Mobile menu

Spanishes.......
Thread poster: Jesús Marín Mateos

Jesús Marín Mateos  Identity Verified
Local time: 07:59
English to Spanish
+ ...
Nov 3, 2006

Una de mis agencias me encarga un trabajo de traducción publicitaria cuyo texto va a España, Argentina y México. Yo muy profesional les digo que yo les hago la versión de España y que deben buscar traductores para esos países......tengo muy buena relación con la agencia y transcurrido un tiempo me dicen que enviaron la traducción a una agencia en sudamérica que les ha enviado solo una traducción habiendo pedido dos (Argentina y México).....les digo que no tiene sentido que se habrán olvidado y que reclamen la segunda versión.....la agencia sudamericana les dice que la versión que han traducido vale tanto para Argentina como para México.
Yo me quedo boquiabierto..........y mi agencia me pregunta si yo podría haber hecho esa traducción......y les digo que siguiendo el consejo de la agencia sudamericana evidentemente sí. ¿Qué debo hacer la próxima vez?
Gracias.


Direct link Reply with quote
 

María Bernabeu Blanes  Identity Verified
Spain
Local time: 08:59
Member (2007)
German to Spanish
+ ...
volver a hacer lo que has hecho Nov 3, 2006

... y volverte a quedar boquiabierto, supongo.
Me extraña mucho porque precisamente en un texto publicitario (donde se supone que el mensaje debe "llegar" al consumidor) debería ser adaptado a las necesidades de cada mercado, y no me puedo imaginar que estas necesidades sean las mismas en los dos países ( y eso sin mencionar las diferencias culturales...)
Saludos!


Direct link Reply with quote
 

Luisa Ramos, CT  Identity Verified
United States
Local time: 03:59
Member (2004)
English to Spanish
Lo correcto, pero... Nov 3, 2006

Opino que hiciste lo correcto pero si no aceptaste el trabajo, precisamente porque no conoces las variantes del español habladas en estos países, no tienes todos los elementos de juicio necesarios para decir que se necesitan dos traducciones. Hoy día, sobre todo como resultado de los avances en las telecomunicaciones, de la globalización y el Internet, frases y palabras que antes eran particulares a los hablantes de un país han cruzado fronteras. Mi opinión particular es que hoy día es mucho más fácil para los hispanoamericanos entendernos. Si la campaña no tenía términos demasiado específicos bien puede ser que una traducción valga para ambos países.

Direct link Reply with quote
 

Jesús Marín Mateos  Identity Verified
Local time: 07:59
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
...y para 3 países también.... Nov 3, 2006

Gracias Luisa.....igual que puede valer para ambos países.....la mía podría haber valido para 3 países (España, Mexíco y Argentina)......si esto es un lío......
Saludos,
Jesús


Direct link Reply with quote
 
teju  Identity Verified
Local time: 01:59
English to Spanish
+ ...
Yo hubiera hecho lo mismo que tú Nov 3, 2006

Comprendo lo que dijo Luisa de que cabe la posibilidad que una versión sirviera para México y Argentina. Es posible, pero no probable. Ahí está el detalle. A menos que un traductor argentino y otro mexicano le dieron el visto bueno, yo apostaría que ese trabajo no fue de la mejor calidad posible. Y cuando se tratar de "llegar al consumidor" como bien dijo María, hay que ser muy detallista.
Me vienen a la mente ejemplos de costosos errores garrafales super conocidos como el coche Nova (no va), el Pajero (sin comentario), el Frito Bandito de Frito-Lay que tanto ofendió a tantos hispanos y tantas otras mamarrachadas que se pudieran haber evitado si hubieran consultado a la persona correcta.
Sin ir más lejos, casi toda la publicidad que se ve ahora en Argentina, se dirige al público de tú, informalmente, o sea, dicen "vos" y conjugan los verbos de un modo diferente. "Probá este nuevo refresco", por ejemplo. Para que esa misma frase se entienda en México, tendría que decir "Prueba este nuevo refresco". Y si así lo leen en Argentina, en dos segundos piensan, ¿pero quien escribió esto? Y esa no es la reacción que quieren provocar los que se gastan millones de dólares en campañas publicitarias y promoción, para que su nuevo producto le haga "tilín" al consumidor.
Nada, Jesús, que hiciste lo que tenías que hacer. Yo también le hubiera dicho a la agencia que se equivocaron al mandar solo una versión para ambos paises. Ahora, si lo que se tenía que traducir era muy breve, como el nuevo lema "An Army of one", retiro lo dicho, ahi sí que nos enteramos todos.

teju


Direct link Reply with quote
 

Ernesto de Lara  Identity Verified
Local time: 00:59
English to Spanish
+ ...
Cada quien a lo suyo Nov 4, 2006

¿No será que la publicidad la tienen que hacer los publicistas y no los traductores? Bueno, a final de cuentas los textos publicitarios son idiotas sin barreras, en España, Argentina, México o Mongolia.
Creo que como traductores debemos limitarnos a traducir. En estos casos, debemos hacer esfuerzos enormes para que los textos sean comprensibles e inofensivos (no efectivos, que eso no nos corresponde) en todo el mundo hispánico. Una buena colaboración proziana entre traductores en diferentes paises no tiene precio.


Direct link Reply with quote
 
teju  Identity Verified
Local time: 01:59
English to Spanish
+ ...
Pues... Nov 4, 2006

Ernesto de Lara wrote:

¿No será que la publicidad la tienen que hacer los publicistas y no los traductores? Bueno, a final de cuentas los textos publicitarios son idiotas sin barreras, en España, Argentina, México o Mongolia.
Creo que como traductores debemos limitarnos a traducir. En estos casos, debemos hacer esfuerzos enormes para que los textos sean comprensibles e inofensivos (no efectivos, que eso no nos corresponde) en todo el mundo hispánico. Una buena colaboración proziana entre traductores en diferentes paises no tiene precio.


Ernesto, yo trabajé unos años para una agencia de publicidad norteamericana. El 99% de mi trabajo, lo hacía en inglés. Pero cuando hacía falta algo para el mercado hispano, la que lo hacía era yo. En las grandes agencias de aquí tienen a alguien bilingüe para estos menesteres si tienen clientes que necesitan publicidad en español para el mercado hispano estadounidense. En otras, contratan a un traductor que colabora con sus empleados, algo mucho más arriesgado porque el único que sabe como "suena" algo en otro idioma es el traductor. Saludos.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Spanishes.......

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs