Off topic: Reglas del foro(citas de otras páginas )+comentario sobre traducción automática Thread poster: M.C. SELVA
| M.C. SELVA Spain Local time: 17:16 French to Spanish
Hola a tod@s. Buscando información en el ciberespacio para un tema que no tiene que ver con la traducción, me he topado con una perla de página que da muestras de no haber sido traducida por un ente humano profesional, cuanto menos. No estoy muy segura de cuáles son las reglas al respecto, es decir, si podría copiar-pegar un trozo de texto aquí (tapando el nombre registrado, por supuesto) o si no sería correcto. En cualq... See more Hola a tod@s. Buscando información en el ciberespacio para un tema que no tiene que ver con la traducción, me he topado con una perla de página que da muestras de no haber sido traducida por un ente humano profesional, cuanto menos. No estoy muy segura de cuáles son las reglas al respecto, es decir, si podría copiar-pegar un trozo de texto aquí (tapando el nombre registrado, por supuesto) o si no sería correcto. En cualquier caso, os animaría a escribir a la empresa en cuestión para ofrecer vuestros servicios (par inglés-español). No puedo entender cómo una empresa que vende material para una aplicación tecnológica puntera puede cometer un fallo tan garrafal. Si fuera la página de un hostalito en un pueblo perdido sería triste, pero más comprensible para mí. Saludines ▲ Collapse | | | Yolanda Broad United States Local time: 11:16 Member (2000) French to English + ... MODERATOR Derechos de autor | Dec 4, 2006 |
No se puede hacer copia de una obra, sea muy, muy mal escrita/traducida, por questiones de derechos de autor: la reproducción de textos enteros - o selecciones grandes de los mismos, no se permite sin el permiso del autor, porque las leyes de derechos de autor limitan la cita de una obra a un máximo de unas líneas. Obtener ese permiso en este caso sería algo problemático, ¿no? Sin embargo, te invito a entrar la *URL* de la página, para que los demás puedan leer lo que enc... See more No se puede hacer copia de una obra, sea muy, muy mal escrita/traducida, por questiones de derechos de autor: la reproducción de textos enteros - o selecciones grandes de los mismos, no se permite sin el permiso del autor, porque las leyes de derechos de autor limitan la cita de una obra a un máximo de unas líneas. Obtener ese permiso en este caso sería algo problemático, ¿no? Sin embargo, te invito a entrar la *URL* de la página, para que los demás puedan leer lo que encontraste tú. Yolanda ▲ Collapse | | | Annissa 7ar Argentina Local time: 12:16 English to Spanish + ... Sería bueno.. | Dec 4, 2006 |
Sería bueno poder leer el artículo. Gracias Annissa ybroad wrote: No se puede hacer copia de una obra, sea muy, muy mal escrita/traducida, por questiones de derechos de autor: la reproducción de textos enteros - o selecciones grandes de los mismos, no se permite sin el permiso del autor, porque las leyes de derechos de autor limitan la cita de una obra a un máximo de unas líneas. Obtener ese permiso en este caso sería algo problemático, ¿no? Sin embargo, te invito a entrar la *URL* de la página, para que los demás puedan leer lo que encontraste tú. Yolanda | | | M.C. SELVA Spain Local time: 17:16 French to Spanish TOPIC STARTER
|
|
Annissa 7ar Argentina Local time: 12:16 English to Spanish + ... Los Traductores automáticos | Dec 5, 2006 |
Leí el artículo, y tienes razón. Como ese hay muchísimos en la red. De todas formas respeto a los defensores de los traductores automáticos, quienes han dejado ver sus opiniones en este foro y en nuestros privados, como también espero respeten mis aportes. Si ellos los usan, bien por ellos. En lo personal me parece que se desvirtúa demasiado el texto original. Muchas gracias, saludos Annissa | | | Roberto Tokuda Local time: 12:16 Member (2005) Japanese to Spanish + ... Todo por una "r" | Dec 10, 2006 |
Donde se invita a suscribirse dice "nombre del puño" Miré la página en japonés y el mismo concepto... Intrigado, verifiqué en la página en inglés y encontré la madre del borrego. Evidentemente la versión original es en inglés y con una falla tipográfica, dice: "Fist name" | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Reglas del foro(citas de otras páginas )+comentario sobre traducción automática CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |