Pages in topic:   < [1 2 3] >
Echo de menos los dardos de Lázaro... ¡Hagamos una colección de errores!
Thread poster: Marta Fernandez-Suarez (X)
Marta Fernandez-Suarez (X)
Marta Fernandez-Suarez (X)  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:34
English to Spanish
TOPIC STARTER
más Oct 31, 2006

Hola compañeros

Aquí van algunos errores que he encontrado en El País, que, por cierto, ha publicado un artículo muy chulo este finde en el EPS (el de Manuel Rivas). Cuando tenga tiempo, ya miraré algún otro periódico. Si alguno quiere completar, criticar, etc., por fa, ¡que lo haga!

Errores de poca monta, tal vez por falta de tiempo...
...hasta finales del mes del noviembre

...distribución de un folletos y pegatinas... See more
Hola compañeros

Aquí van algunos errores que he encontrado en El País, que, por cierto, ha publicado un artículo muy chulo este finde en el EPS (el de Manuel Rivas). Cuando tenga tiempo, ya miraré algún otro periódico. Si alguno quiere completar, criticar, etc., por fa, ¡que lo haga!

Errores de poca monta, tal vez por falta de tiempo...
...hasta finales del mes del noviembre

...distribución de un folletos y pegatinas (este error lo he cometido yo un montón de veces, suele pasar si no se corrige lo corregido...)

(ambos del artículo Colaboración internauta para evitar que el mundo 'se derrita')

Errores más gordos

...el acceso al gobierno de Internet debe de estar abierto a todo el que lo desee y debe de continuar impulsando las inversiones y la competencia
«Deber de» (posibilidad) y «deber +infinitivo» (ha de). Además, sobraba la repetición.

(Del artículo El futuro de la Red, a debate en Atenas)

'El clima cambia, ¿y tu?
«Tú» y «tu». Que yo sepa, no hay excusa; deberían haber puesto el acento. Se trata del lema de una campaña de la Fundación Natura y, para colmo, esta fundación acentúa el «tú» en su página. El País, abre las comillas como si estuviera citando y se olvida de cerrarlas (...) y del acento. Eso de que la tilde diacrítica se puede suprimir si se quiere, que yo sepa, se refiere sólo a los casos de los determinantes este, ese y aquel cuando no existe riesgo de ambigüedad (véase al respecto la Ortografía de la Lengua Española o el DUE en www.rae.es).

(Del artículo Colaboración internauta para evitar que el mundo 'se derrita')



Cosas que me han chocado, pero que se usan
- Concienciar sobre
...cuyo objetivo es concienciar sobre la importancia de las acciones individuales para frenar el calentamiento del planeta
En los diccionarios a los que tengo acceso, he visto «concienciar de», no «sobre». ¿Alguno puede echarle un vistazo al María Moliner y decirnos si ella menciona algo sobre «concienciar sobre». ¡Qué raro me suena! y, sin embargo, salen un montón en una búsqueda en Google... He mirado en el CORDE y no sale nada. En el Corpus actual de la RAE salen tres ejemplos (todos de prensa).

(Del artículo Colaboración internauta para evitar que el mundo 'se derrita')

Palabras que parece que se están implantando
el loft: ¿cuándo se le va a buscar una traducción a esto?, ¿existe una ya medianamente aceptada?

el ‘mashup’: idem

--------------------------------------------

Andrea, aquí va lo elemental + añado enlaces que he visto en foros, para profundizar algo más.

En lo que te pongo a continuación, sustituye los paréntesis de apertura y de cierre por < o >. El simbolito / sirve para cancelar lo anterior, es importante que no te olvides de ponerlo.

(b)esto aperece en negrita(/b)

(b)(i)esto en cursiva y en negrita a la vez(/i)(/b)

(i)esto aprece en cursiva(/i)

(u)esto, subrayado(/u)

(font="green")esto, en verde(/font)

Para más variedad de colores, hay que usar códigos. Seguramente, los códigos estén también en los enlaces de abajo. Se puede hacer un montón de cosas, sin saber mucho HTML.

http://www.webestilo.com/html/cap2b.phtml
http://www.etsit.upm.es/~alvaro/manual/manual.html
http://www.xmission.com/~comphope/learnhtm.htm


[Edited at 2006-11-01 10:19]

[Edited at 2006-11-01 10:21]
Collapse


 
Andrea Riffo
Andrea Riffo  Identity Verified
Chile
Local time: 01:34
English to Spanish
+ ...
en un periódico chileno... Oct 31, 2006

... hace mucho tiempo ya

"el delincuente logró ser capturado"

Deduzco que su conciencia no le permitía dormir tranquilo.


Saludos
Andrea

PS:¿Cómo hacen para usar negritas, itálicas, etc.?


 
Yaotl Altan
Yaotl Altan  Identity Verified
Mexico
Local time: 23:34
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
Una tipa no muy CURRRTA Nov 1, 2006

Hace poco tiempo

1) "hubieron protestas"

¿no es HUBO PROTESTAS?


2) "taZa de alfabetización"

¿acaso habría bebido líquidos raros procedentes de una taSa ?





Gracias por este hilo, está siendo una perla de placer.



[Edited at 2006-11-01 02:25]


 
Fernando Muela Sopeña
Fernando Muela Sopeña  Identity Verified
Spain
Local time: 07:34
Member (2002)
French to Spanish
+ ...
Concienciar... Nov 2, 2006

Marta Fernandez-Suarez wrote:

- Concienciar sobre
...cuyo objetivo es concienciar sobre la importancia de las acciones individuales para frenar el calentamiento del planeta
En los diccionarios a los que tengo acceso, he visto «concienciar de», no «sobre». ¿Alguno puede echarle un vistazo al María Moliner y decirnos si ella menciona algo sobre «concienciar sobre». ¡Qué raro me suena! y, sin embargo, salen un montón en una búsqueda en Google... He mirado en el CORDE y no sale nada. En el Corpus actual de la RAE salen tres ejemplos (todos de prensa).

(Del artículo Colaboración internauta para evitar que el mundo 'se derrita')


[Edited at 2006-11-01 10:19]

[Edited at 2006-11-01 10:21]


Hola, Marta.

En el "Diccionario de uso de las preposiciones españolas", del hispanista Emile Slager, encuentro:

-concienciar(se) de
-concienciar(se) respecto
-concienciar(se) sobre

Finalmente, eso sí, señala que la construcción "concienciar(se) de" es la más usual. Personalmente, no me suena extraño lo de "concienciar sobre".

Aprovecho para aplaudir tu inicativa.

Fernando


 
Marta Fernandez-Suarez (X)
Marta Fernandez-Suarez (X)  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:34
English to Spanish
TOPIC STARTER
gracias y autocorrección Nov 2, 2006

Gracias, Fernando, por aclararme un poco el tema y por las felicitaciones. Me gusta más aprender de errores que leyendo en seco la gramática, guías...

Andrea, ¡qué bueno lo del delincuente! He respondido a lo que preguntas en mi intervención anterior.

Yaotl, no esto segura de tu primer punto. Tengo que investigar, pero creo que valen las dos formas de decirlo. Rectifico, María Teresa me acaba de corregir, justificando por qué tienes toda la razón.

... See more
Gracias, Fernando, por aclararme un poco el tema y por las felicitaciones. Me gusta más aprender de errores que leyendo en seco la gramática, guías...

Andrea, ¡qué bueno lo del delincuente! He respondido a lo que preguntas en mi intervención anterior.

Yaotl, no esto segura de tu primer punto. Tengo que investigar, pero creo que valen las dos formas de decirlo. Rectifico, María Teresa me acaba de corregir, justificando por qué tienes toda la razón.


Continuará... (watch this space!)

-----------

Fe de erratas:

No tuve tiempo de corregir un error que cometí arriba, en vez de
«Se puede hacer un montón de cosas, sin saber mucho HTML» debería haber puesto «Se pueden hacer un montón de cosas sin saber mucho HTML»

***********************************


Muchas gracias por la aclaración, María Teresa. ¡Qué bien que te has dejado caer por este hilo!


[Edited at 2006-11-02 19:38]
Collapse


 
Annissa 7ar
Annissa 7ar
Argentina
Local time: 02:34
English to Spanish
+ ...
Muy bueno Nov 2, 2006

Colegas,buenísimo este tema. Realmente hay tantos errores dando vuelta, la persona común, de tanto leerlos,- lo que es correcto pasa a ser dudoso- para quienes no trabajan con los idiomas, les ha pasado que les corrijan algo académico correcto???? en este momento no recuerdo ejemplos puntuales, ya les contaré.

Muchos saludos, y agradezco a todos su colaboración.
Annissa




Marta Fernandez-Suarez wrote:

Gracias, Fernando, por aclararme un poco el tema y por las felicitaciones. Me gusta más aprender de errores que leyendo en seco la gramática, guías...

Andrea, ¡qué bueno lo del delincuente! He respondido a lo que preguntas en mi intervención anterior.

Yaotl, no esto segura de tu primer punto. Tengo que investigar, pero creo que valen las dos formas de decirlo.


Continuará... (watch this space!)

-----------

Fe de erratas:

No tuve tiempo de corregir un error que cometí arriba, en vez de
«Se puede hacer un montón de cosas, sin saber mucho HTML» debería haber puesto «Se pueden hacer un montón de cosas sin saber mucho HTML»


[Edited at 2006-11-02 11:32]


 
María Teresa Taylor Oliver
María Teresa Taylor Oliver  Identity Verified
Panama
Local time: 00:34
Spanish to English
+ ...
Sobre el verbo HABER... Nov 2, 2006

Yaotl Altan wrote:

Hace poco tiempo

1) "hubieron protestas"

¿no es HUBO PROTESTAS?


¡Uy, por supuesto!

Ese hubieron es un error garrafal.

Yo recuerdo que en mis tiempos de colegio, la monja que nos daba la clase de español nos machacó esta regla a más no poder. Decía Se dice "HUBO fiestas" y no "HUBIERON fiestas", y de tanto repetirlo, es una de las cosas que nunca he olvidado (y tampoco me he olvidado de la monjita, nunca, nunca ).

Por otro lado, el artículo HABER del Panhispánico se extiende bastante sobre este uso incorrecto, además de otros

Saludos, Marta, buena idea la tuya de abrir este hilo


 
María Teresa Taylor Oliver
María Teresa Taylor Oliver  Identity Verified
Panama
Local time: 00:34
Spanish to English
+ ...
Sobre las oraciones impersonales y las pasivas reflejas Nov 2, 2006

No tuve tiempo de corregir un error que cometí arriba, en vez de «Se puede hacer un montón de cosas, sin saber mucho HTML» debería haber puesto «Se pueden hacer un montón de cosas sin saber mucho HTML»


En realidad, como el sustantivo es la frase "montón de cosas", el verbo en singular concuerda con "montón", que está en singular, así que no hay ningún error

Por otro lado, hay algo que todavía me confunde un poco, y eso que he leído al respecto, sobre las oraciones impersonales y las pasivas reflejas. Por eso opto siempre por hacer trampa y buscar otra solución, como "es posible hacer un montón de cosas" y sanseacabó

Me parece recordar que la Dra. Zorrilla habló sobre esto en el congreso en Buenos Aires. Si vas a la sección de Community > Conferences > buscas el congreso de BsAs y luego la sección Presentations, encontrarás la disertación de la Dra. Zorrilla.

Te copio acá un artículo de la RAE sobre esta duda (como el URL es larguísimo, usé un TinyURL):

Respuestas a las preguntas más frecuentes (RAE)
http://tinyurl.co.uk/hojn
=====================================
Se venden casas, Se buscan actores frente a Se busca a los culpables

La palabra se sirve para formar dos tipos de oraciones, que no deben confundirse aunque tengan en común el hecho de no mencionar quién realiza la acción verbal:

a) ORACIONES DE PASIVA REFLEJA. En estas oraciones, la forma se precede a un verbo en tercera persona del singular o del plural, según sea singular o plural el elemento nominal que aparece junto al verbo y que es su sujeto gramatical. Por tratarse de una forma de pasiva, esta construcción solo se da con verbos transitivos: Se vende casa de campo / Se venden casas de campo. Normalmente el sujeto de estas oraciones denota cosa, pero puede denotar también persona indeterminada: Se buscan actores para la película.

b) ORACIONES IMPERSONALES. Se llaman así por carecer de sujeto gramatical y en ellas la forma se precede siempre a un verbo en tercera persona del singular. Esta construcción puede darse con verbos intransitivos (Se trabaja mejor en equipo), con verbos copulativos (Se está mejor solo que mal acompañado) o con verbos transitivos, cuando llevan un complemento directo de persona precedido de la preposición a (Se busca a los culpables del crimen).

La confusión entre las oraciones de pasiva refleja (con el verbo en tercera persona del singular o del plural, concertando con el sujeto paciente) y las oraciones impersonales (carentes de sujeto y con el verbo inmovilizado en tercera persona del singular) únicamente puede darse con verbos transitivos, pues son los únicos que pueden generar ambos tipos de oraciones: Se buscan casas con jardín (pasiva refleja) / Se busca a los culpables (impersonal).

En caso de duda sobre cuándo utilizar una u otra construcción pueden resultar útiles las indicaciones siguientes:

*

Si el elemento nominal sobre el que recae la acción verbal expresa cosa, debe emplearse la construcción de pasiva refleja; por tanto, el verbo ha de ir en plural si este elemento es plural:

Se hacen fotocopias.
Se produjeron irregularidades.
Se reanudarán los trabajos de rehabilitación.

*

Si el elemento nominal expresa persona y no va precedido de la preposición a, se emplea también la construcción de pasiva refleja:

Se buscan actores para la película.
Se contratarán nuevos trabajadores para el proyecto.
Se necesitan especialistas en informática.

*

Si el elemento nominal expresa persona y va precedido de la preposición a, debe emplearse la construcción impersonal; por tanto, el verbo irá en singular aunque el elemento nominal sea plural:

Entre los gitanos se respeta mucho a los ancianos.
Se entrevistó a los candidatos para el puesto.
Se busca a quienes presenciaron lo ocurrido.

[Más información en el Diccionario panhispánico de dudas, s/v se, 2].

[Edited at 2006-11-02 17:59]


 
JaneTranslates
JaneTranslates  Identity Verified
Puerto Rico
Local time: 01:34
Spanish to English
+ ...
Ahora sí que estoy confundida Nov 2, 2006

Marta Fernandez-Suarez wrote:


Fe de erratas:

No tuve tiempo de corregir un error que cometí arriba, en vez de
«Se puede hacer un montón de cosas, sin saber mucho HTML» debería haber puesto «Se pueden hacer un montón de cosas sin saber mucho HTML»


[Edited at 2006-11-02 11:32]



No soy nativa, comencé a aprender el español después de grande así que ciertas cosas que son obvias para ustedes me están costando mucho esfuerzo aprender. Pero entendía yo que en locuciones como la tuya, ambas versiones eran correctas, según el énfasis. O sea:

Se pueden hacer un montón de cosas, si se ve "un montón de cosas" como el sujeto de la oración.

Se puede hacer un montón de cosas, si el verbo en infinitivo "hacer" es el sujeto, o sea, "hacer un montón de cosas" es algo que se puede.

¿Estoy mal? Seguramente no me expreso correctamente pero tal vez alguien me puede entender y corregir. Me baso en que mi profesora de sintaxis decía que "Se venden pastelillos" y "Se vende pastelillos" eran correctos. El segundo es abstracto. Pero de nuevo, no puedo explicar el asunto como hacía mi profesora.

Agradezco cualquier ayuda. ¡Necesito llegar a entender esto!

Jane

2 minutos después: María Teresa, ¡eres maga! Contestaste mi pregunta antes de verla. Gracias.

[Edited at 2006-11-02 18:07]

Edited first to add the sentence above, and second to change ¡eres magai to ¡eres maga! No me di cuenta de mi error de dedo hasta que MariTere hizo su "reply with quote."

[Edited at 2006-11-02 19:43]


 
María Teresa Taylor Oliver
María Teresa Taylor Oliver  Identity Verified
Panama
Local time: 00:34
Spanish to English
+ ...
Me alegro :D Nov 2, 2006

JaneTranslates wrote:

2 minutos después: María Teresa, ¡eres maga¡ Contestaste mi pregunta antes de verla. Gracias.


Es que soy adivina, muajajajaja >;P

I aim to please, mah dear *bows*

No, en serio, es que últimamente he ido coleccionando referencias de esta índole y he aprendido un mundo, te digo la verdad


 
Marta Fernandez-Suarez (X)
Marta Fernandez-Suarez (X)  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:34
English to Spanish
TOPIC STARTER
una complicación dentro de otra... Nov 3, 2006

yo escribí:
No tuve tiempo de corregir un error que cometí arriba, en vez de
«Se puede hacer un montón de cosas, sin saber mucho HTML» debería haber puesto «Se pueden hacer un montón de cosas sin saber mucho HTML»


Hola

María Teresa, ¡ojalá hubiese usado el truquillo que comentas! Aunque tienes toda la razón en lo que dices, al problema del tipo de frase, se añade otro: el «un montón de». Por culpa de eso, habría que concordar con lo que le sigue al «de», por lo que yo tendría que haber conjugado en tercera persona de plural. Aquí va la cita (lo que viene después del asterisco es lo que es incorrecto).


Si el sujeto formado con un sustantivo-cuantificador constituye una locución partitivo-cuantificadora, la concordancia siempre se establece con el sustantivo encabezado por la preposición de, que es el verdadero núcleo del sujeto:
- Se resolvieron la mar de problemas (*se resolvió...)
- Se han matriculado la tira de alumnos (*se ha matriculado...)
- Un montón de niños jugaban en el patio (*...jugaba...)


Fuente: GÓMEZ TORREGO, Leonardo (2002): Nuevo manual de español correcto (II). Madrid, Arco/Libros, S.L. (pág. 772)


*****************

Andrea, para los colores es (font color="aquí añades el color"), lo había puesto mal antes.


*******************

De nuevo, sobre la frase en la que cometí el error, cabe anotar que si, en vez de un sustantivo cuantificador, hubiese elegido otra cosa, el tema podría haber sido diferente.

La concordancia ad sénsum, también llamada concordancia lógica o construcción lógica, es una figura de construcción, caso especial de silepsis, según la cual la concordancia de los elementos oracionales viene determinada por el sentido y no por las unidades sintácticamente ligadas; por ejemplo, si decimos

Un grupo de soldados se acercaba por la carretera,

generalmente nos referimos al conjunto (que es como lo vemos a distancia) y no a cada uno de sus componentes; sin embargo, si decimos

Un grupo de soldados detenían a unos alborotadores,

normalmente nos referimos a los componentes del grupo, no al grupo mismo en tanto que tal.


Fuente:
MARTÍNEZ DE SOUSA, José (2001): Manual de estilo de la lengua española. Gijón, Ediciones Trea, S. L.



****************

Un afectuoso saludo,

Marta

[Edited at 2006-11-04 12:08]

[Edited at 2006-11-04 12:09]


 
Yaotl Altan
Yaotl Altan  Identity Verified
Mexico
Local time: 23:34
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
Tuvieron Nov 3, 2006

María Teresa Taylor Oliver wrote:

Yaotl Altan wrote:

Hace poco tiempo

1) "hubieron protestas"

¿no es HUBO PROTESTAS?


¡Uy, por supuesto!

Ese hubieron es un error garrafal.

Yo recuerdo que en mis tiempos de colegio, la monja que nos daba la clase de español nos machacó esta regla a más no poder. Decía Se dice "HUBO fiestas" y no "HUBIERON fiestas", y de tanto repetirlo, es una de las cosas que nunca he olvidado (y tampoco me he olvidado de la monjita, nunca, nunca ).

Por otro lado, el artículo HABER del Panhispánico se extiende bastante sobre este uso incorrecto, además de otros

Saludos, Marta, buena idea la tuya de abrir este hilo


jjja si, es que la mente tiende a confundirse con TUVIERON, del verbo TENER.


No me tocaron monjas pero ami madre si, opina lo mismo que vos. Me tocaron padres salesianos en la preparatoria pero eran algo mas amables que las monjas jajaja

Salu2


 
Ivette Camargo López
Ivette Camargo López  Identity Verified
Spain
Local time: 07:34
English to Spanish
+ ...
Mi primera contribución "seria" Nov 8, 2006

Hola:

Aquí va lo prometido, un primer ejemplo muy curioso, pues es algo dicho por un político (y antiguo presidente), hace unos días.

Fuente: El País, http://www.elpais.es/articulo/elpporopi/20061107elpepiopi_6/Tes/Irak/noviembre

Cita: "A estas alturas casi se ha olvidado que la guerra se justificó en base a
... See more
Hola:

Aquí va lo prometido, un primer ejemplo muy curioso, pues es algo dicho por un político (y antiguo presidente), hace unos días.

Fuente: El País, http://www.elpais.es/articulo/elpporopi/20061107elpepiopi_6/Tes/Irak/noviembre

Cita: "A estas alturas casi se ha olvidado que la guerra se justificó en base a datos falsos que ocultaban los objetivos reales."

Busco la frase "en base a" en el Vademécum de la Fundéu ( http://www.fundeu.es/esurgente/lenguaes/ ) y dice:

en base a: No usar nunca este giro prepositivo. Dígase: basándonos en, con apoyo en, etc.

Busco también en el Clave ( http://clave.librosvivos.net/ ) y dice:

2. Incorr. (anglicismo): *en base a > sobre la base de.

Creo que esta frase es una de esas frases que suena mucho en los medios de comunicación, igual que la de "en relación a", en lugar de "en relación con", así que me temo que es un error muy común. Es más, interesante el comentario que hacen en el Vademécum sobre esta frase en concreto:

en relación a:

Dígase en relación con.

Gran parte de las personas cuyo oficio es el de hablar en público parecen haberse puesto de acuerdo para cambiar el régimen preposicional de esta locución. Y de la lengua hablada el error ha pasado a la escrita, de tal forma que ya es corriente verlo en los periódicos y las revistas.

Casi todos los políticos, muchos ministros entre ellos, y la mayoría de los periodistas están utilizando la locución en relación a, novedosa e innecesaria construcción que ha desplazado ya casi por completo a la forma correcta en español, que es en relación con. A tal extremo ha llegado la situación que ya es raro oír la forma correcta e incluso puede darse el caso de que a los telespectadores y a los radioyentes les suene mal cada vez que oigan en relación con.

Y ya se ha producido más de una y más de dos veces el caso de documentos escritos en los que el primer redactor ha utilizado la forma correcta -en relación con- y la persona encargada de revisar el escrito y darle su visto bueno ha decidido "pulirlo" cambiando algunas cosas, entre ellas esa locución, y en la redacción definitiva ha aparecido en relación a.

Si en español las cosas y las personas se han relacionado siempre unas con otras, no hay ninguna razón para que, por capricho o incultura de unos cuantos comencemos a relacionar unas cosas a otras y los humanos nos relacionemos unos a otros.


En fin, por descontado que todos (incluida servidora) cometemos errores al escribir, sobre todo siendo traductores, en vista de que lo normal es tener apretadas fechas de entrega y el tiempo justo para la revisión de los textos traducidos.

"Por consiguiente" (por usar otra frase muy conocida de Felipe G., de cuyo artículo extraje la frase que he utilizado para este mensaje), siendo la escritura nuestra principal herramienta de trabajo, lo ideal sería convertir en un hábito la consulta de las dudas lingüísticas, así que vuelvo a felicitar a Marta por iniciar esta idea en este foro.

Saludos,

Ivette

P.D.: acabo de corregir el título de mi mensaje, pues había puesto "Primera contribución seria" y pensé que igual sonaba a que el resto de las contribuciones no lo eran. Me refería a que al principio hice una contribución más bien en plan broma. Lo aclaro por si acaso...

Otra corrección: "lingüísticas" (había puesto "lingúísticas")

[Edited at 2006-11-08 14:57]
Collapse


 
Marta Fernandez-Suarez (X)
Marta Fernandez-Suarez (X)  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:34
English to Spanish
TOPIC STARTER
un poco más Nov 21, 2006

Estimados foristas:

Ivette, muchas gracias por tu interesante intervención. Quería responderte añadiendo algo al hilo, por eso he tardado tanto... A ver si se anima más gente.

Más cosillas en la prensa de hoy, disponibles gratis en «los Internés».

EL PAÍS

«Vídeo» y «video»
El DPD dice que la primera forma se usa en España y la segunda en América. El País optó por usar hoy la segunda forma en un subtítulo y
... See more
Estimados foristas:

Ivette, muchas gracias por tu interesante intervención. Quería responderte añadiendo algo al hilo, por eso he tardado tanto... A ver si se anima más gente.

Más cosillas en la prensa de hoy, disponibles gratis en «los Internés».

EL PAÍS

«Vídeo» y «video»
El DPD dice que la primera forma se usa en España y la segunda en América. El País optó por usar hoy la segunda forma en un subtítulo y la primera en la noticia, si bien indican, en su Libro de Estilo, que se ha de usar la forma acentuada. Les he mandado la corrección, por lo que a lo mejor lo cambian. En todo caso, ésta no es la primera vez que lo veo sin acentuar en un texto creado en España o en publicaciones de España.

He encontrado varios hilos del CVC al respecto (aunque son algo antiguos):
http://cvc.cervantes.es/foros/leer_asunto1.asp?vCodigo=2522
http://cvc.cervantes.es/foros/leer_asunto1.asp?vCodigo=305
http://cvc.cervantes.es/foros/leer_asunto1.asp?vCodigo=16672


«Secuela» (películas)
Primeras imágenes de la nueva entrega de Harry Potter (acierto)

¿Qué opináis de las «secuelas»? A mí me dan repelús. Hoy me ha encantado ver que evitaron usarlo al hacer referencia a la quinta parte de Harry Potter.

*********************************************
«0» y «O»
El presidente del Gobierno también anunció unas previsiones de superávit de las Administraciones Públicas del 1,4% ó 1,5% del Producto Interior Bruto

Y yo que creía que lo de la «ó» ya había pasado a los anales de la historia hace años... Resulta que todavía se encuentra, a pesar de que en los teclados de ordenador ya no se hace el cero con la letra «o» en mayúscula...

Es hipercurioso, porque, de nuevo, en la noticia optan por no acentuarlo. Vamos, no parece que los que escriben estos subtítulos sean los mismos que los que escriben la noticia. En su libro de Estilo dicen muy clarito que nada de acento cuando va entre cifras.

En la misma noticia:
ZP señaló también que 2006 finalizará con 700.000 nuevos empleos creados

Redundancia de «creados» (a mi entender).


Más: parece que han corregido ambas cosas, pues ya no lo encuentro

********************************************

«Alto (-a)»
Tenga en cuenta que para montar un buen taller hay que realizar una inversión bastante alta de dinero
(De la noticia ¿Por qué no arreglan mi coche ya?)

El Diccionario de usos y dudas del español actual parece que da por válido este uso. ¿Alguno puede añadir más al respecto?




Un afectuoso saludo,

Marta


[Edited at 2006-11-21 14:08]
Collapse


 
Helena Diaz del Real
Helena Diaz del Real  Identity Verified
Germany
Local time: 07:34
German to Spanish
+ ...
In memoriam
Las quitaron enseguida... Nov 21, 2006

¡Hola!

En cuanto leí lo de las perlas recordé una muy divertida.

En 1992 en Barcelona se organizaron los XXV Juegos Olímpicos. Corría el año 1992. Pues bien, a los organizadores les dió por llamarse oficialmente Comité Organizador de los Juegos Olímpicos, o sea, C.O.J.O. Durante un tiempo, así se leía en todos los periódicos, hasta que Barcelona salió finalmente elegida como sede.
A partir de ese momento, el comité Organizador cambió su nombre ;o))
... See more
¡Hola!

En cuanto leí lo de las perlas recordé una muy divertida.

En 1992 en Barcelona se organizaron los XXV Juegos Olímpicos. Corría el año 1992. Pues bien, a los organizadores les dió por llamarse oficialmente Comité Organizador de los Juegos Olímpicos, o sea, C.O.J.O. Durante un tiempo, así se leía en todos los periódicos, hasta que Barcelona salió finalmente elegida como sede.
A partir de ese momento, el comité Organizador cambió su nombre ;o)))
Y es que llamar C.O.J.O. a los que organizan unos Juegos Olímpicos...

Y eso por no hablar de un cierto modelo de marca japonesa de coches... ;o)))

Bueno, espero que os gusten, mis "perlitas" ;o)))

Saludos,
Helena
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Echo de menos los dardos de Lázaro... ¡Hagamos una colección de errores!






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »