Recomiendo dos diccionarios (y disculpad si los conocéis)
Thread poster: María T. Vargas
María T. Vargas
María T. Vargas  Identity Verified
Spain
Local time: 19:21
English to Spanish
+ ...
In memoriam
Oct 27, 2002

Queridas/os colegas:



Aparte de gustarme muchísimo leer en general, tengo una pasión, perfectamente confesable, que tal vez muchos compartís conmigo: me encanta leer diccionarios, los difruto enormemente. (¡Y no digamos leer la Enciclopedia Británica! Me niego a consultarla porque cualquiera sea el tomo que abra, pierdo la noción del tiempo y me \"sumerjo\" en él descuidando todas mis obligaciones)Aunque hablando de la Británica, recuerdo que una vez le preguntaron al
... See more
Queridas/os colegas:



Aparte de gustarme muchísimo leer en general, tengo una pasión, perfectamente confesable, que tal vez muchos compartís conmigo: me encanta leer diccionarios, los difruto enormemente. (¡Y no digamos leer la Enciclopedia Británica! Me niego a consultarla porque cualquiera sea el tomo que abra, pierdo la noción del tiempo y me \"sumerjo\" en él descuidando todas mis obligaciones)Aunque hablando de la Británica, recuerdo que una vez le preguntaron al \"Gabo\" García Márquez que cosa ambicionaba realmente, él que tiene medios para tener todo, y contestó: \"Terminar de leer la Enciclopedia Británica antes de morirme\".

Quiero recomendar dos diccionarios de Delfín Carbonell Basset, ambos publicados por \"Ediciones del Serbal\" (Barcelona): \"Diccionario Castellano e inglés de argot y lenguaje informal\" y \"Diccionario inglés español de refranes\". El primero tiene un breve prefacio de Camilo José Cela del que destaco lo siguiente: \"Lengua es lo que se habla y sirve para el entendimiento o la discordia y, en ese sentido, creo que deben estudiarse todas aquellas voces vivas aunque, a veces, escurridizas y huidizas como pez recién sacado del agua.\"

El primero es divertidísimo, yo me río a solas leyéndolo, y voy a extrar sólo un ejemplo:

\"HOOT, not to give a hoot ex. (no importar) no importar un bledo, por mí como si te la cascas, traer sin cuidado, traérsela floja a uno, traer al fresco, por mí como si te la machacas, importar un pimiento, importar un pito, importar un rábano, no importar una mierda, plin, importar tres puñetas, resbalar. Ej: I don\'t give a hoot what you do (Info: es eufemismo de I don\'t give a damn. También se dice: I don\'t give two hoots in Hades.)

Que los disfrutéis.

Afectuosos saludos de quien ni el domingo puede dejar de trabajar,



Pampi



Collapse


 
two2tango
two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 14:21
Member
English to Spanish
+ ...
Hormiguitas Oct 27, 2002

Hola Pampi,

Gracias por el dato. Saludos desde La Plata de dos hormiguitas que no han paradoen todo el fin de semana

Q
[addsig]


 
María Alejandra Funes
María Alejandra Funes
Local time: 14:21
English to Spanish
+ ...
Agendados Oct 27, 2002

Ya los agendé. Encontré a los dos en Amazon.ca, así que vamos a ver por cuál me decido primero



Gracias por el dato.



Alejandra


 
MikeGarcia
MikeGarcia  Identity Verified
Spain
Local time: 19:21
English to Spanish
+ ...
In memoriam
Para Pampita........................................................................................ Oct 28, 2002

I don\'t give a hoot sería me importa un carajo ( que es el palo mayoor de una embarcación a vela, de ahi la expresión \" andate al carajo \" )en Argentina.

But I give infinite hoots for you, Madame.

MGU
[addsig]


 
Valeria Verona
Valeria Verona  Identity Verified
Chile
Local time: 13:21
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
Thanks a lot, Pampi Oct 29, 2002

Serán tenidos en cuenta!

Tapada de trabajo, pero feliz,

Vale


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Recomiendo dos diccionarios (y disculpad si los conocéis)






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »