentaría lo que considero mala traducción y la versión correcta. La decisión no es tuya pero creo que te entenderá.
Suerte!
Haydée


Direct link Reply with quote
 

Elías Sauza  Identity Verified
Mexico
Local time: 12:26
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Un modelo Oct 17, 2006

Posiblemente con toda la intención nos hiciste recordar Un modelo millonario de Oscar Wilde.

Hablando del asunto, cuando leo el verbo hacer escrito así (has), sé que ese texto lo escribió alguien incompetente para escribir; no se diga para traducir. No dudes en comunicarle eso a tu cliente.


Direct link Reply with quote
 

Malena Garcia  Identity Verified
Peru
Local time: 13:26
Member
English to Spanish
+ ...
Comunicar es un deber Oct 17, 2006

A mi me pasó algo parecido. Incluso me enviaron las muestras de como debia traducir el texto y realmente la calidad dejaba mucho que desear. Lo comuniqué a mi cliente y me di el trabajo de hacer un paralelo con las palabras empleadas y las de uso común con su grado de incidencia. mi cliente aceptó mi investigación como válida y se hizo la traducción con una terminología más universal. Sin embargo cuando llegó al cliente final, este lo hizo revisar no con un traductor profesional sino con un empleado de la empresa que hablaba español y fue rechazado ya que a su criterio no estaba bien y el estilo no era igual al de las muestras (aunque estaban terribles). Al final como el cliente tiene la razón ya te imaginarás ... Todo un problema.

Sin embargo pienso que como profesional lo correcto es comunicar, ellos decidirán


Direct link Reply with quote
 

Heidi C  Identity Verified
Local time: 13:26
English to Spanish
+ ...
Una sugerencia para que el cliente entienda a qué te refieres Oct 17, 2006

Si tu cliente no habla españo (o el español no es su lengua), una forma de hacerle entender lo mala que es la traducción que está usando, es hacer una traducción inversa:

Traduce al inglés el texto traducido al español. Introduce cambios de sentido, lo literal, faltas de ortografía, homónimos equivocados, malos sinónimos, uso equivocado de preposiciones y tiempos verbales, etc. Para ayudarte, usa un diccionario bilingüe y escoge alguna de las opciones posibles que no suene bien (especialmente preposiciones...)

Siempre es más claro dar una muestra de cómo el hispanohablante leería el texto si le dejas ver cómo queda de regreso en inglés.

Ej.
antes de entrar a estos números primero debes de entender...

es claro que el original era "before entering these numbers you must first understand"

pero un ejemplo de cómo suena en español podría ser:

before to enter into these numbers first must you understand

otro:
no sólo al ayudarte a mejorar o mantener tu salud, pero también en el reducir tu prima…

not solely on helping you at better or upkeep your health, yet also in the to reduct your cousin... (bueno, tal vez exageré un poquito con la prima :- D

saludos,

heidi


Direct link Reply with quote
 

mónica alfonso  Identity Verified
Local time: 15:26
Member (2004)
English to Spanish
+ ...
Tendrías que ser clara y terminante Oct 17, 2006

Hacerle saber al cliente que jamás podrías (ni intentarías) 'seguir' el modelo que propone porque lo consideras absolutamente incorrecto tanto en estilo como en terminología.

Direct link Reply with quote
 

Luisa Ramos, CT  Identity Verified
United States
Local time: 13:26
Member (2004)
English to Spanish
TOPIC STARTER
Tengo el "emilio" preparado Oct 17, 2006

Miren, no duden ni por un momento que mi impulso inicial y mi convicción me inclinaron por el mismo camino que todos sugieren. Cuánto me alegro; y es que la ética y el profesionalismo son muy difíciles de acallar. El problema es que no es mi cliente quien tiene el problema sino el cliente de mi cliente.

La idea de Heidi es fenomenal pero no tengo tiempo. Por ahora, estoy editando uno de los documentos con la opción de rastrear cambios activada. Lo enviaré a mi cliente con la sugerencia de Haydée y la de Mónica, —sobre todo la de Mónica porque no puedo hacerle caso al mamarracho que me han enviado. Creo que sugeriré a mi cliente que converse con el cliente final pero, obviamente, tendré que respetar su decisión, cualquiera que sea.

Gracias a todos.


Direct link Reply with quote
 

Agua  Identity Verified
Spain
English to Spanish
+ ...
Averigua también... Oct 18, 2006

Hola:

Sería interesante que supieras específicamente quién revisará la traducción... A veces se pasan a personas que hablan un español muy específico, pero que piensan que su español se habla en general, y hacen cambios a los textos...

Sería bueno que indicaras, no ya lo más correcto, si no, lo que realmente es agramatical o con problemas de acentos, concordancia, etc., debería ser suficiente para indicar la (falta de) calidad del texto que te han dado como modelo.

Suerte y saludos,

Mar


Direct link Reply with quote
 

ICL  Identity Verified
Spain
Local time: 19:26
English to Spanish
+ ...
Pasa con las memorias de traducción Oct 18, 2006

Hola Luisa:

Como ya han comentado los demás colegas, yo también opino que lo normal (y lo profesional) es informar sobre cualquier error que uno encuentre (incluidos, claro está, los propios errores).

Por ejemplo, yo para todos los trabajos que hago utilizo Trados y, generalmente, una memoria de traducción. No pocas veces he encontrado en la memoria errores de traducciones anteriores, así que siempre lo he comentado, por supuesto que intentando ser lo más diplomática posible. Casi nunca he tenido problemas al respecto, pero sobre todo nunca con las agencias que considero realmente profesionales.

Por tanto, por un lado, si la agencia (o el cliente) valora en serio la calidad, debería entender la importancia de corregir estos errores, aunque sea a posteriori.

Por otro lado, como ya comentó Mar, estos casos sirven para recordarnos el importantísimo valor del revisor o de la revisión, algo que muchas agencias subestiman, ya sea porque no quieren pagar esta parte del trabajo, o bien porque piensan (en mi opinión, erróneamente) que tal control de calidad no es necesario o que solamente corresponde al traductor.

En fin, espero que hayas podido solucionar esto lo más satisfactoriamente posible.

Saludos,

Ivette

[Edited at 2006-10-18 12:04]


Direct link Reply with quote
 

Luisa Ramos, CT  Identity Verified
United States
Local time: 13:26
Member (2004)
English to Spanish
TOPIC STARTER
Espero respuesta Oct 18, 2006

Gracias a las voces que se han unido al coro inicial.
Siguiendo el consejo de todos y el mío propio, ayer envié la traducción corregida a mi cliente. Mi sugerencia a mi cliente (A) fue que el suyo es una empresa mundial demasiado importante y conocida (B) como para que le relacionen con algo de calidad tan pobre. A no es agencia de traducción, sencillamente hará una presentación para los empleados de B. Me parece que, una vez recibidos mis comentarios, A debería informarle a B pero, como digo, es su decisión. Estoy a la espera de respuesta de A, al menos de algún comentario.


Direct link Reply with quote
 

Marcela García  Identity Verified
Local time: 15:26
English to Spanish
+ ...
Comunícate de inmediato con tu cliente Oct 18, 2006

Es fundamental que le informes que la traducción que recibiste no es de buena calidad. Por otro lado, como corrector, tu función no es volver a escribir los textos sino indicar cómo mejorarlos.

Si tu cliente no conoce el idioma al que traduces, le tendrás que enviar algunos ejemplos. Suele suceder...

¡Suerte!

Marce


Direct link Reply with quote
 

Luisa Ramos, CT  Identity Verified
United States
Local time: 13:26
Member (2004)
English to Spanish
TOPIC STARTER
Hecho Oct 18, 2006

Hola Marcela. Eso ya está hecho. Yo no soy el corrector sino el traductor de A. Hice las correcciones al documento "motu propio" para poder probar mi queja.

Como dije, A no es agencia de traducción, es mi cliente y dará una presentación a los empleados de B. Me enviaron unos documentos para que los utilizara de referencia en cuanto a estilo y terminología y ya cuando escribí le informé a A que ni en sueños me basaría en ellos. Supongo que A le informará a B que su traductor hizo un mal trabajo pero ya eso queda fuera de mi control. Yo haré mi traducción del material de A pero según mi criterio y utilizaré lo que me enviaron únicamente para títulos y nombres de marca.


Direct link Reply with quote
 

Luisa Ramos, CT  Identity Verified
United States
Local time: 13:26
Member (2004)
English to Spanish
TOPIC STARTER
Últimas noticias Oct 18, 2006

Hoy sostuvimos una conferencia A, B y yo. La explicación de todo es muy trillada. Dijo B: teníamos una traductora muy buena pero era muy cara y esta cobra menos pero no revisamos esas traducciones.

Como primer resultado, B se mostró muy agradecido y de acuerdo con mis observaciones. Como segundo resultado, B recomendará utilizar otro traductor/a y me pidió una propuesta. Por supuesto, cuento con la recomendación de A así que, a lo mejor, pronto tengo otro cliente.


Direct link Reply with quote
 

Felipe Gútiez  Identity Verified
Spain
Local time: 19:26
Member (2002)
German to Spanish
+ ...
Genial Oct 19, 2006

Qué buena noticia, me alegro mucho.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traducción modelo es modelo de mala traducción

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs