Libertad del traductor (Por Marina Orellana)
Thread poster: Clarisa Moraña

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 13:56
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Nov 4, 2002

Para continuar en la línea de traductora Marina Orellana iniciada por Aurora, copio aquí -fragmentado- parte del capítulo LIBERTAD DEL TRADUCTOR . Les cuento que considero que esta obra es indispensable para todo traductor.





A menudo se piensa que en su tarea de transferir ideas de un idioma a otro el traductor nada aporta de sí, ya que se limita a verter ideas ajenas. Hasta se ha dicho que la traducción es una labor mecánica. Esta aserción dista mucho de la realiad, como lo demuestra el hecho de que la traducción de un texto hecho por una persona puede ser mejor que la de otra, no sólo por su fidelidad al roginal, sino también por su forma. Aun suponiendo que el traductor haya sido fiel al texto roginal, su redacción quizá revele mejor dominio del idioma al que ha traducido, un vocabulario más maduro y refinado y más soltura en la expresión que la de otro. El traductor puede, junto con respstar fielmente las ideas del texto, darle a éste en la lengua a la que traduce la redacción que sea más apropiada. En esta tarea realiza una labor creadora ya que hace intervenir sus conocimientos lingüísticos, su educación y su cultura.

(...)

A veces el traductor puede tomarse algunas libertades al transferir ideas de un idioma a otro, sin menoscabar el contenido del texto que esté traduciendo. En otras palabras, tiene libertad para estructurar con corrección el texto en su idioma y con tal finalidad, puede:

1.

Desmalezar Eliminar lo que es superfluo, como muletillas y frases de relleno. (...) Algunos autores o redactores de informes acostumbran inicar cada párrafo aparte con frases como éstas: It should be pointed out..., it should be added... It should be emphasized... O bien las inserta con mucha liberarlidd en el texto como para abultarlo. Estas frases debieran suprimirse en general pus nada agregan al texto original.



2.

Omitir adjetivos y sustantivos redundantes , tales como existing, available y otros. En Inglés es muy frecuente to take apropriate actions (\"adoptar medidas adecuadas\"). Ahora bien,nadie va a adoptar medidas inadecuadas para aumentar, por ejemplo, la producción de trigo. Sería preferible decir: \"adoptar las medidas que sean necearias para...\", aunque tampoco agrega mucho y, naturalmente, no se adoptarán medias innecesarias....



(fuente: ORELLANA, Marina: La traducción del inglés al castellano, Guía para el Traductor, Ed. Universitaria, p. 284, Santiago de Chile, 1999)



Marina Orellana sigue explicando porqué se deben eliminar adjetivos y sustantivos redundantes, adverbios de los que se abusa en inglés. Y concluye el capítulo así:





En síntesis, el traductor puede proceder con cierta libertad al armar las piezas de su obra: eliminar lo que no tiene importancia, agregar lo que contribuye al sentido o a mejorar la redacción, traducir varias palabras por una y una por varias, como asimismo recurrir -cuando proceda- a otros malabarismos en aras de la buena expresión.





Espero que les haya sido útil,



Clarisa Moraña



[ This Message was edited by: on 2002-11-04 13:18 ]

Direct link Reply with quote
 

María T. Vargas  Identity Verified
Spain
Local time: 18:56
English to Spanish
+ ...
Gracias Clarisa Nov 4, 2002

Excelente lo escrito por la Orellana. Coincido plenamente y debo decir, perdonad la falsa modestia, que muchas veces he actuado como ella lo aconseja.

Excelente tu contribución, Clarisa.

Un abrazo,

Pampi


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 13:56
English to Spanish
+ ...
Un "must" sin duda.... Nov 4, 2002

Coincido con tus palabras.



Con tiempito podríamos resumir entre las dos el capítulo que hace esa comparación tan acertada y completa entre el inglés y el español (hasta qué punto los dos idiomas manejan de diferente forma la voz pasiva, los artículos etc).



Cosas que muchas veces se saben porque se estudiaron, o se intuyen por el paso del tiempo y la \"arena\" traducteril...pero allí están, todas juntas con ejemplos excelentes.



Imperdible...



Orellana es una gran estudiosa del idioma y de los avatares de nuestra profesión. Ella \"hila fino\" y tiene con qué.



Au


Direct link Reply with quote
 

María Alejandra Funes
Local time: 13:56
English to Spanish
+ ...
Gracias Clarisa Nov 4, 2002

Muy bueno el material. Un libro más que entró a mi lista de compras para cuando vaya de visita a Argentina.



Que tengan un buen día.



ALE

[ This Message was edited by: on 2002-11-04 15:39 ]


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 13:56
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Creo que se puede comprar por Internet Nov 4, 2002

Quote:


On 2002-11-04 15:05, alefunes wrote:

Muy bueno el material. Un libro más que entró a mi lista de compras para cuando vaya de visita a Argentina.



Que tengan un buen día.



ALE





Alejandra, creo que se puede comprar por internet (una amiga mía que vive en Panamá lo compró así). Si no me equivoco lo pidió en tematika.com.ar



Un abrazo,

Clarisa

Direct link Reply with quote
 

María Alejandra Funes
Local time: 13:56
English to Spanish
+ ...
Clarisa Nov 4, 2002

Sí, gracias. Pero en menos de un mes estaré en Argentina, así que prefiero comprarlo directamente allá. Además ya tengo varios y pienso agregar un par más

¿Tienen alguna buena sugerencia en lo que se refiera a traducción y/o diccionarios?

¡Gracias!

ALE


Direct link Reply with quote
 

Robert INGLEDEW  Identity Verified
Argentina
Local time: 13:56
English to Spanish
+ ...
YO COMPRÉ DOS LIBROS DE MARINA ORELLANA EN AUSTIN, TEXAS Nov 12, 2002

Creo que barnes&noble o amazon los deben tener. Yo los compré hace más de diez años en Austin, Texas, Y estaban publicados por la Editorial Universitaria de Santiago de Chile.



Uno era el diccionario en sí, muy útil cuando quieres una traducción \"suelta\", o cuando quieres buscar otras opciones a una palabra.



Y el otro libro con sus consejos clásicos para el traductor.



Creo que si los buscas en Estados Unidos los vas a encontrar. Yo los compré allá. Prueba en las librerías especializadas y quizás también en las librería españolas.



Saludos



Roberto


Direct link Reply with quote
 

Robert INGLEDEW  Identity Verified
Argentina
Local time: 13:56
English to Spanish
+ ...
CONFIRMADO: POR LO MENOS AMAZON LOS TIENE Nov 12, 2002

Hice una búsqueda rápida en internet. Fíjate en este sitio: tienen 4 libros de esta autora:

El Glosario Internacional para el Traductor y otros tres más.

http://www.amazon.com/exec/obidos/search-handle-form/002-0270936-3670460


Direct link Reply with quote
 

María Alejandra Funes
Local time: 13:56
English to Spanish
+ ...
Roberto Nov 12, 2002

Muchísimas gracias por el dato. Me voy a fijar ahora.

Saludos.

ALE


Direct link Reply with quote
 

Robert INGLEDEW  Identity Verified
Argentina
Local time: 13:56
English to Spanish
+ ...
DEBES SEGUIR ESTOS PASOS Nov 13, 2002

Una vez en el sitio que indiqué, haces clic en Books y luego en el search pones Marina Orellana. Como yo había copiado la dirección web en ese momento, creía que te llevaría directamente allí, pero acabo de verificarlo y veo que no. Con esos dos pasos más te encontrarás con esto:



All 4 results for Marina Orellana : Sort by: Featured ItemsBestsellingAvg. Customer ReviewPrice: Low to HighPrice: High to LowPublication DateAlphabetical: A to ZAlphabetical: Z to A



1. Buenas y malas palabras : notas de redacciâon para el buen hablar y escribir

by Marina Orellana



2. Glosario internacional del traductor

by Marina Orellana



3. International Glossary for Translators/ Spanish­English/ English­Spanish

by Marina Orellana



4. Spanish-English/English Spanish Glossary of Selected Terms Used in International Organizations

by Marina Orellana





Saludos.



Roberto


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Libertad del traductor (Por Marina Orellana)

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs