Mobile menu

Hay una esperanza
Thread poster: claudia bagnardi

claudia bagnardi  Identity Verified
Local time: 19:02
English to Spanish
+ ...
Nov 26, 2006

¡Hola amigoZ!

Hoy en el diario La Nación hay un artículo muy interesante que trata sobre un reclamo de 500 funcionarios judiciales en un congreso. ¿A que no saben para qué?
PARA QUE LOS JUECES ESCRIBAN LOS FALLOS EN LENGUAJE MÁS CLARO.

Y cita un ejemplo:

..."la forma de expresión de gran parte de los jueces no solo es barroca, muchas veces es, directamente, incomprensible. Un ejemplo es esta resolución de noviembre de 2003: una persona presentó un amparo ... y el juez le ordenó que pidiera los antecedentes de las normas que pretendía que la Justicia declare inconstitucional, en los siguientes términos:
"Líbrese contra las emplazadas los requerimientos de informes prescriptos por el art. 8 de la ley 16.986 a los fines de que las mismas - dentro del plazo de diez días hábiles - informen en la causa sobre la totalidad de antecedentes de "iure" y "facti" que causaron el dictado de la totalidad de normaciones sobre cuya inconstitucionalidad predícase en la enunciada causa (...)"".

Tal vez se nos cumpla el sueño y ahora nos pidan traducir un texto como:
"Flacos ¿En qué se basan para pedir lo que piden? Pásenlo por escrito cuanto antes, OK?"

El artículo completo:
http://www.lanacion.com.ar/EdicionImpresa/politica/nota.asp?nota_id=862289

Buen fin de finde
Claudia


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 16:02
French to Spanish
+ ...
Claro. Nov 26, 2006

Sólo se entienden entre ellos (abogados, jueces, notarios, etc.)... son los doctos y nosotros, pobres leguleyos, tenemos que contratarlos para desenredar los propios enredos por ellos creados. Y eso que no soy ni un analfabeto ni un inculto que digamos: mucho me tardé en entender "de cujus", "de iure"... hasta pregunté en Proz, si no mal recuerdo. ¡Mucho más me tardé en entender que me reclamaban una indemnización de XXX millones de dólares!
Total, a contratar un abogado, quien me daba explicaciones que menos entendía sobre lo que estaba sucediendo...

Acá, en vez del:

"Flacos ¿En qué se basan para pedir lo que piden? Pásenlo por escrito cuanto antes, OK?"

"Oigan, cuates, en qué se basan para pedir lo que piden? Me lo ponen por escrito, pero de volada, ¿sale?"


Direct link Reply with quote
 

claudia bagnardi  Identity Verified
Local time: 19:02
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Tal cual, Juan Nov 27, 2006

Justamente en el artículo se preguntan porqué los abogados se llaman a sí mismos "letrados".
Y los que no somos abogados...¿somos iletrados?

Muy buena la "localización"!

Claudia


Direct link Reply with quote
 
teju  Identity Verified
Local time: 16:02
English to Spanish
+ ...
Que maravilla Nov 27, 2006

Ah, Claudia, que buena noticia sería si aprobaran esa propuesta. El dichoso "legalés" nos trae de cabeza a los intérpretes y traductores. Yo estoy de acuerdo que ese tipo de retórica hueca no es sino una treta para que nos salgan canas a los mortales. Una teoría es que tienen que justificar lo que cobran y si te pasaran una cuenta por escribir una cartita que dijera:

"Oye, ¿me puedes pasar los datos que necesito, de volada?"

... no podrían cobrarnos los $500 que dice la factura que cuesta. Que maravilla sería si se pudiera entender lo que escriben los jueces y los abogados. Esto me recuerda una traducción que hablaba de las ciudades mexicanas de Ixtapa y Xihuatanejo, y el abogado que redactó el texto, las llamó "el binomio de playa". Todavía me río cada vez que me acuerdo.


Direct link Reply with quote
 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 16:02
English to Spanish
+ ...
Pero... Nov 27, 2006

Siempre hay un pero...

Rompiéndome la cabeza por años al fin llegué a medio entender los embustes que escriben jueces y leguleyos.

Y aparte, sus escritos a veces se miden por kilómetros y pesan toneladas. Dios los bendiga por ser tan prolíficos y embusteros.

¿Y ahora me quieren quitar el sustento?

En serio, estoy muy a favor del lenguaje claro y sencillo, pero hay que tomar en cuenta lo que nos da de vivir.

Y siempre habrá más, las cosas no cambian, en eso podemos confiar.


Direct link Reply with quote
 

claudia bagnardi  Identity Verified
Local time: 19:02
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Un "pero" saludable el tuyo Nov 27, 2006



otro pero:
del inglés al castellano, todo bien, porque cuatro palabras de texto, equivalen a una chorrera de "intímase, a vuestra Señoría digo, las disposiciones legales y reglamentarias, blablabla".

Lo triste es del castellano al inglés: Primero, entender: buscar el sujeto de la oración como quien busca a un amigo en una manifestación callejera, una vez encontrado el sujeto, se nos dispara el verbo, que a veces, aparece en participio y lo confundimos con un adjetivo, hasta que, eureka, finalmente lo pescamos. Ahí tratamos de entender la frase laaaaaaaarga ella, y después la pasamos al inglés, lo que significa reducir el texto en más o menos la mitad. La alegría de haberlo logrado es mucha, el tiempo invertido, también. La paga, no.

...es cruel la vida...

Buen lunes
Claudia


Direct link Reply with quote
 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 16:02
English to Spanish
+ ...
No, no se reducen Nov 27, 2006

Por la experiencia que tengo en la materia, a todos les aseguro que inglés-español. español inglés, no importa el sentido, los escritos me salen más o menos con igual número de palabras. Igual Pascual.

Ahora, tarda uno años en aprender el rollo, pero así sale, y bien clarito.

En otras materias, ingeniería por ejemplo, no es lo mismo. No sé si algún estudioso quisiera abordar el fenómeno, pero a mí me resulta así.


Direct link Reply with quote
 

claudia bagnardi  Identity Verified
Local time: 19:02
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
A mí sí Nov 27, 2006



Claudia

Aclaro el "a mi sí" (que quedó medio críptico) Quiero decir: A mi sí me queda siempre más largo el texto en castellano que en el inglés. No es una diferencia grande, pero sí, me resulta más largo.

Saludos a todoZ
Claudia

[Edited at 2006-11-28 13:56]


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 23:02
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Amén Nov 28, 2006

Henry Hinds wrote:

Por la experiencia que tengo en la materia, a todos les aseguro que inglés-español. español inglés, no importa el sentido, los escritos me salen más o menos con igual número de palabras. Igual Pascual.


A veces más y a veces menos.

Todos los otros documentos, sobre todo los técnicos, se reducen en un 10 por 100. Pero los abogados en ambos idiomas son igual de **** (será por lo que NO quisieron decir).

Francés: igualito, igualito, a veces incluso más. Y me constan que del italiano pasa lo mismo.

Alemán: aquí es donde el incremento normal del 15 por 100 sube hasta el 25.

[Edited at 2006-11-28 11:11]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Hay una esperanza

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs