Off topic: \"MI LUMÍA\" - Oliverio Girondo - ¿Un poema intraducible? Thread poster: Aurora Humarán (X)
| Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 14:45 English to Spanish + ...
Un creador muy especial... Oliverio Girondo nació en Buenos Aires, en el año 1891, se dedicó a la poesía y al periodismo actividad en la que trabajó muy cerca de Jorge Luis Borges. Entre su obra poética se encuentra: \"Veinte poemas para ser leídos en el tranvía\" (1922), Calcomanías (1925), Espantapájaros del año 1932, Interlunio (1937), Persuación de los días (1942), Nuestro campo (1946). Muchos de sus poemas fueron leídos en la película \"El Lado Oscuro del ... See more Un creador muy especial... Oliverio Girondo nació en Buenos Aires, en el año 1891, se dedicó a la poesía y al periodismo actividad en la que trabajó muy cerca de Jorge Luis Borges. Entre su obra poética se encuentra: \"Veinte poemas para ser leídos en el tranvía\" (1922), Calcomanías (1925), Espantapájaros del año 1932, Interlunio (1937), Persuación de los días (1942), Nuestro campo (1946). Muchos de sus poemas fueron leídos en la película \"El Lado Oscuro del Corazón\". Oliverio murió en el año 1967.
Buen morning..... Hola chicos! Vengo con una poesía de Oliverio Girondo. Girondo es un autor que tiene “un par de cosas” que me gustan mucho pero mucho mucho, pero en general, su obra me descoloca un poco. Por ahí lo describen como un “cultor del irracionalismo mordaz”. Quiero aclarar que la obra de Girondo que NO me gusta, tampoco me pasa inadvertida. En algún sentido me atrae: a veces me molesta, a veces me aguijonea y ésta poesía en particular me .... \"qué se yo qué\"..... ¿Fui clara? ¿Sí o sí?
Este poema aparece analizado por muchos críticos pero hasta las mismas críticas son bastante desconcertantes. ¿Qué les produce a ustedes?
Mi Lumía
Mi Lu mi lubidulia mi golocidalove mi lu tan luz tan tu que me enlucielabisma y descentratelura y venusafrodea y me nirvana el suyo la crucis los desalmes con sus melimeleos sus eropsiquisedas sus decúbitos lianas y dermiferios limbos y gormullos mi lu mi luar mi mito demonoave dea rosa mi pez hada mi luvisita nimia mi lubísnea mi lu más lar más lampo mi pulpa lu de vértigo de galaxias de semen de misterio mi lubella lusola mi total lu plevida mi toda lu lumía.
¿Estamos ante un intraducible o creen que sí se puede traducir? Cuando lo leí pensé en las distorsiones del Finnegans Wake de James Joyce cuya traducción ¡finalmente conseguí! importándola desde Barcelona gracias a la Trad. Moraña Pero en el libro (mejor dicho en el “capítulo” porque solamente se tradujo al español un capítulo, so far ... al menos) a la distorsión de las palabras no siempre es tan fácil seguirle el rastro o el esquema. Quiero decir: qué le hizo Joyce a la palabra originaria: ¿la partió en dos y a la segunda parte le agrego una “s” al comienzo y otra al final?, ¿borró directamente la primera sílaba?, ¿convirtió la palabra en lenguaje infantil? etc.
En esta poesía, parece posible volver a armar la idea originaria de manera de poder aplicar el mismo “criterio” (digamos...) al llevarla a otro idioma. Al menos en algunas partes. Ej. cuando dice “Mi lu”, entendemos cuál era la expresión originaria. Lo mismo cuando dice “venusafrodea”. Ahí parece que el texto está más “pautado” para la tarea del traductor. Pero ...¿”descentratelura”? ¿”gormullos”? Claramente acá no hay diccionario que valga, sí se requiere un \"vuelo\" bien especial del Traductor. ¿Un Traductor tan especial como el propio autor, que se anime a entrar en sintonía con este poema?
¿Qué opinan? ¿Algún valiente se anima a intentar traducirla?
Jack???................
Au
▲ Collapse | | | MikeGarcia Spain Local time: 19:45 English to Spanish + ... In memoriam GIRONDO Y EL SURREALISMO... | Nov 6, 2002 |
Auh: Girondo es un surrealista de la poesía, casi un dadaísta. Lo han \" interpretado \" Dalmiro Saénz y Oscar hermes Villordo, fallecido hace ya tiempo y que era Jefe del Suplemento Cultural de La Nación. No conozco otros que lo hayan glosado, a no ser el emblemático Georgie Borges.Le puedes preguntar a Esteban Peicovich, que aún espera tu mail o llamado, según me confirmó ayer al mediodía. MGU MGU [addsig] | | | Si quieren escuchar o leer más poemas... | Nov 6, 2002 |
No sé si será traducible, personalmente creo que sólo un gran poeta en la misma sintonía podría llegar a hacerlo. Pero... si sé que alguien le puso música, al menos alguna vez vi la partitura por ahí, creo que es para versión coral (cantarlo debe ser más difícil que el aserejé!) Mientras tanto, para quienes gustan de la poes�... See more No sé si será traducible, personalmente creo que sólo un gran poeta en la misma sintonía podría llegar a hacerlo. Pero... si sé que alguien le puso música, al menos alguna vez vi la partitura por ahí, creo que es para versión coral (cantarlo debe ser más difícil que el aserejé!) Mientras tanto, para quienes gustan de la poesía, encontré un sitio en http://www.geocities.com/Athens/Delphi/1469/poemas/poem_indice.html que contiene no sólo muchos poemas lindísimos (muchos de Benedetti y Girondo, pero también Neruda y otros autores), y muchos de ellos contienen un clip de audio para escucharlos recitados.
Para los poetas inéditos del sitio, hay uno lindo en www.geocities.com/calidos, se llama Calidoscopio y ofrece la posibilidad de publicar los poemas propios.
Saludos, Lony ▲ Collapse | | | Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 14:45 English to Spanish + ... TOPIC STARTER
Mirá lo que encontré en el sitio que recomendaste... \"Defensa de la Alegria\" (la puse por acá hace poquito, es de Benedetti) interpretada por Joan Manuel Serrat.
¡Qué dúo Dios mío, qué dúo!
Muchas gracias, Aurora
| |
|
|
two2tango Argentina Local time: 14:45 Member English to Spanish + ... Una opinión disidente | Nov 11, 2002 |
En mi opinión la pregunta no es si se puede traducir, sino si valdría la pena hacerlo.
Por supuesto que en el plano estético todo es opinable, pero en lo personal \"mi lumía\" me suena más como un balbuceo que como un poema. Admito que los conceptor de métrica y rima, pueden estar pasados de moda (aunque para mí siguen siendo importantes). No rechazo el absurdo, y reitero mi admiración por el Jabberwocky de Carroll.
... See more En mi opinión la pregunta no es si se puede traducir, sino si valdría la pena hacerlo.
Por supuesto que en el plano estético todo es opinable, pero en lo personal \"mi lumía\" me suena más como un balbuceo que como un poema. Admito que los conceptor de métrica y rima, pueden estar pasados de moda (aunque para mí siguen siendo importantes). No rechazo el absurdo, y reitero mi admiración por el Jabberwocky de Carroll.
Pero esta obra en particular me deja totalmente frío. Permítanme expresar mi crítica literaria en el mismo estilo de la obra original:
Mi Lumía Poemato ilogístico deslenguado tortuosinuoso calandrático y lumoso cuando tanno escribato se fumata unporrillo se tomata la grappa suculenta petaca escribáticamente te digiero verbando me retuerzo regurgíticamente no te banco.
Q
[addsig] ▲ Collapse | | | Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 14:45 English to Spanish + ... TOPIC STARTER A mí esta poesía "me qué se yo qué".... | Nov 11, 2002 |
Tanguero:
Tuluza (????) supera a su Lumía, por varios cuerpos....
A mí esta poesía de Girondo me \"molesta\", me marea, quería tener otras opiniones.
Y gracias, por prenderte siempre en mis \"proZpuestas\"...
Au | | | pues a mí me encantó | Nov 14, 2002 |
Aurora, Enrique!!!
Bueno, no sé en qué estado la escribiría Girondo, ni me importa. Pero a mí me ha sugerido un montón de cosas, me ha llevado a diferentes países y mitologías de un golpe. Y aunque hay muchas cosas de este autor que no logro captar, este poema me alucina!
Gustos dispares, personajes dispares... qué vida tan diversa y tan unida!! Un beso a todos. | | | two2tango Argentina Local time: 14:45 Member English to Spanish + ...
Quote: On 2002-11-14 03:02, zoisol wrote: Gustos dispares, personajes dispares... qué vida tan diversa y tan unida!!
Qué bien dicho, vida tan diversa y tan unida... Cada cual por su propio sendero, pero capaces de compartir cosas, aunque sea opiniones diferentes sobre un poema. Saludos, Enrique [addsig] | |
|
|
Tienes toda la razon, Enrique!!! | Nov 17, 2002 |
Y no te molestes si no uso acentos, no los encuentro en este pc. Un abrazo grande y gracias a todos por darnos trozos de vuestra vidita y compartir tanto.
Un saludo y nos leemos pronto! | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » \"MI LUMÍA\" - Oliverio Girondo - ¿Un poema intraducible? CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |