Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
FORO SOCIAL EUROPEO - FIRENZE
Thread poster: Egmont

Egmont
Spain
Local time: 15:10
Afrikaans to Spanish
+ ...
Oct 17, 2002

Estimad@s coleg@s: Durante los días 6 al 10 del próximo mes de noviembre se va a celebrar la reunión de dicho Foro en esa ciudad italiana.

Quienes deseen colaborar de manera voluntaria y benévola en las tareas de traducción e interpretación, pueden solicitarme un ejemplar del formulario con tal fin.

Asimismo se puede ampliar la información sobre dicha reunión visitando la página web http://www.fse-esf.org/ y en http://wwww.forosocialmadrid.org/



_________________



[ This Message was edited by: on 2002-10-17 15:14 ]

[ This Message was edited by: on 2002-10-17 15:58 ]


Direct link Reply with quote
 

Egmont
Spain
Local time: 15:10
Afrikaans to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Resumiendo: Oct 20, 2002

De 50 visitas, cero patatero...comprendido. Cambio y corto. Agur.
[addsig]


Direct link Reply with quote
 
Ester Vidal
Local time: 15:10
English to Catalan
+ ...
No desesperes:) Oct 21, 2002

No sé los otros colegas, pero yo visité la página web y mandé mis datos ofreciéndome para traducir lo que sea. Aunque de momento sólo he recibido un e-mail que dice que se pondrán en contacto conmigo.

Saludos.


Direct link Reply with quote
 

Egmont
Spain
Local time: 15:10
Afrikaans to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
FORO SOCIAL EUROPEO - FIRENZE Oct 21, 2002

Quote:


On 2002-10-21 15:12, Ester Vidal wrote:

No sé los otros colegas, pero yo visité la página web y mandé mis datos ofreciéndome para traducir lo que sea. Aunque de momento sólo he recibido un e-mail que dice que se pondrán en contacto conmigo.

Saludos.

No es nada personal...además, hay dos grupos de profesionales según Gabi: los benévolos...y los malévolos...

Es decir, quienes traducimos por placer...desde siempre...y quienes lo hacen por dinero...desde siempre... así que algo tenemos en común...



Ante la escasez de profesionales cualificados, el FSE ha decidido contratar los servicios de agencias...por lo que...ya me entiendes...espero...

Además, el plazo para inscribirse está casi cerrado, según me ha comunicado Anne
[addsig]

Direct link Reply with quote
 

Egmont
Spain
Local time: 15:10
Afrikaans to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
FORO SOCIAL EUROPEO - FIRENZE - <annedao@worldonline.fr> Oct 21, 2002

Quote:


On 2002-10-21 15:12, Ester Vidal wrote:

No sé los otros colegas, pero yo visité la página web y mandé mis datos ofreciéndome para traducir lo que sea. Aunque de momento sólo he recibido un e-mail que dice que se pondrán en contacto conmigo.

Saludos.

No es nada personal...además, hay dos grupos de profesionales según Gabi: los benévolos...y los malévolos...

Es decir, quienes traducimos por placer...desde siempre...y quienes lo hacen por dinero...desde siempre... así que algo tenemos en común...



Ante la escasez de profesionales cualificados, el FSE ha decidido contratar los servicios de agencias...por lo que...ya me entiendes...espero...

Además, el plazo para inscribirse está casi cerrado, según me ha comunicado Anne N. Dao

[ This Message was edited by: on 2002-10-21 16:14 ]

Direct link Reply with quote
 
Gabi
Local time: 15:10
German to Spanish
+ ...
calma, von weissenburg... :-) Oct 21, 2002

Que yo muchas veces leo, y que no ponga un comentario no quiere decir que no me haya interesado. Y así le irá a otros también!

saludososos (amamantando... )

Gabi

(benévola y malévola, jejeje)


Direct link Reply with quote
 

Egmont
Spain
Local time: 15:10
Afrikaans to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Danke, Gabi, für die Hilfe...snifff Oct 21, 2002

Quote:


On 2002-10-21 16:23, Gabi wrote:

Que yo muchas veces leo, y que no ponga un comentario no quiere decir que no me haya interesado. Y así le irá a otros también!

saludososos (amamantando... )

Gabi

(benévola y malévola, jejeje)


[addsig]

Direct link Reply with quote
 

Egmont
Spain
Local time: 15:10
Afrikaans to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Fin Oct 23, 2002

El plazo para enviar ofrecimientos de colaboración ha terminado, según acabo de saber. Gracias a tod@s...
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 10:10
Member
English to Spanish
+ ...
No entiendo Oct 23, 2002

Quote:


On 2002-10-21 16:13, albertov wrote:

No es nada personal...además, hay dos grupos de profesionales según Gabi: los benévolos...y los malévolos...

Es decir, quienes traducimos por placer...desde siempre...y quienes lo hacen por dinero...desde siempre... así que algo tenemos en común...





No entiendo la distinción binaria planteada entre traductores benévolos y malévolos.



A lo mejor es un chiste contado en otra parte y simplemente me falta información.



Hay dos clases de traductores? Los que lo hacen por amor y los que lo hacen por dinero?



Saludos,

Enrique


[addsig]

Direct link Reply with quote
 

Egmont
Spain
Local time: 15:10
Afrikaans to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gabi... Oct 23, 2002

es quien hizo el comentario...que yo comparto...
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Egmont
Spain
Local time: 15:10
Afrikaans to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gabi... Oct 23, 2002

es quien hizo el comentario...que yo comparto... dinero = stercum diaboli



_________________



[ This Message was edited by: on 2002-10-25 16:20 ]


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 10:10
Member
English to Spanish
+ ...
Benévolos y malévolos Oct 23, 2002

Por supuesto que toda opinión es respetable.



Yo personalmente no creo el las alternativas de buenos y malos, blanco y negro.



Sospecho que en general los traductores sienten al menos un grado de amor por su trabajo. Es una tarea muy dura si no se la siente como propia...



Tampoco creo que haya muchos traductores que dependan de su trabajo para vivir y a los que no les importe el dinero.



Supongo que en cada traductor habrá diferentes proporciones de cada una de estas motivaciones. Matices. Variedad, como casi todo en la vida.



Enrique
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Egmont
Spain
Local time: 15:10
Afrikaans to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Benévolos y malévolos... Oct 23, 2002

Por supuesto que es como dices...pero hay much@s que se dedican a esto porque no tienen trabajo en lo \'suyo\'. Es algo que, con el paso de los años, he ido viendo surgir, especialmente durante los años noventa del pasado siglo, con la avalancha de titulados superiores universitarios excedentes del mercado de trabajo en casi todos los países, especialmente en los más \'pobres\'.

Recuerdo...ya estamos...que hace treinta años me decían...pero, ¿cómo te dedicas a traducir?...¿es que no hay otra cosa mejor...?

Y yo contestaba, ingenuamente: Es que me gusta...

Y me decían, entonces: Ah, con gusto...no pica...



El problema es que la situación ha cambiado, se ha degradado, y ahora estamos así...es decir, cuesta abajo...y sin frenos...
[addsig]


Direct link Reply with quote
 
Gabi
Local time: 15:10
German to Spanish
+ ...
Aclaro... Oct 23, 2002

Esto viene a colación de un correo electrónico en el que Alberto me copió un mensaje de los organizadores diciendo que además de los traductores benévolos, contratarían a profesionales pagos. Me causó gracia el término \"benévolo\" en este contexto, por lo menos en Argentina creo que no lo usaríamos así. Quiénes serán los malévolos, pensé. Y titulé mi respuesta \"Los benévolos y los malévolos\". Nada más.

Por otro lado, me pareció injusto el trato desigual. Por un fallo de la organización (o pretensiones de los italianos, cómo era Alberto??) dos tracutores estarán haciendo el mismo trabajo, y mientras uno será retribuido en $$, el otro con un apretón de manos. Y mi acotación fue que si estamos por \"un mundo mejor\" (que bueno, son altos ideales los de Firenze y nada despreciables), me daba mala espina no empezar por casa con el tema de la igualdad.

O sea, ni yo tengo claro a quién me refería con malévolos, me explico??

Y mi postura por supuesto es que no hay tal cosa. De hecho, sí podría perfectamete trabajar ad honorem como ayuda en un proyecto llamémosle idealista, y hay veces en que no cobro mis trabajos (me consultan tantas parejitas enamoradas...). Fuera de esto, considero que un buen trabajo también debe estar bien pago.

Todo por hoy, saludos

Gabi


Direct link Reply with quote
 

Egmont
Spain
Local time: 15:10
Afrikaans to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
El malentendido Oct 24, 2002

Todo lo que ha ocurrido, estimada Gabi, ha sido producto de un malentendido...y es que la mala conciencia te gasta malas pasadas...



Felizmente, todo se ha resuelto, los citados traductores benévolos se tendrán que reunir en Barcelona, desde toda España, por sus propios medios y con gastos a su cargo, y desde ahí hasta Florencia irán en una flotilla de autobuses, pagándose también el viaje de ida y vuelta a dicha ciudad...todo sea por la causa...hay que salvar el mundo, pagando, claro está, y es que vivimos en un mundo...no benévolo...por ahora...



_________________



[ This Message was edited by: on 2002-10-25 08:33 ]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

FORO SOCIAL EUROPEO - FIRENZE

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs