Pages in topic:   < [1 2]
Traducción común para España y Latinoamérica
Thread poster: jinsenser
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 09:58
English to Spanish
+ ...
José: nos fuimos un poco de tema, o tal vez no... Oct 25, 2002

Pampita:



Eso mismo concluía el otro día F.T. (mi hija) hablando sobre dominadores y dominados y cómo seguimos peleándonos por centímetros cuadrados y por PODER. Ella decía: si hubiera sido Argentina la que agarraba el poder antes (por lo que fuera) habría dominado, invadido, explotado a otros países como hacen las grandes potencias. Está en la naturaleza del ser humano...





Ahora...¿y entonces? ¿Por qué no nos suicidamos todos junto
... See more
Pampita:



Eso mismo concluía el otro día F.T. (mi hija) hablando sobre dominadores y dominados y cómo seguimos peleándonos por centímetros cuadrados y por PODER. Ella decía: si hubiera sido Argentina la que agarraba el poder antes (por lo que fuera) habría dominado, invadido, explotado a otros países como hacen las grandes potencias. Está en la naturaleza del ser humano...





Ahora...¿y entonces? ¿Por qué no nos suicidamos todos juntos como aquella secta de delirantes que se dejó convencer por el Reverendo (qué palabra oportuna...) Jones (se llamaba así, creo...). Me pregunto...entre el nihilismo que esto parece sugerir y mi candidez, ¿no hay algún gris?



Au



PD a José: Estoy pensando que de todas maneras, y ahora hablando puntualmente sobe tu tema originario, creo que ya habíamos llegado a una \"especie\" de acuerdo. Sorry, pero el tema tomó otro rumbo, en mi modesta opinión, muy interesante por cierto!





[ This Message was edited by: on 2002-10-25 18:29 ]
Collapse


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 09:58
English to Spanish
+ ...
Otrosidigo... Oct 25, 2002

Pampi:



Suena raro eso del \"dominio ideológico del panettone\" je je je... Me encantó... yo no quise decir eso. La posición es la opuesta, esa de seguir el rebaño (por admiración o por lo que sea) sin cuestionarse las cosas...) Yo personalmente muero/deliro por el pan dulce pero en invierno...

Estoy siendo crítica para con los de éste lado que hasta copian cosas ilógicas sin planteárselas. Pero hace años discuto por este tema...




... See more
Pampi:



Suena raro eso del \"dominio ideológico del panettone\" je je je... Me encantó... yo no quise decir eso. La posición es la opuesta, esa de seguir el rebaño (por admiración o por lo que sea) sin cuestionarse las cosas...) Yo personalmente muero/deliro por el pan dulce pero en invierno...

Estoy siendo crítica para con los de éste lado que hasta copian cosas ilógicas sin planteárselas. Pero hace años discuto por este tema...





Au



Un beso, Au
Collapse


 
Arcoiris
Arcoiris
Local time: 13:58
English to Spanish
+ ...
De acuerdo con Juja Oct 28, 2002

A mi tambien me choca ver palabras usadas en Espana en traducciones destinadas a Mexico, por ejemplo. Aunque el idioma se entiende en todos los paises que usan el espanol, cada pais tiene su orgullo linguistico. Entiendo perfectamente si alguien dice \"fosforo\" en lugar de \"cerillo\" o \"gafas\" en lugar de \"anteojos\" como se usa en Mexico, pero

!no me gusta! me siento como si estuviera usando un lenguaje artificial, que no me pertenece. A proposito, en el lenguaje diario en Mexic
... See more
A mi tambien me choca ver palabras usadas en Espana en traducciones destinadas a Mexico, por ejemplo. Aunque el idioma se entiende en todos los paises que usan el espanol, cada pais tiene su orgullo linguistico. Entiendo perfectamente si alguien dice \"fosforo\" en lugar de \"cerillo\" o \"gafas\" en lugar de \"anteojos\" como se usa en Mexico, pero

!no me gusta! me siento como si estuviera usando un lenguaje artificial, que no me pertenece. A proposito, en el lenguaje diario en Mexico (y creo que en la mayoria de los paises hispanoamericanos) se usa \"computadora\", no \"ordenador\". Ojala pudieramos conservar este termino en el lenguaje escrito.

Saludos
Collapse


 
Arcoiris
Arcoiris
Local time: 13:58
English to Spanish
+ ...
Lengua comun para America Latina Oct 28, 2002

Como ya comente en mi respuesta a Juja, reconozco que hay un sentimiento de choque cuando leemos palabras o expresiones usadas en otros paises si estamos leyendo un texto destinado a \"nosotros\". Por otra parte, reconozco que no seria practico ni economico producir una traduccion diferente para cada pais, pero es posible en muchos casos usar terminos o expresiones neutras. Unicamente cuando no es posible mantener la neutralidad (o en un contexto especifico) mi solucion es tratar de enfocar mi v... See more
Como ya comente en mi respuesta a Juja, reconozco que hay un sentimiento de choque cuando leemos palabras o expresiones usadas en otros paises si estamos leyendo un texto destinado a \"nosotros\". Por otra parte, reconozco que no seria practico ni economico producir una traduccion diferente para cada pais, pero es posible en muchos casos usar terminos o expresiones neutras. Unicamente cuando no es posible mantener la neutralidad (o en un contexto especifico) mi solucion es tratar de enfocar mi vocabulario al pais de destino de la traduccion.

Estoy de acuerdo con la opinion de que el espanol latinoamericano se ha enriquecido con adiciones de los lenguajes nativos y, aunque hay diferencias, tenemos mucho en comun. Vale la pena tratar de unificar las traducciones con un lenguaje neutro, cuando sea posible, pero tambien vale la pena conservar nuestra identidad individual y nuestro orgullo linguisticoQuote:


Estimados amigos:





Queremos proponer un debate profundo, y al mismo tiempo sereno, sobre el desarrollo del español en todo el continente americano.





Los usuarios del español (traído por Cristóbal Colón en 1492) hicieron enseguida una revolución consonántica, que le diferenció del castellano que se había consolidado años antes en España. El español de América y el de Europa siguieron dos caminos bien distintos, similares a los que en su día recorrieron las lenguas románicas. El americano se enriqueció del aporte de las lenguas aborígenes y, más recientemente, del inglés (este asunto merece un análisis específico). Hoy, a nuestro juicio, el español que se habla en Latinoamérica tiene mayor riqueza de vocabulario que el español de España. Son dos variantes bien distintas del mismo idioma.





Las diferencias entre uno y otro se han ido acentuado en los últimos 500 años, como no podía ser de otra manera. Por eso, creemos que es el momento de denominar al español de América de acuerdo con las variantes propias de cada país. ¿Por qué no llamar mexicano al español que se habla en México?





En España se denomina valenciano al catalán que se habla en la Comunidad Valenciana y mallorquín el que emplean en el archipiélago de Baleares. El término catalán se utiliza casi exclusivamente en Barcelona y el resto de Cataluña. Las diferencias entre esas variantes del catalán son poco significativas. Poe eso, todo ese territorio comparte gramática.





El español de América debería adaptar su terminología a la realidad lingüística de los 19 países que lo declararon idioma oficial, además de España. Sería la manera de acercar nuestro querido idioma a nuestras gentes, y adaptarse a las demandas del presente siglo.





Saludos cordiales,



Club de Debates



(coordinador J. Coma)







Collapse


 
mgonzalez (X)
mgonzalez (X)
English to Spanish
+ ...
Se ve que hoy no es mi dia. Oct 28, 2002

\"Los usuarios del español (traído por Cristóbal Colón en 1492) hicieron enseguida una revolución consonántica, que le diferenció del castellano que se había consolidado años antes en España.\"



¿De que revolución habla?


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traducción común para España y Latinoamérica






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »