¿Subtitulaje, subtitulado o subtitulación?
Thread poster: María Teresa Taylor Oliver

María Teresa Taylor Oliver  Identity Verified
Panama
Local time: 04:00
English to Spanish
+ ...
Oct 19, 2006

Esta pregunta va para Juan Jacob

¿Cuál de los tres términos es el que se usa (o se acepta) más o es más correcto?

El Vademécum de la Fundéu (http://www.fundeu.es/esurgente/lenguaes/) dice que debe decirse subtitulación:

http://tinyurl.com/yngwpv

Pero no he encontrado otras referencias que sustenten el uso correcto de uno de los tres términos.

Google arroja estos resultados (a manera de reflejar el uso):

Results 1 - 10 of about 44,900 for Subtitulaje
Results 1 - 10 of about 440,000 for subtitulado
Results 1 - 10 of about 80,200 for subtitulación

¿Qué opinan ustedes?

[Edited at 2006-10-19 18:46]


Direct link Reply with quote
 

Mariana Zarnicki  Identity Verified
Argentina
Local time: 06:00
Member
French to Spanish
+ ...
Hola Oct 19, 2006

Por supuesto no soy Juan Jacob (ja, ja), pero siempre escuché SUBTITULADO.
Así que coincido con los resultados de google.
Cariños
Mariana


Direct link Reply with quote
 
lingomaniac
Local time: 05:00
English to Spanish
+ ...
subtitulación Oct 19, 2006

Es el término que siempre he visto.

Amparo Hurtado Albir lo utiliza en "Traducción y Traductología, para darte una fuente de un texto académico.

Yo creo que subtitulación es el sustativo y subtitulado es el adjetivo que describe al texto audiovisual traducido con esa modalidad.


Direct link Reply with quote
 

sabroso  Identity Verified
Local time: 11:00
Spanish to French
+ ...
subtitulacion Oct 20, 2006

Yo tambien siempre he oido "subtitulacion"

Direct link Reply with quote
 

David Russi  Identity Verified
United States
Local time: 03:00
English to Spanish
+ ...
subtítulos Oct 20, 2006

Ninguna de las opciones que ofreces existe en diccionarios, ¿pero por qué no usar "subtítulos"?

DRAE:
subtítulo.

1. m. Título secundario que se pone a veces después del título principal.
2. m. Letrero que, al proyectarse un filme, aparece en la parte inferior de la imagen, normalmente con la versión del texto hablado de la película.


Direct link Reply with quote
 

María Bernabeu Blanes  Identity Verified
Spain
Local time: 11:00
Member (2007)
German to Spanish
+ ...
yo también Oct 20, 2006

escuche siempre subtitulación...

Direct link Reply with quote
 

Jerónimo Fernández  Identity Verified
English to Spanish
+ ...
Cuidado con Google Oct 20, 2006

María Teresa Taylor Oliver wrote:

Cuál de los tres términos es el que se usa (o se acepta) más o es más correcto?
[...]

Google arroja estos resultados (a manera de reflejar el uso):

Results 1 - 10 of about 44,900 for Subtitulaje
Results 1 - 10 of about 440,000 for subtitulado
Results 1 - 10 of about 80,200 for subtitulación

¿Qué opinan ustedes?

[Edited at 2006-10-19 18:46] [/quote]

Hola.

Cuidado con esa búsqueda en Google, porque en la cuenta de "subtitulado" aparecen también los adjetivos (ej: el film subtitulado en los estudios Mengano).

Yo he leído tanto "subtitulación" como "subtitulado" en textos académicos, aunque personalmente me suena mejor "subtitulación".

Un saludo,
Jerónimo


Direct link Reply with quote
 

Yaotl Altan  Identity Verified
Mexico
Local time: 04:00
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
Afinar Oct 20, 2006

Jerónimo Fernández wrote:


Hola.

Cuidado con esa búsqueda en Google, porque en la cuenta de "subtitulado" aparecen también los adjetivos (ej: el film subtitulado en los estudios Mengano).

Yo he leído tanto "subtitulación" como "subtitulado" en textos académicos, aunque personalmente me suena mejor "subtitulación".

Un saludo,
Jerónimo


Así es. Yo lo consideraría al igual que vos, SUBTITULACIÓN. Es decir, es un sustantivo.

Sobre mi beloved compadre Juan Jacob deberán esperar un poco pues se encuentra muy ocupado en la tierra de las carnitas y los dulces. Es un gran conocedor de este campo y nos dirá su opinión.

Ahora bien, en la búsqueda que nuestra colega panameña ha hecho, hay muchos resultados para SUBTITULADO porque lo toma como sustantivo, adjetivo y verbo. Ello me hace preguntarme (y responderme) lo siguiente:

Con tanta plata que se meten los buscadores por concepto de patrocinadores... ¿no sería buena idea tener buscadores con una capacidad de búsqueda más analítica?
R= Sí, y sí pueden.

Un buen buscador, al meno en epañol, podría solicitar criterios para buscar exactamente lo que queremos: SUBTITULADO no como verbo ni como adjetivo sino como sustantivo.


Direct link Reply with quote
 

Jessica Araus
Mexico
Local time: 04:00
Spanish to English
+ ...
Y Juan Jacob nunca se apareció Sep 13, 2011

Wow, este tema ya es algo viejo, pero interesante. Hace un año, yo personalmente le hice al señor Juan Jacob la misma pregunta en una entrevista para un trabajo de investigación de la universidad. Me dijo que ambos términos subtitulaje y subtitulación son bien aceptados.
Actualmente estoy realizando el protocolo de mi tesis, mi tesis es sobre los problemas de intraducibilidad en el "subtitulaje" y técnicas de traducción para resolver dichos problemas. Resulta que me enfrento a la misma pregunta: ¿cuál de los tres términos es el que se usa más o es más correcto?
subtitulaje, subtitulación o subtitulado. Después de leer las respuestas que ustedes dieron a la pregunta de María Teresa aún sigo confundida .Si alguien se ha actualizado en esto, por favor comenten. Haré mi labor de investigación y me pondré a eso... a investigar. =/


Direct link Reply with quote
 

Daniel Grau  Identity Verified
Argentina
English to Spanish
Yo diría "subtitulación"... Sep 13, 2011

... porque tenemos "título" y "titulación" ( http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&TIPO_BUS=3&LEMA=titulación ). Lo lógico es agregar el prefijo a ambos términos.

Las cantidades estimadas por Google de poco sirven. Si recorres la secuencia de páginas dadas por Google al final de las páginas de resultados, esos "miles" pronto se agotan:

  • 68 páginas de subtitulaje
  • 37 páginas de subtitulado
  • 54 páginas de subtitulación


    [Edited at 2011-09-13 23:27 GMT]

    Direct link Reply with quote
     

  • Javier Wasserzug  Identity Verified
    United States
    Local time: 02:00
    English to Spanish
    + ...
    Subtitulado Sep 14, 2011

    Con poco o nada conocimiento de causa, puedo asegurar que personalmente se me haría muy extraño escuchar otra cosa que no sea "subtitulado".

    Direct link Reply with quote
     
    Victoria Cendagorta
    Spain
    Local time: 11:00
    Catalan to Spanish
    + ...
    Mi opción es subtitulado Sep 17, 2011

    Si atendemos a la norma, ni "subtitulaje" ni "subtitulación" salen en el DRAE (Diccionario de la Real Academia); tampoco "subtitulado", pero, claro, sí existe el verbo "subtitular" y su participio (que hará las veces de sustantivo) es subtitulado.

    Y hay otra razón de peso: si ya existe una palabra bien formada en una lengua que designa algo, ¿para qué liarse con inventar nuevas si no aportan ningún matiz de significado?

    Yo lo tengo claro: subtitulado. De hecho, si me encontrara con las dos primeras palabras en una corrección, las enmendaría.


    Direct link Reply with quote
     


    To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


    You can also contact site staff by submitting a support request »

    ¿Subtitulaje, subtitulado o subtitulación?

    Advanced search






    CafeTran Espresso
    You've never met a CAT tool this clever!

    Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

    More info »
    Anycount & Translation Office 3000
    Translation Office 3000

    Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

    More info »



    Forums
    • All of ProZ.com
    • Term search
    • Jobs
    • Forums