Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3] >
Miren qué respuesta...
Thread poster: Mariana Zarnicki

Mariana Zarnicki  Identity Verified
Argentina
Local time: 01:38
Member
French to Spanish
+ ...
Nov 7, 2006

Ayer envié una candidatura espontánea a una de las agencias que figuran en Proz.
Para mi sorpresa, ésta fue la respuesta:

Votre tarif est malheureusement nettement plus élevé que celui pratiqué par les autres collaborateurs XXXXX à travers le monde, si bien qu'il ne nous sera pas possible de vous solliciter.Nous avons de nombreuses canditatures d'Argentine et du Chili à 3 cts le mot.

Para los que no entienden francés, lo que me dice es que tienen traductores trabajando en Chile y Argentina por 0,03 centavos.

Entonces, a mis colegas sudamericanos, les propongo trabajar con tarifas internacionales, ya que esta agencia no es local y seguramente sus clientes pagan mucho más que eso.

Cariños a todos,
Mariana


Direct link Reply with quote
 

BelkisDV  Identity Verified
United States
Local time: 23:38
Spanish to English
+ ...
No me sorprende Nov 7, 2006

Mariana,

No me sorprende la respuesta, primero porque son unos ignorantes y segundo porque hay cierta colega argentina que aparentemente se ha dedicado a exhortar a los traductores argentinos a bajar sus tarifas para acaparar el mercado.

Hay un artículo sobre ello, por la misma colega. Ayer, a instancias de un moderador, sometí un Support Ticket diciendo que estas son prácticas de competencia desleal. La respuesta deja mucho que desear.

Mientras los traductores argentinos se dediquen a esto para obtener cualquier trabajo, las personas como tu nunca obtendrán un contrato que valga la pena, que valore tus conocimientos y experiencia y que no ponga en ridículo nuestra profesión.

¡Éxitos!
Belkis


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 01:38
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Tu afirmación sí me sorprende Nov 7, 2006

BelkisDV wrote:
...porque hay cierta colega argentina que aparentemente se ha dedicado a exhortar a los traductores argentinos a bajar sus tarifas para acaparar el mercado.

Hay un artículo sobre ello, por la misma colega...


Todo lo que he leído en los foros y en los artículos va en sentido contrario, ¿podrías poner el enlace al artículo?

Gracias

Claudia


Direct link Reply with quote
 

BelkisDV  Identity Verified
United States
Local time: 23:38
Spanish to English
+ ...
No te sorprendas Nov 7, 2006

Claudia porque es la verdad. Desde el 1999 estamos discutiendo el mismo tema y ahora esto. Si violo alguna regla al publicar el enlace entonces borrarán mi mensaje. Solo voy a decirte que el artículo sí existe y fue publicado ayer.

Yo me sentí casi apabullada con toda esta "guerra" que tenemos entre nosotros mismos. Formularé la misma pregunta que hemos formulado anteriormente en innumerables foros ¿por qué si el cliente es internacional y estamos trabajando a larga distancia debemos rebajar nuestros precios? Entiendo si la traducción va para Argentina, pero NO para los E.U. y la Union Europea.

En privado puedo darte el enlace.

Saludos cordiales,
Belkis


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 01:38
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Se trata de un artículo Nov 7, 2006

Belkis, no te pediría el enlace si no hubieras mencionado que se trata de un artículo, lo que significa que está en línea en este mismo sitio.
Si el contenido del artículo es el que describes pues quizás se merezca algunos comentarios al pie del mismo.

De verdad me sorprende muchísimo porque lo que yo he visto son campañas de concientización en torno a lo que implica estar trabajando en un mercado internacional. También he visto en algunos perfiles frases como "aprovechen el cambio del dólar que les es favorable" o "buenos precios", pero no es igual que estar incitando a bajar tarifas para ganarse el mercado.

Claudia


Direct link Reply with quote
 

Jerónimo Fernández  Identity Verified
English to Spanish
+ ...
¿Me envías el enlace, por favor? Nov 7, 2006

BelkisDV wrote:

Solo voy a decirte que el artículo sí existe y fue publicado ayer.


En privado puedo darte el enlace.

[/quote]

Hola, Belkis.

¿Me podrías enviar el enlace en privado, por favor?

Muchas gracias,
Jerónimo


Direct link Reply with quote
 

Satto (Roberto)  Identity Verified
Colombia
Local time: 23:38
Member (2007)
Spanish to English
+ ...
No todo el mundo está en ProZ Nov 7, 2006

Claudia Iglesias wrote:

Belkis, no te pediría el enlace si no hubieras mencionado que se trata de un artículo, lo que significa que está en línea en este mismo sitio.
Si el contenido del artículo es el que describes pues quizás se merezca algunos comentarios al pie del mismo.

De verdad me sorprende muchísimo porque lo que yo he visto son campañas de concientización en torno a lo que implica estar trabajando en un mercado internacional. También he visto en algunos perfiles frases como "aprovechen el cambio del dólar que les es favorable" o "buenos precios", pero no es igual que estar incitando a bajar tarifas para ganarse el mercado.

Claudia


Hace algunos dias tuve un intercambio con una compañía en USA (cliente directo) y finalmente cuando con mucho esfuerzo, consiguiendo colegas que me ayudaran con una "supuesta" buena tarifa (6 centavos por palabra) por un buen volumen de trabajo. Recibí la contestación de la persona diciendo que desafortudanamente nuestra tarifa duplicaba la tarifa que conseguia en Argentina.
Con esa respuesta..no pude decir sino "entonces siga con lo que tiene, porque no va a conseguir algo mejor..."
A lo mejor la empresa quería una tarifa de 1 o 2 centavos por palabra.
INCREIBLE!

[Edited at 2006-11-07 15:57]


Direct link Reply with quote
 

Andrea Ali  Identity Verified
Argentina
Local time: 01:38
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
A mí también, por favor Nov 7, 2006

Estas cosas hay que hacerlas públicas.

Belkis, decir "los traductores argentinos" es un poco amplio para mi gusto. Yo no estoy incluida en ese grupo y, de hecho, esa es mi tarifa para revisión.

De todas maneras, creo que hay que seguir insistiendo y educando. Algún día, espero, tomaremos conciencia de que se puede trabajar a tarifas dignas.

Y aprovecho para comentar que aquellos que dicen que la vida en la Argentina es un regalo, antes de hablar sin fundamentos, deberían venir a vivir aquí con un sueldo de aquí. Hablar desde la distancia o como turista es muy fácil.

Belkis, espero ansiosa ese enlace o el artículo completo.


Cariños,
Andrea


Direct link Reply with quote
 

Marina Soldati  Identity Verified
Argentina
Local time: 01:38
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Solicitud de enlace Nov 7, 2006

Hi Belkis,

Podrías enviarme el enlace a mi correo, porque realmente me interesa, y me extraña que alguien pueda sugerir bajar las tarifas. Lo que he leido hasta el momento, especialmente de parte de Aurora, apunta en sentido contrario.

Mil gracias por tomarte la molestia.

Cariños,
Marina


Direct link Reply with quote
 

Silvina Matheu  Identity Verified
Argentina
Local time: 01:38
Member
English to Spanish
De acuerdo con Andrea Nov 7, 2006

Andrea Ali wrote:

Y aprovecho para comentar que aquellos que dicen que la vida en la Argentina es un regalo, antes de hablar sin fundamentos, deberían venir a vivir aquí con un sueldo de aquí. Hablar desde la distancia o como turista es muy fácil.



Y ni hablar de que nuestros insumos (léase: software, hardware, toner, papel, libros, etc.) están a precio dólar. No son más baratos acá que en el hemisferio norte.

Cariños a todos,

Silvina


Direct link Reply with quote
 

Mariana Zarnicki  Identity Verified
Argentina
Local time: 01:38
Member
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Datos de la agencia en cuestión Nov 7, 2006

Por supuesto a quien le interese saber de qué agencia se trata, pueden contactarme por correo (porque tengo entendido que aquí no puedo publicar el nombre).
Cariños a todos y gracias por compartir ésto conmigo.
Mariana


Direct link Reply with quote
 
María Vagni
Argentina
Local time: 01:38
English to Spanish
+ ...
Podrías enviarme el enlace a mí también? Nov 7, 2006

Belkis,

Gracias por comentar lo de ese artículo. Me gustaría mucho saber quien es el/la traductora que propone tal ridiculez.

¿Me lo enviarías a mi correo?

Gracias de nuevo y cariños,

Maria


Direct link Reply with quote
 

Alicia Casal  Identity Verified
Argentina
Local time: 01:38
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
La vida en Argentina Nov 7, 2006

No sólo se debe tener en cuenta la realidad cambiaria, sino que además, desde el default y devaluación de la moneda, hemos tenido inflación.

Si uno se fija, a modo de ejemplo, cuánto cuesta el cuarto de café en la cadena de tiendas más conocida de España, se advierte, que es sensiblemente más barato que el mismo producto de buena calidad, que se vende en Argentina.

Y así con numerosos artículos.

Tal vez la equivocación provenga de tener en cuenta únicamente la realidad cambiaria.

Por otra parte, si lo medimos en horas, la entrega de un trabajo de calidad lleva tiempo.

No sé cuál es la inflación acumulada desde el 2002, pero al menos, algo se puede leer en la página oficial del INDEC.

Educar y explicar es importantísimo.

Siempre existirá quien cobre bajísimo.

Y siempre me pregunto, si es posible sostener la calidad a esas tarifas.

Alicia

[Edited at 2006-11-07 15:27]


Direct link Reply with quote
 

Conrado Portugal
Germany
Local time: 05:38
German to Spanish
+ ...
Enlace Nov 7, 2006

Hola Belkis:

Me podrías enviar el enlace o el artículo; me gustaría echarle un vistazo.

Gracias

Conrado


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 01:38
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Vuelvo a pedirlo Nov 7, 2006

Belkis, ¿podrías poner el enlace del artículo en cuestión en el foro?

Como ves, no soy la única sorprendida, lo que dices va en dirección contraria de todo lo que hemos podido ver en el foro y en los artículos.

Muchas gracias

Claudia


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Miren qué respuesta...

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs