Traducción de párrafos enteros... Thread poster: Egmont
|
Egmont Spain Local time: 16:26 Afrikaans to Spanish + ...
Suele ocurrir que hay personas anónimas,en unos casos, y otras identificadas, que solicitan la traducción de párrafos enteros...y suelen ser casi siempre las mismas personas identificadas y además son colegas de este sufrido gremio, quienes hacen la traducción del párrafo entero...
¿En qué quedamos? ¿Somos herman@s solamente, o también somos \'prim@s\'? [addsig] | | |
Se puede corregir | Nov 6, 2002 |
Hola, efectívamente, alguna vez ocurre... ejmmm..
En general, si decido ayudar a la persona suelo sugerir algo que yo hago: cuando me encuentro un párrafo que se me atraganta, o me pone muchas dificultades, lo que hago es primero trabajarme la frase yo, y dar mi versión del párrafo en proz o indicar dónde exactamente veo la complicación.
Creo que es el modo de aprender, y curtirte como traductor y de paso, es más facil para el resto contestarte.... See more Hola, efectívamente, alguna vez ocurre... ejmmm..
En general, si decido ayudar a la persona suelo sugerir algo que yo hago: cuando me encuentro un párrafo que se me atraganta, o me pone muchas dificultades, lo que hago es primero trabajarme la frase yo, y dar mi versión del párrafo en proz o indicar dónde exactamente veo la complicación.
Creo que es el modo de aprender, y curtirte como traductor y de paso, es más facil para el resto contestarte.
Si alguna vez me encuentro con un solicitante a que traduzca el \"Quijote\" en un proz, esta es la sugerencia que hago amáblemente . Si el asker pone muchos párrafos, pues simplemente o se pasa , o se le pregunta dónde en concreto ve el problema.
De todos modos, tampoco conviene tomárselo demasiado a pecho)
Saludos wildlp ▲ Collapse | | |
¿Te refieres a los KudoZ? | Nov 6, 2002 |
Una vez puse como comentario :
¿Podrías poner las preguntas de a una (para motivar a los que contestan)?
Puedo asegurar que no conocía las respuestas, o sea que no era para ganarme los puntos. Y me llevé tamaña sorpresa cuando vi que quien había contestado era moderador(a) del sitio. Me pareció que era una forma de decirme indirectamente que yo no quería ayudar (así lo sentí), cuando resulta que está escrito en los consejos qu... See more Una vez puse como comentario :
¿Podrías poner las preguntas de a una (para motivar a los que contestan)?
Puedo asegurar que no conocía las respuestas, o sea que no era para ganarme los puntos. Y me llevé tamaña sorpresa cuando vi que quien había contestado era moderador(a) del sitio. Me pareció que era una forma de decirme indirectamente que yo no quería ayudar (así lo sentí), cuando resulta que está escrito en los consejos que se le dan a la persona que pregunta.
▲ Collapse | | |
Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 11:26 English to Spanish + ... Obviamente coincido... | Nov 6, 2002 |
Ayer apareció una oración laaaaaaaaaaaaaaaarga probablemente sacada del Ulises de Joyce y yo la miraba, la miraba y no atinaba a poner nada.
Finalmente contestaron dos colegas (creo que de números altos, es decir \"nuevitos\") mientras que dos más fogueados, digamos, pusieron el comentario que corresponde, solicitando a la persona que preguntaba que \"partiera\" la oración o que pasara la traducción como un trabajo a cual... See more Ayer apareció una oración laaaaaaaaaaaaaaaarga probablemente sacada del Ulises de Joyce y yo la miraba, la miraba y no atinaba a poner nada.
Finalmente contestaron dos colegas (creo que de números altos, es decir \"nuevitos\") mientras que dos más fogueados, digamos, pusieron el comentario que corresponde, solicitando a la persona que preguntaba que \"partiera\" la oración o que pasara la traducción como un trabajo a cualquier profesional.
Esto es un poco como educar hijos....tendremos que estar repitiendo siempre la misma \"cantinela\", qué le vamo´a hashé, Albertov....
Saludos, Au ▲ Collapse | |
|
|
No lo he visto pero ... | Nov 6, 2002 |
evidentemente coincido en que no hay que traducir párrafos enteros.
Según me pille de humor, hago un comentario a la persona que abusa consciente o inconscientemente del sistema, pero siempre me parece mal.Como dice Au, seguiremos intentándolo (lo de hacer llegar el mensaje). | | |
Egmont Spain Local time: 16:26 Afrikaans to Spanish + ... TOPIC STARTER compasión...mal entendida | Nov 6, 2002 |
Quote: On 2002-11-06 18:08, aurorah wrote: Ayer apareció una oración laaaaaaaaaaaaaaaarga probablemente sacada del Ulises de Joyce y yo la miraba, la miraba y no atinaba a poner nada.
Finalmente contestaron dos colegas (creo que de números altos, es decir \"nuevitos\") mientras que dos más fogueados, digamos, pusieron el comentario que corresponde, solicitando ... See more Quote: On 2002-11-06 18:08, aurorah wrote: Ayer apareció una oración laaaaaaaaaaaaaaaarga probablemente sacada del Ulises de Joyce y yo la miraba, la miraba y no atinaba a poner nada.
Finalmente contestaron dos colegas (creo que de números altos, es decir \"nuevitos\") mientras que dos más fogueados, digamos, pusieron el comentario que corresponde, solicitando a la persona que preguntaba que \"partiera\" la oración o que pasara la traducción como un trabajo a cualquier profesional.
Esto es un poco como educar hijos....tendremos que estar repitiendo siempre la misma \"cantinela\", qué le vamo´a hashé, Albertov....
Saludos, Au
Aunque un solo acto de compasión valga más que todo el saber conocido...(Gautama Sakyamuni Buddha) AUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUU! _________________
[ This Message was edited by: on 2002-11-06 20:55 ] ▲ Collapse | | |
Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 11:26 English to Spanish + ...
Amigou míou....
¿En qué parte hablé de compasión? Cuando estaba about to poner el comment ya había llegado la colega Trixie y no me remembereo quién más.... so... no puse nada yo.
Lo que digo es que debemos seguir acotando que \"partan\" la oración bla bla bla....
¿Vos proponés conseguir las direcciones, ir todos juntos y pegarle al que pregunta?
Haiga paz!!!!
... See more | | |
Es muy muy cierto eso | Nov 6, 2002 |
Lo que Albertov plantea es muy cierto. Suelo ver párrafos interminables que me parecen geniales cuando se adjuntan para ver frases en contexto, pero suelen ser un poco abusivos cuando quien lo propone busca una versión para su trabajo. También suele suceder que se plantean millones de dudas sobre un mismo tema y resultan ser muy básicas.
Creo que todos somos profesionales y deberíamos sincerarnos y cuando no entendemos realmente sobre un tema o una parte sustancial ... See more Lo que Albertov plantea es muy cierto. Suelo ver párrafos interminables que me parecen geniales cuando se adjuntan para ver frases en contexto, pero suelen ser un poco abusivos cuando quien lo propone busca una versión para su trabajo. También suele suceder que se plantean millones de dudas sobre un mismo tema y resultan ser muy básicas.
Creo que todos somos profesionales y deberíamos sincerarnos y cuando no entendemos realmente sobre un tema o una parte sustancial de la traducción, tendríamos que recurrir a otros traductores especializados en esas materias que hasta podemos encontrar en este sitio.
Lo importante es saber cuando podemos ayudar y cuando debemos recomendar recurrir a otros profesionales sin enojarnos, ¿no? ▲ Collapse | |
|
|
Egmont Spain Local time: 16:26 Afrikaans to Spanish + ... TOPIC STARTER AUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUU! | Nov 7, 2002 |
Quote: On 2002-11-06 19:56, aurorah wrote: Amigou míou....
¿En qué parte hablé de compasión? Cuando estaba about to poner el comment ya había llegado la colega Trixie y no me remembereo quién más.... so... no puse nada yo.
Lo que digo es que debemos seguir acotando que \"partan\" la oración bla bla bla....
¿Vos proponés conseguir las direcciones, ir todos jun ... See more | | |
Egmont Spain Local time: 16:26 Afrikaans to Spanish + ... TOPIC STARTER juego limpio... | Nov 7, 2002 |
Quote: On 2002-11-07 00:03, albertov wrote: Quote: On 2002-11-06 19:56, aurorah wrote: Amigou míou....
¿En qué parte hablé de compasión? Cuando estaba about to poner el comment ya había llegado la colega Trixie y no me remembereo quién más.... so... no puse nada yo.
Lo que digo es que debemos seguir acotando que \"part
... See more | | |
Egmont Spain Local time: 16:26 Afrikaans to Spanish + ... TOPIC STARTER tomárselo a pecho... | Nov 7, 2002 |
Quote: On 2002-11-06 16:41, willdlp wrote: Hola, efectívamente, alguna vez ocurre... ejmmm..
En general, si decido ayudar a la persona suelo sugerir algo que yo hago: cuando me encuentro un párrafo que se me atraganta, o me pone muchas dificultades, lo que hago es primero trabajarme la frase yo, y dar mi versión del párrafo en proz o indicar dónde exactamente veo la complicación.
Creo ... See more Quote: On 2002-11-06 16:41, willdlp wrote: Hola, efectívamente, alguna vez ocurre... ejmmm..
En general, si decido ayudar a la persona suelo sugerir algo que yo hago: cuando me encuentro un párrafo que se me atraganta, o me pone muchas dificultades, lo que hago es primero trabajarme la frase yo, y dar mi versión del párrafo en proz o indicar dónde exactamente veo la complicación.
Creo que es el modo de aprender, y curtirte como traductor y de paso, es más facil para el resto contestarte.
Si alguna vez me encuentro con un solicitante a que traduzca el \"Quijote\" en un proz, esta es la sugerencia que hago amáblemente . Si el asker pone muchos párrafos, pues simplemente o se pasa , o se le pregunta dónde en concreto ve el problema.
De todos modos, tampoco conviene tomárselo demasiado a pecho)
Saludos wildlp
El problema es que los \'mamones\' se alimentan a costa de profesionales incaut@s que creen estar ayudando a alguien aparentement en apuros...y sólo están haciendo gratis la traducción que supuestamente debería hacer \'el o la del pecho\'...y así a diario...demasiada \'teta\' gratuita...me parece excesivo... [addsig] ▲ Collapse | | |