Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
¿Qué hacer cuando un colega hace una traducción terrible, y el cliente te la devuelve por mala?
Thread poster: Anna Sylvia Villegas Carvallo

Anna Sylvia Villegas Carvallo
Mexico
Local time: 14:22
English to Spanish
Dec 8, 2006

¿Qué hacer cuando un colega hace una traducción terrible, y el cliente te la devuelve por mala e ilegible?

Hace un par de semanas publiqué un job-posting donde solicité los servicios de un colega para hacer una traducción a otro idioma diferente del mío.

El cliente me la devolvió por mala, y me exigió que buscara a alguien que SÍ supiera el idioma... Lo peor del caso es que, como es mi costumbre, pagué al traductor de inmediato.

Le envié al colega los mails del cliente. Acusó recibo... ¡pero no volví a saber de él por más que le escribo!

El colega es miembro Platinum, ¡pero parece que no es un profesional! (Y pensar que recibí cerca de 20 respuestas... ¡Y elegí a quien no debía!)

¿Qué hago, Colegas?
Agradeceré sugerencias.
Tadzio.

[Subject edited by staff or moderator 2006-12-08 18:45]

[Edited at 2006-12-09 14:46]


Direct link Reply with quote
 

Enrique Cavalitto
Local time: 17:22
SITE STAFF
¿Revisar antes de entregar? Dec 8, 2006

¿Tal vez revisar el trabajo, o hacerlo revisar por otro, antes de entregarlo al cliente?

Saludos,
Enrique


Direct link Reply with quote
 

George Rabel  Identity Verified
Local time: 15:22
English to Spanish
+ ...
1000 % de acuerdo Dec 8, 2006

Enrique wrote:

¿Tal vez revisar el trabajo, o hacerlo revisar por otro, antes de entregarlo al cliente?

Saludos,
Enrique


Direct link Reply with quote
 

Anna Sylvia Villegas Carvallo
Mexico
Local time: 14:22
English to Spanish
TOPIC STARTER
Mails recientes... Dec 8, 2006

Yo:
I am very, very sorry, Phil. I'll hire another translator, or make a proofreader do the work. Please be patient. You'll have a good translation.

Respuesta del Cliente:
Thanks Tadzio. I hope this won’t make you loose money. It wouldn’t be fair that you loose money while acting as a third party, so feel free to bill me an additional amount.
I think it would be better to have the other translator redo the work rather than have him proofread a lousy translation. I know by experience that’s easier to translate than proofread a bad translation…

Y yo digo que tampoco sería justo que la "additional amount" fuera la que él ya pagó Y YO YA PAGUÉ al mal traductor. Aunque estoy dispuesto a desembolsar otra mitad por un proofreading. Pero el Cliente no quiere ningún proofreading...

¡Mama mía, mama mía!


[Edited at 2006-12-08 19:07]


Direct link Reply with quote
 

Ernesto de Lara  Identity Verified
Local time: 13:22
English to Spanish
+ ...
Me imagino que la pregunta es qué hacer después Dec 8, 2006

Como dicen los americanos la mitad de una virtud es reconocer el error (horror) y la otra es corregirlo.
Me temo que hay que pedirle disculpas al cliente y conseguirse un mejor traductor. Interesente, un estudio reciente en alguna revista americana importante (no me acuerdo cual, pues debí anotarlo y no sólo memorizarlo) demostró que en la mayoría de la toma de decisiones importantes, tanto de los gobiernos como de las grandes empresas son equivocadas. Tal vez porque muy frecuentemente nos dejamos llevar por la víscera. hunchy? Ojalá supiera algo de turco para poderte ayudar con esta, tich.

Tu consejero de estilo


Direct link Reply with quote
 

Luisa Ramos, CT  Identity Verified
United States
Local time: 15:22
Member (2004)
English to Spanish
¿Otro idioma diferente del tuyo? Dec 8, 2006

¿Quieres decir que la traducción era a un idioma al cual no traduces o que ni siquiera conoces y que lo enviaste directamente al cliente sin hacerlo revisar?

Conozco un dicho que dice que los errores se pagan con dinero o con sangre. Mi consejo es el mismo de Ernesto así que, a meter la mano en el bolsillo y... más prudencia de ahora en adelante. Te costará más porque tendrás que hacerlo revisar y pagar por ello.
-------------
No creo que sea justo cobrar más al cliente. El hecho de que fueras el contratista de un tercero es algo que debía haber sido "transparente" para el cliente.

[Edited at 2006-12-08 19:21]


Direct link Reply with quote
 

Carlos Montilla
Local time: 21:22
English to Spanish
+ ...
Mi opinión Dec 8, 2006

En mi opinión, no te queda otra que pedir perdón al cliente y, ya que tienes una segunda oportunidad, asegurarte de que la traducción que entregas es de buena calidad.

¿Cómo?

Solicitando los servicios de un revisor además de los del traductor.

Envía sólo una parte para traducir, aunque sean 500 palabras. Te bastará para saber si el traductor es válido.

Lo malo es si tanto el revisor como el traductor resultan ser unos incompetentes.

Pagar pronto es una política muy loable, pero si no conoces al traductor, quizá es preferible esperar a tener la opinión del revisor.

Posiblemente pierdas dinero con esta traducción. Si es para un cliente habitual, espero que lo recuperes pronto.

Intenta no ganarte mala fama por una mala traducción de otra persona.

¡De todo se aprende!

Carlos


Direct link Reply with quote
 
Dyran Altenburg  Identity Verified
United States
Local time: 15:22
English to Spanish
+ ...
Apechugar y aprender del error Dec 8, 2006

Tadzio Carvallo wrote:
¿Qué hacer cuando un colega hace una traducción terrible, y el cliente te la devuelve por mala e ilegible?


Conseguir un buen traductor y un buen revisor, y pagar del propio bolsillo lo que pidan.

--
Dyran


Direct link Reply with quote
 

Anna Sylvia Villegas Carvallo
Mexico
Local time: 14:22
English to Spanish
TOPIC STARTER
Querida Luisa... Dec 8, 2006

Luisa Ramos wrote:
Mi consejo es el mismo de Ernesto así que, a meter la mano en el bolsillo y... más prudencia de ahora en adelante. Te costará más porque tendrás que hacerlo revisar y pagar por ello.
-------------
No creo que sea justo cobrar más al cliente. El hecho de que fueras el contratista de un tercero es algo que debía haber sido "transparente" para el cliente.


Así es, así es... Sólo quiero aclarar el punto de que todo ha sido TRANSPARENTE entre mi cliente y yo. Él sabe que yo sólo traduzco a mi idioma materno (y así le hice la traducción de la parte correspondiente de su sitio web, la cual aceptó de muy buen grado), pero el problema fue el otro idioma. Él me pidió encargarme de la contratación del traductor aquí en Proz; y eso hice.

Mi pecado fue no enviar dicha traducción a un revisor. Ahora el cliente no quiere "revisión", sino traducción... Tienes razón, Luisa, NO ES JUSTO volver a cobrar al cliente lo que ya pagó.

Y como dice Dyran: ¡"Apechugar"! Y eso es exactamente lo que estoy haciendo. La candidez (por no llamarla de otra forma) se paga.

¡Gracias por escuchar mi MEA CULPA! Espero que no se refifa. Ojalá Santa me reembolsara el dinero. (Y no me refiero a la chica "next door" que se llama Santa, sino al tipo simpático del gorro rojo que llega la noche del próximo día 24.)

Y a propo, FELIZ NAVIDAD para todos mis Colegas, estén donde estén.

El Tadzio.


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 14:22
French to Spanish
+ ...
Mi opinión. Dec 9, 2006

Mis más sinceras condolencias, Tadzio.
Mi primera reacción fue la de hacer más leña del árbol caído -o sea tú- pero no sería del todo justo. Dicen que el que no arriesga no gana, pero cuando se pierde, ¡qué dolor! y no sólo para el orgullo, sino también para el bolsillo. Con la edad y la experiencia, se aprende a tomar las cosas con pinzas antes de confiarle a un desconocido -un subcontratista, en este caso- un trabajo que pone la reputación de uno en juego.

1.- Nunca jamás tomar decisiones de altísimo riesgo como la que tomaste, es decir, depender ciegamente de alguien que ni siquiera conoces, sea miembro de la asociación de profesionales que sea. Buscar contactos, amigos, colegas, referencias en el último de los casos... si no, declinar el trabajo con un humilde: "Disculpe usted, no puedo hacerle el trabajo.", y punto. No hay por qué avergonzarse por eso, al contrario.

2.- Zapatero a tus zapatos. Creo que difícilmente aceptaría yo subcontratar un trabajo de traducción a un idioma que desconozco completamente. Quedaría evidentemente al descubierto: el trabajo del subcontratista debe al menos ser controlado en su calidad y rapidez por el cliente, en este caso tú. En mi caso, subcontrato prácticamente todo mi trabajo, pero eso sí, al final, ¡zas!, implacable control de calidad del trabajo de mis colaboradores -en los dos idiomas que domino perfectamente, claro-, a quienes conozco desde hace años, a los que les tengo toda la confianza y a los que no tengo ningún empacho en decirles que se equivocaron en esto o en aquello.

3.- Pues sí, ni modo: a rehacer bien todo el trabajo, a pagar, y a ver si el cliente queda contento, que es otro de los aspectos de la cuestión... ¿volverá a confiarte algún trabajo? A tragar pinole, como decimos en México.

4.- Te felicito y te admiro por haber publicado la metida de pata que confiesas. Muchos de nosotros no tendríamos ese valor.


Direct link Reply with quote
 
Momoka  Identity Verified
Local time: 05:22
Japanese to Spanish
+ ...
Una sugerencia Dec 9, 2006

Si no es un trabajo muy urgente, podrías pedir a un nuevo traductor que traduzca solo una parte (media o una página) del documento, y mostrarla a tu cliente. Si se siente satisfecho, podrás asignar la traducción completa a ese traductor y si no, buscar otro. Así ahorrarías tiempo y dinero.
Solo una idea.


[Edited at 2006-12-09 02:00]


Direct link Reply with quote
 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 13:22
English to Spanish
+ ...
Integridad y buena lección Dec 9, 2006

Por lo visto vas por un camino recto con integridad y aunque algo te cueste, conservarás tu buena fama y el cliente seguirá contigo. Te felicito.

Ahora tienes que pensar si realmente vale la pena entrar en otros idiomas desconocidos en una función de "agencia", pues como tú puedes ver, implica muchos peligros.

Tal vez sea preferible seguir con lo tuyo nada más y evitar complicaciones.


Direct link Reply with quote
 

Maria Antonietta Ricagno  Identity Verified
Local time: 21:22
Member
English to Italian
+ ...
Siempre revisar Dec 9, 2006

Te digo lo que hago yo normalmente: nunca acepto trabajos en idiomas que no pueda revisar personalmente después de la traducción, y siempre reviso todo lo que me llega de mis colaboratores.
Te puedo asegurar que, aunque el traductor tenga mucha experiencia y sepa hacer su trabajo, siempre hay que revisar y cambiar algo, pues cada uno tiene sus términos/expresiones preferidas o simplemente hay que conformar el texto con otros ya hechos antes (y qy¡ue el traductor colaborador no conoce).
La cosa más importante es siempre que el cliente tenga un trabajo bien hecho.
Si puedo aconsejarte algo más, yo dedicaría más tiempo en la escogida de los colaboradores, aunque esto requiera una inversión de tiempo y empeño por tu parte.

Te deseo un buen trabajo y que nunca te ocurra ésto en futuro.

ciao

Antonella


Direct link Reply with quote
 
Silvia Silberstein  Identity Verified
Local time: 21:22
Spanish to English
+ ...
de acuerdo, absolutamente Dec 9, 2006

Maria Antonietta Ricagno wrote:

Te digo lo que hago yo normalmente: nunca acepto trabajos en idiomas que no pueda revisar personalmente después de la traducción, y siempre reviso todo lo que me llega de mis colaboratores.
Te puedo asegurar que, aunque el traductor tenga mucha experiencia y sepa hacer su trabajo, siempre hay que revisar y cambiar algo, pues cada uno tiene sus términos/expresiones preferidas o simplemente hay que conformar el texto con otros ya hechos antes (y qy¡ue el traductor colaborador no conoce).
La cosa más importante es siempre que el cliente tenga un trabajo bien hecho.
Si puedo aconsejarte algo más, yo dedicaría más tiempo en la escogida de los colaboradores, aunque esto requiera una inversión de tiempo y empeño por tu parte.

Te deseo un buen trabajo y que nunca te ocurra ésto en futuro.

ciao

Antonella


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 17:22
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
A lo hecho pecho... pero Dec 10, 2006

Coincido con mis colegas en el "pésame" y realmente entiendo que te sientas frustrado, con rabia, etc. Y sí, cometiste un error, que tendrás que "pagar", literalmente. También, como mis colegas, bravo por admitir públicamente "me equivoqué", aunque creo que el error más importante fue haber pagado tan rápido, porque creiste de buena fe lo que decía este traductor en su CV y en la carta que te envió.

Sin embargo, me gustaría añadir un consejo: antes de encomendar una nueva traducción, haz que alguien revise una parte del trabajo que mandaste a hacer y te confirme si de veras es TAN malo. Quizás puedas ahorrar dinero si te dicen: "mira, no es tan mala, algo se puede ahorrar". Tú no sabes quién dentro de la empresa de tu cliente revisó el trabajo. Hay una pequeñísima posibilidad de que ese "revisor" sea muy exigente o crea que el trabajo es pésimo (de hecho, si ellos te lo encomendaron, es que no tenían ni conocían a nadie calificado).

Una vez me sucedió, un empleado del cliente de mi cliente rechazó por completo mi traducción y dijo palabras muy feas sobre mi trabajo. Cuando lo miré, había introducido un error en cada corrección. La diferencia con lo tuyo es que yo estaba en capacidad de darme cuenta y defender lo mio. Tú no, porque no dominas ese otro idioma. Estás en posición de desventaja.

Te cuento que trabajo regularmente con una agencia turca (en alguna de las líneas me pareció entender que era a ese idioma el trabajo) y tengo buenas relaciones con ella. Por ahí podríamos preguntarles si te harían el favor de ver unas 200 palabras y te den una opinión. Quizás puedas salvar algo. Si te interesa, contáctame en privado.

Saludos cordiales,

Clarisa Moraña


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Qué hacer cuando un colega hace una traducción terrible, y el cliente te la devuelve por mala?

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs