Mobile menu

preparar una entrevista para puesto in-house
Thread poster: stephanie lebrun

stephanie lebrun  Identity Verified
Canada
Local time: 08:16
Spanish to French
+ ...
Nov 13, 2006

Hola a todos!

Resulta que me acaban de llamar para un puesto de traductora en una importante agencia de traducción (puesto en Madrid)... Es la primera vez que tengo este tipo de entrevistas, para un puesto in-house... y me preguntaba si me pudieráis ayudar un poco...
Por ejemplo, a la temida pregunta sobre el sueldo que te suelen hacer en toda entrevista, ¿cómo va el tema? ¿te suelen pagar por palabra o te ofrecen un sueldo/año son Seguridad Social como cualquier empleo? ¿cuánto suelen pagar un traductor/corrector de plantilla?
¿cuáles son las cualidades más valoradas para este tipo de puesto?

vale... que son muchas preguntas si tenéis experiencia en este tipo de situación, estaría encantada leer vuestros comentarios

un saludo!


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 13:16
Italian to Spanish
+ ...
Normalmente trabajar "in house" significa recibir un sueldo fijo Nov 13, 2006

Hola Stephanie.

Seguramente lo que buscan es un traductor con un sueldo fijo y con Seguridad Social. Precisamente muchas agencias buscan a traductores de este tipo (un poquito "comodines") para ahorrarse el coste por palabra que pagan a los traductores externos, que a la larga suelen salir más caros a las agencias, sobre todo para ciertos idiomas que presentan un flujo constante de trabajo.

Digo comodín porque normalmente este tipo de traductores hacen un poco de todo: traducciones, revisiones, correcciones de textos originales, archivo, fotocopias, etc. dependiendo de la cantidad de trabajo que haya en cada momento.

A menos que no estén buscando a un "project manager", que tendría mansiones diferentes (recibir el trabajo de manos del cliente con las instrucciones correspondientes, ponerse en contacto con el traductor y establecer los plazos de entrega y las tarifas, y en general hacer de puente entre el traductor, el revisor y el cliente para cualquier cuestión, incluso terminológica, que pudiera surgir...

No tengo ni idea de lo que se suele pagar actualmente en España a una persona de estas características.
No creo, de todas formas, que muchas agencias sean muy propensas a pagar más de lo que pagarían a una secretaria... Sobre todo si piensas que hay muchos estudiantes que pueden empezar a trabajar con las agencias "en prácticas" (stage).
Si con los traductores existe en general esta tendencia hacia abajo, no esperes que estén dispuestos a pagar sueldos muy elevados.
En cualquier caso, pienso que el sueldo dependerá también, como en cualquier otro puesto de trabajo, de la experiencia de cada uno, de la variedad de idiomas que domine y de lo que pueda ofrecer a la agencia.

Sin embargo, trabajar "in house" puede ser muy importante para un traductor que empieza (no sé si será tu caso o no) y quizá conviene también valorar la experiencia que se adquiere con vistas al futuro, no sólo por lo que se refiere a la traducción en sí, sino también al funcionamiento de una agencia de traducción (desde dentro), sobre todo en cuanto a la gestión de proyectos en todas sus fases.

Normalmente los traductores freelance con más experiencia ganan bastante más que los traductores in house. Al menos eso creo.

Ah, olvidaba decir que creo que para una agencia puede ser algo muy importante que conozcas los programas de traducción asistida. He visto che utilizas Trados y Dejavu. ¡Esto puede ser importante! ¡Suerte!


[Editado a las 2006-11-13 13:26]


Direct link Reply with quote
 

Kai Boe
Spain
Local time: 13:16
English to German
+ ...
sueldo Nov 14, 2006

Hola Stephanie:

Después de varios intentos conseguir un puesto fijo en una agencia, al final me tenía que dejar convencer que los sueldos ofrecidos dan pena...:-( En algunas agencias estaban dispuestos a pagar a pesar de un sueldo mínimo (y la seguridad social) una paga extra o me ofrecían que me podría llevar los fines de semana trabajo a casa y me lo pagarían aparte. De los trabajos ofrecidos no había ni un sueldo que superaba los ingresos de un buen camarero...

No he vuelto a solicitar trabajo en agencias porque una vez que tienes una buena clientela y trabajas como autonomo, ya no te recompensa de forma ninguna.

Lo unico bueno que tiene trabajar en una agencia es que aprendes mucho y llegas a conocer gente que en tu carrera profesional te pueden llegar a ser útil algún día...

¡Suerte!

Kai


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 09:16
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Mi primer sueldo fijo Nov 14, 2006

Era inferior al que ganaba la chica de la limpieza en casa de mi madre y (yo) trabajaba el doble de horas, sin contar que debía estar en mi puesto también fines de semana. Fueron muchos meses así.

Pero así se empieza. Así creo que empiezan todos. Desde abajo, desde muy abajo. No se trata solo de la formación académica que uno tenga, también hay experiencias que se aprenden en el frente de batalla.

Lo mismo le sucede al ingeniero o al médico recién egresado. No debe existir profesión en la que no se pague el derecho de piso.

A la hora de hacer tu entrevista debes pensar qué tienes tú que te diferencie de otros. En mi caso, en el hipotético caso que yo decidiera a lanzarme como intérprete (no lo soy ni lo seré), ante un potencial empleador ¿cómo le muestro lo que valgo si tengo apenas un papel que dice que acabo de terminar la universidad y no tengo ninguna experiencia laboral? ¿Se dará cuenta de esto quien me entreviste por la forma como respondo? Sí, eso me dará una imagen inicial. Luego habrá que demostrarla.

Seguramente quien te llamó tiene ya un presupuesto previsto. No creo que puedas negociar mucho eso. Debería contratarte legalmente (eso lo doy por descontado) y pagar los impuestos correspondientes. Es lo que corresponde.

¿Cualidades más valoradas? Deben existir tantas como empleadores hay. Quizás haya uno que le guste que tengas excelente presencia y modales finos (absurdo, en mi opinión, pues tu capacidad como profesional no se evalúa por la ropa que te puedas comprar). Yo te cuento lo que valoraría yo si estuviera en una agencia.

¿Qué experiencia real tienes? ¿Puedes mostrarme algún trabajo? ¿Tienes alguna referencia? ¿Nunca trabajaste para nadie? Entonces, muéstrame algun trabajo que hayas hecho en la universidad: un examen, un trabajo para la casa, así puedo ver en papel y ante situaciones de exigencia cómo te manejas.

¿Qué dominio tienes de computadoras? ¿Manejas Word y otros programas con fluidez? Se supone que sí, pero tendrás que demostrar que es así. ¿Sabes qué son las herramientas de traducción asistida? ¿cuál es tu preferida y porqué?

¿Qué haces ante un problema de traducción? ¿Cómo lo resuelves? ¿Qué consideras una buena traducción? ¿Cuántas palabras crees que podrías traducir por día de un tema conocido? ¿Y de uno nuevo?

Te aconsejo que vayas a la entrevista dispuesta a escuchar y no a la defensiva. Pon en una balanza qué ganarías y qué perderías si aceptaras o no ese trabajo. De últimas, si te interesa la oferta, aunque más no sea por curiosidad o porque no tienes otra cosa, acéptala. Para dejarla siempre tendrás tiempo. Si por más abierta que estés, todo te parece inconveniente: ni lo dudes, ese trabajo no es para ti.


Hoy vivo en una casa que pude comprar trabajando como traductora independiente (y con el sueldo de mi esposo). Como verás, puedes comenzar ganando miserias. Con esfuerzo y tenacidad, eso queda en la parte anecdótica de tu vida.

¡Mucha suerte en tu entrevista!

Clarisa Moraña


Direct link Reply with quote
 

stephanie lebrun  Identity Verified
Canada
Local time: 08:16
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
gracias Nov 15, 2006

muchas gracias a todos
Todos vuestros comentarios y sugerencias me han resultado muy utiles. Tuve la entrevista esta mañana, desgraciadamente se lo habían pensado mejor y ahora quieren más bien un traductor que haga también de coordinador de proyectos. No tengo experiencia en coordinación de proyectos así que no creo que me contraten. De todas formas he ganado un cliente, ya que me incorporan en su lista de traductores freelance. Algo es algo.

Un saludito!

stephanie


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

preparar una entrevista para puesto in-house

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs