Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Traducci√≥n com√ļn para Espa√Īa y Latinoam√©rica
Thread poster: jinsenser
jinsenser
Local time: 05:30
English to Spanish
Oct 20, 2002

Hola



Soy un traductor espa√Īol que ha conocido Proz este verano. Tras un fugaz contacto, he estado fuera de l√≠nea unos meses por traslado de vivienda y falta de conexi√≥n r√°pida.



Ahora pido ayuda a los Prozianos acerca del asunto siguente: un importante cliente de la agencia para la que trabajo desea discutir la unificaci√≥n de las traducciones internas de la compa√Ī√≠a para Espa√Īa y Latinoam√©rica.



Nuestra postura es que las traducciones deben ser diferentes, y que es necesario un trabajo sustancial para adaptarlas a ambos mercados. No obstante, estamos abiertos a la opción más eficaz para el cliente.



¬ŅAlg√ļn comentario, sugerencia o ayuda al respecto?



Gracias por adelantado



Jose Insenser

Galapagar - Espa√Īa





Direct link Reply with quote
 

Clarisa Mora√Īa  Identity Verified
Argentina
Local time: 00:30
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Depende... Oct 20, 2002

No conozco la empresa a la que te refieres en particular¬ī. Mi postura general es que el espa√Īol se lee y entiende tanto en Espa√Īa como en Am√©rica Latina, de hecho es por eso que nos estamos escribiendo.

Cuando estudiaba en la universidad, en Venezuela, los textos que usaba eran de M√©xico, Espa√Īa o Argentina. Recuerdo haber usado textos escritos originalmente en ruso o en ingl√©s y traducidos al espa√Īol (¬Ņpor qui√©n? No s√©. La cuesti√≥n es que jam√°s sent√≠ alguna duda por las cuestiones terminol√≥gica.

No considero un obst√°culo para la comunicaci√≥n que en Espa√Īa se use el \"vosotros\" y nosotros digamos \"ustedes\", o \"cerillas\" en lugar de \"f√≥sforos\", \"ordenador\" en vez de \"computadora\". Tampoco considero incomprensibles los textos escritos en M√©xico.

Creo que es muy posible unificar los textos y tambi√©n creo que debemos hacerlo. Si nos empecinamos con marcar las diferencias y crear textos diferenciados para Am√©rica Latina y Espa√Īa a la larga estaremos creando lenguajes distintos con una misma raiz, al igual que el portugu√©s y el espa√Īol.

Creo que una mera cuesti√≥n de diferencias terminol√≥gicas no debe ser motivo para crear versiones distintass seg√ļn el mercado.



Sin embargo, mi t√≠tulo fue \"depende\"... Algo muy distinto es un material de m√°rketing o un tema que recurra al lenguaje coloquial (como tal vez una telenovela o una publicidad). All√≠ s√≠ se debe emplear un texto que llegue al lector de una manera m√°s √≠ntima, que se compenetre con √©ste. No ser√° lo mismo un \"chavo\" para un mexicano que para un espa√Īol...



Para el caso de un manual, en mi opinión debemos tratar de unificar lenguajes, no crear versiones distintas.



Un abrazo,

Clarisa



Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 22:30
French to Spanish
+ ...
Difiero de la compa√Īera Oct 21, 2002

Sostengo firmemente que, si bien nuestro idioma proviene de una ra√≠z com√ļn, √©ste se ha diferenciado de manera muy profunda tanto por razones hist√≥ricas como geogr√°ficas, y que, por lo tanto, se han conformado \"corpus\" ling√ľ√≠sticos muy diferenciados que, en la medida de lo posible, hay que respetar. Francamente, aqu√≠ en M√©xico S√ć nos choca mucho el ver \"vosotros\", o \"f√≥sforo\", o mil ejemplos de vocabulario y expresiones idiom√°ticas m√°s. Mi pelea, con mis clientes (me especializo en traducci√≥n para subtitulaje) es insistir en que el famoso \"espa√Īol neutro\" ¬°no existe! Vamos, por razones econ√≥micas intentan ahorrarse la traducci√≥n al mexicano y al argentino... imponi√©ndonos algo que no existe. Si pongo \"cerillo\", como se utiliza aqu√≠, seguramente se entender√° all√°, pero ser√° mal recibido y eso, definitivamente, influye en la percepci√≥n de una pel√≠cula.

Juan Jacob, México.


Direct link Reply with quote
 

Lila del Cerro  Identity Verified
Uruguay
Local time: 00:30
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Totalmente de acuerdo con Clarisa Oct 21, 2002

Si no me equivoco, el espa√Īol se est√° convirtiendo en una de las lenguas con m√°s hablantes en todo el mundo. Y TODOS nos entendemos.



Las diferencias que puede haber entre mi espa√Īol uruguayo, Jos√©, y el tuyo no hacen que no nos entendamos. No creo que sea muy distinta la situaci√≥n entre un adolescente de M√°laga y un anciano de Madrid, entre quienes seguramente tambi√©n haya diferencias terminol√≥gicas (por lo generacional), o entre un miembro de la Real Academia y un pescador o un mesero (por lo cultural).



En mi pa√≠s pr√°cticamente no existe la industria editorial; los libros que leemos, los textos en los que estudiamos, las revistas que recibimos, son de Espa√Īa, de M√©xico, de Argentina.



Lo mismo se aplica a la televisi√≥n: el Chavo del Ocho de M√©xico, el Juego de la Oca de Espa√Īa, los culebrones colombianos, las telenovelas argentinas, o las brasile√Īas, que llegan con una sola traducci√≥n a toda Am√©rica Latina -¬Ņy supongo que tambi√©n a Espa√Īa?



De lo que se trata, en suma, no es de marcar las diferencias, sino de resaltar todo lo que tenemos en com√ļn, que no es poco. Por supuesto que hay cambios en las conjugaciones de verbos, hay expresiones diferentes; pero un traductor profesional sabe muy bien cu√°les son las diferencias y puede perfectamente hacer una traducci√≥n que se entienda sin lugar a dudas en todos los pa√≠ses de habla hispana.



No nos olvidemos de que la mayor diferencia que tenemos entre todos es en el lenguaje coloquial/familiar y en el \"cantito\" al hablar, pero el primero no aparece generalmente en los documentos comerciales, legales, técnicos o científicos, y el segundo desaparece cuando el texto se ve escrito.



Sinceramente me costar√≠a creer que t√ļ no puedas entender a Mario Benedetti porque es uruguayo o a Borges porque es argentino.


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 05:30
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Caso concreto Oct 21, 2002

No s√© si el caso que consultas tiene que ver con la especialidad que figura en tu perfil (aeron√°utica), pero en mi experiencia (traduzco al ingl√©s), es uno de los campos en que todo idioma que se emplea se unifica. Donde rige una jerga profesional, a veces los extranjeros especialistas incluso saben mejor que los profanos nativos. De hecho, los clientes en tu campo me advierten que hay una mayor diferencia entre pilotos, controladores e ingenieros que entre espa√Īoles, ingleses, franceses o americanos. En base a esto, concuerdo con la opini√≥n de Clarisa.



Cecilia


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 23:30
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Depende (como Clarisa) Oct 21, 2002

Depende del tipo de texto y del producto.



En general pienso que sin llegar a imponer la terminología de un lado se puede llegar a escoger los términos más amplios.



En Canad√° se usan los kilos y las libras, los grados Celsius y los Farenheit. Siempre se ponen unos entre par√©ntesis. No digo que una versi√≥n as√≠ se ver√≠a muy elegante en espa√Īol, pero DEPENDE.



Al igual que Clarisa pienso que nos entendemos, pero también es verdad que es más agradable que el documento esté redactado con los términos que uno usa.

Psicológicamente es acomplejante usar los términos de otro país (esto es mi opinión personal y nunca he leído nada al respecto, por lo que me interesa la de los demás).



En una revista norteamericana con versión para latinoamérica una lectora pedía que los ingredientes de las recetas los pusieran en inglés porque los nombres que se les daban en todos los países eran diferentes.



Diría que las diferencias radican sobre todo en el lenguaje familiar (del seno de la familia), coloquial, de la vida cotidiana. Pero no en lo técnico, médico, científico en general...


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 00:30
English to Spanish
+ ...
Otro voto para la posición DEPENDE... Oct 21, 2002

Y agrego mi opinión con relación a mi especialidad: el derecho.



Imposible unificar el idioma.



Es como imaginar que (por comodidad, ahorro o el motivo que lleve a estandarizar alg√ļn tema en estos d√≠as globalizados) los sistemas legislativos de los pa√≠ses que est√°n atr√°s de los textos en cuesti√≥n se puedan estandarizar, emparejar, poner en una misma bolsa. Imposible.



En temas de publicidad al oído peruano puede \"molestarle\" el comercial con producción chilena pero se entiende, transmite y no hay nada tan de fondo involucrado. No es el caso de las cuestiones legales.



Saludos, Aurora

[ This Message was edited by: on 2002-10-21 12:10 ]


Direct link Reply with quote
 

Mar√≠a T. Vargas  Identity Verified
Spain
Local time: 05:30
English to Spanish
+ ...
Yo también digo "depende" Oct 21, 2002

Al igual que Aurora, creo que en temas legales e incluso financieros, no se puede unificar, o muy poco. Por ej., mientras en Argentina, y creo la mayor parte de Am√©rica Latina, \"company\" es compa√Ī√≠a (creo), en Espa√Īa s√≥lo se acepta \"sociedad\" o se corre el riesgo de que el notario (escribano en Argentina y Uruguay) no acepte una Escritura de Constituci√≥n (creo que Acta de Constituci√≥n en Argentina).

Los textos para publicidad jam√°s van a poder unificarse, a menos que sean cosas obvias y muy breves como \"la chispa de la vida\". Porque, como coment√© en un \"posting\" de hace tiempo, t√©rminos del lenguaje coloquial argentino pueden ponernos en aprieto en M√©xico. Y en Chile, no se os ocurra decir \"vale trescientos y pico\" o son \"las tres y pico\". Mi experiencia al respecto es mucha, he vivido y trabajado en Argentina, Chile, Per√ļ, Ecuador, (en la variopinta comunidad hispana de Nueva York),Islas Canarias (mucho m√°s sudamericanas que espa√Īolas)y ahora en Espa√Īa. Por eso creo que puedo opinar con conocimiento de causa.

Un abrazo a todas/os.



Pampi


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 23:30
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Por eso depende, Juan Jacob Oct 21, 2002

Creo que los latinoamericanos estamos mucho m√°s acostumbrados que los espa√Īoles a leer versiones escritas en espa√Īol de otro sitio, por lo tanto las entendemos.

En subtitulaje traduces lengua oral, y en eso sí que hay muchas diferencias.

Te entiendo perfectamente que cuando vemos Astérix y Obélix que le dicen a los romanos o a no sé quién \"¡Apeaos del caballo!\" da un ataque de risa que no ha sido previsto por los que tradujeron esa versión.

También me va a chocar, a pesar de entenderlo y de saber imitarlo, el vos argentino, porque es argentino y que no tiene cabida en otro contexto. A Chile nos llegan comerciales de televisión sumamente marcados por eso, y parece que nos están vendiendo un producto argentino, aunque sea un yogurt Nestlé hecho en Suiza.

Mis primos que viven en Ecuador tenían la impresión que el Reader\'s Digest estaba mal escrito porque les \"hablaba\" en argentino.

Recuerdo haber leído una traducción de una novela irlandesa y adiviné que la traductora era chilena. Eso no debiera poder darse, y tampoco se le puede decir a un cliente que se pregunta si se necesitan una o dos versiones que van a tener que ser 23, porque le argentino, el chileno, el mexicano, etc. son diferentes...

Espero que no se ofenda ninguno de los compa√Īeros, s√≥lo estoy desarrollando el tema de que las diferencias existen, pero que hay que ver el tipo de traducci√≥n, porque en muchos casos se puede llegar a un t√©rmino que establezca un compromiso, pero definitivamente para le lengua coloquial es muy dif√≠cil.



Por lo tanto vuelvo a lo que decía Clarisa : DEPENDE del documento.



Quote:


On 2002-10-21 00:06, Juja wrote:

Sostengo firmemente que, si bien nuestro idioma proviene de una ra√≠z com√ļn, √©ste se ha diferenciado de manera muy profunda tanto por razones hist√≥ricas como geogr√°ficas, y que, por lo tanto, se han conformado \"corpus\" ling√ľ√≠sticos muy diferenciados que, en la medida de lo posible, hay que respetar. Francamente, aqu√≠ en M√©xico S√ć nos choca mucho el ver \"vosotros\", o \"f√≥sforo\", o mil ejemplos de vocabulario y expresiones idiom√°ticas m√°s. Mi pelea, con mis clientes (me especializo en traducci√≥n para subtitulaje) es insistir en que el famoso \"espa√Īol neutro\" ¬°no existe! Vamos, por razones econ√≥micas intentan ahorrarse la traducci√≥n al mexicano y al argentino... imponi√©ndonos algo que no existe. Si pongo \"cerillo\", como se utiliza aqu√≠, seguramente se entender√° all√°, pero ser√° mal recibido y eso, definitivamente, influye en la percepci√≥n de una pel√≠cula.

Juan Jacob, México.



Direct link Reply with quote
 

Hans G√§rtner  Identity Verified
Local time: 05:30
German to Spanish
+ ...
Un "depende" desde este lado del charco Oct 21, 2002


Es absolutamente cierto que el espa√Īol neutro no existe y que tampoco existe un √ļnico espa√Īol latinoamericano. As√≠ quien quiera hacer un anuncio tendr√° que hacer una versi√≥n para M√©xico, otra para Argentina, otra para Espa√Īa, etc.



Un texto jurídico tiene que estar adaptado a la legislación de cada país, es intransferible independientemente del idioma.



Si lo que se pretende hacer es un libro cient√≠fico, resultar√≠a da√Īino y antiecon√≥mico hacer una versi√≥n para cada pa√≠s.



Quote:


On 2002-10-20 16:58, jinsenser wrote:

un importante cliente de la agencia para la que trabajo desea discutir la unificaci√≥n de las traducciones internas de la compa√Ī√≠a para Espa√Īa y Latinoam√©rica.





En este caso parece que estamos hablando de documentación interna de una multinacional. Al ser interna, creo que las ventajas de unificación de los documentos, procedimientos, etc. compensen sobradamente el esfuerzo inicial que se les pueda pedir a los empleados para que adopten denominaciones comunes.



Hans

Direct link Reply with quote
 
jinsenser
Local time: 05:30
English to Spanish
TOPIC STARTER
Agradecimiento y clarificación Oct 21, 2002

Gracias a todos/todas por las respuestas. Los textos en cuestión son comunicaciones internas y de RRHH de una gran empresa. Creo que me quedo con el \"depende\".

Direct link Reply with quote
 

xxxmax
Local time: 20:30
English to Dutch
+ ...
........... A favor de "depende" ............... Oct 21, 2002

y de todos ustedes que también dependen. Depende del texto que estás traduciendo, si se trata de manuales o textos científicos sería excelente unificar cuando se pueda. Y ahora con la red pienso que lo podríamos unificar más.



En d√≠as pasados visit√© un sitio que me llam√≥ mucho la atenci√≥n porque estaba escrito en \'voseo\', a m√≠ me choc√≥ porque s√© que que esta forma del verbo es ante todo coloquial y no se trataba de un sitio informal sino comercial dirigido a muchos lectores, o sea que con un trabajo de equipo se hubiese podido producir una versi√≥n espa√Īola m√°s af√≠n a todos los hispanohablantes. No creo que ni nosotros los cale√Īos ni los argentinos ni los dem√°s usuarios del \'vos\' escriban p√°ginas oficiales y comerciales usando el voseo ¬Ņo me equivoco? Estoy hablando de la red de redes, no de un pa√≠s en especial.



Y para terminar, les pego el siguiente mensaje que anda por ahí también en la red con el cual se quiere hacer reflexionar sobre el futuro de nuestros idiomas locales o regionales. A mí personalmente me parece exagerado, lengua oficial de Colombia: colombiano.



Saludos hoy en este día, Cristina

-------------------------------------------

Lenguas de Am√©rica: mexicano, argentino, puertorrique√Īo... etc√©tera.



¬ŅPor qu√© no llamar mexicano al espa√Īol de M√©xico?



Estimados amigos:





Queremos proponer un debate profundo, y al mismo tiempo sereno, sobre el desarrollo del espa√Īol en todo el continente americano.





Los usuarios del espa√Īol (tra√≠do por Crist√≥bal Col√≥n en 1492) hicieron enseguida una revoluci√≥n conson√°ntica, que le diferenci√≥ del castellano que se hab√≠a consolidado a√Īos antes en Espa√Īa. El espa√Īol de Am√©rica y el de Europa siguieron dos caminos bien distintos, similares a los que en su d√≠a recorrieron las lenguas rom√°nicas. El americano se enriqueci√≥ del aporte de las lenguas abor√≠genes y, m√°s recientemente, del ingl√©s (este asunto merece un an√°lisis espec√≠fico). Hoy, a nuestro juicio, el espa√Īol que se habla en Latinoam√©rica tiene mayor riqueza de vocabulario que el espa√Īol de Espa√Īa. Son dos variantes bien distintas del mismo idioma.





Las diferencias entre uno y otro se han ido acentuado en los √ļltimos 500 a√Īos, como no pod√≠a ser de otra manera. Por eso, creemos que es el momento de denominar al espa√Īol de Am√©rica de acuerdo con las variantes propias de cada pa√≠s. ¬ŅPor qu√© no llamar mexicano al espa√Īol que se habla en M√©xico?





En Espa√Īa se denomina valenciano al catal√°n que se habla en la Comunidad Valenciana y mallorqu√≠n el que emplean en el archipi√©lago de Baleares. El t√©rmino catal√°n se utiliza casi exclusivamente en Barcelona y el resto de Catalu√Īa. Las diferencias entre esas variantes del catal√°n son poco significativas. Poe eso, todo ese territorio comparte gram√°tica.





El espa√Īol de Am√©rica deber√≠a adaptar su terminolog√≠a a la realidad ling√ľ√≠stica de los 19 pa√≠ses que lo declararon idioma oficial, adem√°s de Espa√Īa. Ser√≠a la manera de acercar nuestro querido idioma a nuestras gentes, y adaptarse a las demandas del presente siglo.





Saludos cordiales,



Club de Debates



(coordinador J. Coma)







Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 23:30
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Hoy fui a la Feria del libro de Santiago Oct 25, 2002

Y quer√≠a aprovechar para comprarle un librito a la hija de una amiga, que tiene 3 a√Īos. Buscaba uno de cart√≥n, resistente.



-primer problema: el precio.

Son importados (lo que no significa que los impresos aquí sean más baratos)



-segundo problema: el léxico

miro uno con animales (uno para la gallina, otro para el caballo...)pero el que est√° primero es el de \"El cerdo\". Cualquier chileno entiende la palabra cerdo, yo crec√≠ con libros de otras partes, al igual que muchos de ustedes. Y s√© que no es tan importante, porque a esa edad somos los adultos losque le leemos el libro al ni√Īo y le podemos cambiar \"cerdo\" por cochino, marrano o chancho para que le sea una palabra familiar...Pero bueno, empiezo a sentir algo as√≠ como un disgusto creciente.



-tercer problema: el lugar de origen

me pongo a mirar unos libritos muy bonitos, redondos, con una cinta, como bolas para arbolito navide√Īo, es una colecci√≥n de cuatro. Abro el primero, donde hablan de pap√° No√ęl (o Santa Claus, ya ni me acuerdo). Abro el segundo y veo que hablan de una corona de acebo... Siento que algo est√° hirviendo y se lo comento al vendedor. Yo me cri√© con este tipo de libros, pero actualmente me parece que se tiene m√°s conciencia de estos \"problemas\", le doy ejemplos de palabras que no son para nuestros ni√Īos porque no son de aqu√≠ (ojo, no digo que no se tengan que aprender).

Me llama la atenci√≥n que me escuche y me entienda. Entonces me aconseja, de manera muy comprensiva, que lleve el del mu√Īeco de nieve, donde hay menos palabras raras.



Lo √ļnico raro es eso : un mu√Īeco de nieve en pleno verano.


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 00:30
English to Spanish
+ ...
Para sociólogos... Oct 25, 2002

Muchos argentinos viven con la admiraci√≥n puesta en otros pa√≠ses, normalmente en los Estados Unidos. (No hace falta que haga ning√ļn comentario explicando mi posici√≥n con respecto a los Estados Unidos...¬Ņo s√≠? Just in case...Es un pa√≠s que me gusta, en el que estuve varias veces y donde tengo amigos. Pero punto. Solamente eso. Un pa√≠s tan pa√≠s como el m√≠o.



En Argentina se llegó al punto increíble de festejarse ¡¡¡Halloween!!!. Un injerto transplantado en mi país. Otro, mejor dicho...

Esta actitud de muchos de mis compatriotas me desagrada profundamente. Me desagrada hoy (post corralito de diciembre y debacle del país y default etc etc) y me desagradó toda la vida.



No soy socióloga para analizar este comportamiento pero no por eso dejo de observarlo. En mis viajes por latino américa obsrvé una situación parecida en muchos países hermanos.



Que alguien me explique por qu√© esa \"copia\" del festejo de la navidad al modelo norteamericano o europeo. AceptaR√ćA el tema de la nieve como recurso para ambientar la cosa, digamos...

Pero la réplica patética de las comidas europeas en pleno diciembre de Argentina, hum..... me deja pensando. Turrones calóricos para el frío sí, para el verano ¡no!



Propongo enfocar la mente, el intelecto y el coraz√≥n en la propia historia de nuestro continente. Si bien la mayor√≠a de nosotros descendemos de los \"barcos\" (creo que lo dijo Hans en alg√ļn foro y me encant√≥) ya es hora de que nos hagamos una \"identidad argentina\", \"identidad colombiana\", etc.



Cada uno de nuestros países tiene tantas cosas de las que enorgullecerse.



Y el tema del idioma va por ese lado también.



Saludos, Au


Direct link Reply with quote
 

Mar√≠a T. Vargas  Identity Verified
Spain
Local time: 05:30
English to Spanish
+ ...
Una socióloga intenta recoger el guante lanzado por Auh Oct 25, 2002

Querida Aurora:



Simplificando y para no sonar demasiado \"técnica\" o aburrir haciéndome la \"erudita\", te contestaré en mi modesto carácter de socióloga (aunque no ejerciente como tal actualmente), y esperando contar con la aprobación de los colegas que sé frecuentan también este foro.

El pa√≠s dominante es el que impone o intenta imponer sus ideas, gustos, costumbres, etc., a los dem√°s pa√≠ses del mundo y como cuenta con los medios econon√≥micos, t√©cnicos (incluso filiales de sus empresas que colaboran con ello porque les resulta lucrativo) etc., lo logra. Y EE.UU. cuenta con excelentes expertos en materia de promoci√≥n del \"American way of life\" y utiliza muy bien su cine, televisi√≥n, m√ļsica, etc., para que su proyecto tenga √©xito. Lo cual no significa que efectivamente mucho de lo suyo sea lindo y valioso. Lo malo es que se convierta, supuestamente, en lo mejor y lo √ļnico.

Por ejemplo, como controlan los canales de distribuci√≥n de la m√ļsica, es la suya, salvo honrosas excepciones, la que domina el mercado mundial, en detrimento de la m√ļsica de otros pa√≠ses. Por ej. tambi√©n,cuando viv√≠ en Ecuador conoc√≠ m√°s a fondo (ten√≠a la suerte de conocer ya algo a trav√©s de folkloristas mexicanos) su m√ļsica,que es bell√≠sima pero tristemente desconocida fuera de sus fronteras. Repito, no significa que no sea buena la que proviene de EE.UU., lo malo es que \"ahogue\" la del resto del mundo.

Pero esto lo han intentando siempre los pa√≠ses dominantes, lo hizo Roma, lo hizo Espa√Īa, lo hizo el Imperio Brit√°nico y la URSS lo hac√≠a respecto a los pa√≠ses de su √≥rbita durante todos los a√Īos de su existencia.

Y sucede tambi√©n a nivel regional, yo en Guatemala escuch√© llamar \"el coloso del norte\" no a los EE.UU., sino a M√©xico cuya m√ļsica, por cierto, es la dominante en toda Am√©rica Central.

Y muchos argentinos pueden recordar c√≥mo so√Īaban con ese pa√≠s y como se entusiasmaban con su cine, m√ļsica, etc., muchos de los pa√≠ses de la regi√≥n cuando Argentina gozaba de una distinta situaci√≥n econ√≥mica.

Yo recuerdo que en el interior de Ecuador,la gente humilde me preguntaba si en Buenos Aires se viv√≠a con el lujo que se mostraba en las pel√≠culas de los a√Īos 40 y 50 que eran las que ve√≠an al aire libre cuando llegaban el empresario ambulante que iba de pueblo en pueblo. Yo vi una, y efectivamente Zully Moreno viv√≠a en una mansi√≥n incre√≠ble, vest√≠a bell√≠simos vestidos largos para bajar a cenar por unas escaleras de m√°rmol impresionantes, etc. Era una adaptaci√≥n de una novela europea, no recuerdo cu√°l, y el ambiente estaba totalmente alejado de la mayor parte de la realidad argentina, sin duda. Y como sab√≠an que hab√≠a vivido en M√©xico, me preguntaban si all√≠ la vida era siempre tan divertida como en las pel√≠culas de Jorge Negrete o Pedro Infante, con fiestas en los patios de las haciendas (ranchos),con todos los hombres vestidos de charros con botones de plata y las mujeres con hermosos trajes t√≠picos y alhajas tambi√©n de plata. Como ves, cada pa√≠s trata de promover \"lo suyo\" como puede, aunque distorsione la realidad.

En cuanto a los turrones, poco adecuados para el calor de Argentina en diciembre, creo que la explicaci√≥n no es aqu√≠ de \"dominio ideol√≥gico\" de ning√ļn tipo, sino que es algo m√°s sentimental: los inmigrantes espa√Īoles no quer√≠an pasar las fiestas de fin de a√Īo sin sus t√≠picos turrones y lo incorporaron al men√ļ navide√Īo, de la misma manera que los italianos impusieron su \"panettone\", que es nuestro \"pan dulce\".

Y perdón si me he extendido demasiado.

Un abrazo,



Pampi


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traducci√≥n com√ļn para Espa√Īa y Latinoam√©rica

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs