Mobile menu

Movimiento en apoyo del idioma espa√Īol en internet.
Thread poster: xxxmgonzalez
xxxmgonzalez
English to Spanish
+ ...
Nov 7, 2002

Hola a todos. Aquí os dejo esto por si os pudiera interesar, y os deseo un feliz dia a todos. Saludos. MG.



Movimiento en apoyo del idioma espa√Īol en internet:

http://perso.wanadoo.es/antarctica/hispano.htm


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 00:15
English to Spanish
+ ...
Mil gracias Miguel...me permito copiar la p√°gina de inicio... Nov 8, 2002

Internet es el instrumento de comunicaci√≥n m√°s potente que el hombre ha creado, y en esta gran telara√Īa de contactos, el idioma ingl√©s es el m√°s utilizado. No queremos cambiar esto, no podemos hacerlo, pero s√≠ podemos fomentar el uso del espa√Īol en nuestras comunicaciones, entre nosotros los que hablamos espa√Īol.



Tal vez seamos unos rom√°nticos, pero tenemos un idioma rico, muy rico, tal vez bastante m√°s que el todopoderoso idioma ingl√©s. Tenemos expresiones suficientemente vers√°tiles para describir cualquier cosa. ¬ŅCu√°ntos somos?... ¬Ņ400, 500, 600 millones de hispanohablantes?... ¬ŅQu√© estamos haciendo con nuestro idioma?...









Direct link Reply with quote
 

Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 05:15
Member (2001)
English to French
+ ...
AURORA Nov 8, 2002

Aurora ¬°por favor!



Deje de preocuparte por el porvenir del espa√Īol: es el idioma m√°s hablado despu√©s del Ingles y cada a√Īo supera cada vez m√°s el Ingles. Ahora en Estados Unidos es la segunda lengua oficial y pronostico el momento donde el equilibrio ser√° de 50/50‚Ķ Incluso, alguien tan inculto como G.W. Bush lo habla un poquito (pero si, por razones electorales lo admito).



No seas tan ‚Äúintegrista‚ÄĚ : cada idioma tiene sus encantos y sus necesidades. De vez en cuando es mejor emplear el Alem√°n o el Ingles cuando sea necesario. Pienso particularmente en algunos t√©rminos cient√≠ficos o de marketing ( Push and Pull ‚Äď por ejemplo‚Ķ) los cuales tienen la ventaja de ser comprendidos en el mundo entero.



Mi idioma maternal es el franc√©s, y al siglo XIX era el lenguaje de la cultura y quien no hablaba franc√©s era casi un analfabeto. Ahora, las cosas han cambiado y desgradaciamente los franceses nunca se dieron cuenta‚Ķ Siguen tratando publicar comunicaciones cient√≠ficas en franc√©s y no alcancen al p√ļblico porque ahora nadie hable franc√©s pero m√°s bien Ingles y espa√Īol.

Hoy en d√≠a, los √ļnicos que tratan de resistir son los Canadienses de la provincia del Qu√©bec, pero solamente lograron hacerse los hazmerre√≠r de la comunidad franco hablantes (no se si existe el termino) con sus posiciones ‚Äúintegristas‚ÄĚ y vinculadas a un pasado que ya no existe.

Incluir algunas palabras de Ingles, alem√°n, o franc√©s en un texto (seg√ļn la √≠ndole) no es verguensoso: a veces es √ļtil por el ‚Äúquick understanding‚ÄĚ de algunas cosas‚Ķ y no lastima en ninguna manera la hermosidad del idioma original.

Nunca me llegar√≠a a la mente de introducir unas palabras inglesas en un poema de Garc√≠a Lorca o en un texto de J.L. Borges. No es preciso. De toda manera nunca har√≠a traducciones del franc√©s al espa√Īol o del ingles al espa√Īol.

Como lo veas por lo que antecede, me resultaría bastante difícil…



De paso, muchas gracias por tus cr√≥nicas en el forum espa√Īol‚Ķ Estoy contento que Henry puso otra vez tu ‚Äúcr√≥nica‚ÄĚ de los Proz Addicts al primero plano. Cada vez, me hace mucho re√≠r.



Cordialmente,



Thierry LOTTE







Direct link Reply with quote
 

Dora O'Malley  Identity Verified
United States
Local time: 22:15
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
Debemos traducir y no calcar Nov 8, 2002

Creo que la labor del traductor consiste en buscar y buscar hasta hallar la palabra adecuada.



Muchas veces, en traducciones de mercadeo, me encuentro con gerentes de habla espa√Īola que copian y muchas veces usan las palabras en ingl√©s sin ninguna necesidad. A veces por haraganer√≠a, otras veces por ignorancia.



Los traductores profesionales debemos ense√Īarles y hacerles comprender la necesidad de traducir bien y en serio.



¬ŅSe imaginan a un cirujano que decide usar tijeras sin desinfectar porque es m√°s f√°cil y r√°pido?



Dora O\'Malley







Direct link Reply with quote
 

Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 05:15
Member (2001)
English to French
+ ...
A todos Nov 8, 2002

En italiano hay una lema :

\"Traduttore , Tradittore\".



No estoy seguro del ortografo pero m√°s o menos significa : Traductor, Traicionador\".



Cada vez que empiezo una traducción siempre esta lema me viene fastidiandome el trabajo.



En el caso de traducciones tecnicas, me importa un carajo... pero, por otras, me obsessiona....


Direct link Reply with quote
 
xxxmgonzalez
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Creo, Thierry, que debe haber un punto intermedio y, Nov 8, 2002

por ende, razonable. Si bien no es razonable el caso, por ejemplo, de Heinrich Sch√§fer, que s√≥lo permiti√≥ mientras vivi√≥ que su libro \'Von √§gyptischer Kunst\', un libro fundamental en su campo, fuese publicado √ļnicamente en alem√°n Y √ļnicamente en letra g√≥tica, tampoco es razonable que el ingl√©s borre del mapa a las dem√°s lenguas. Y tampoco lo es que el espa√Īol, o el franc√©s, tengan que convertirse en una especie de ingl√©s de segunda, que es lo que est√° sucediendo. Es muy triste ver, por ejemplo, c√≥mo las palabras van tomando en espa√Īol su significado ingl√©s. No hay ninguna raz√≥n para colocar al espa√Īol en una relaci√≥n de vasallaje respecto del ingl√©s, salvo la falta de respeto de los hispanohablantes por su idioma. Un saludo a todos. MG.

Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 00:15
English to Spanish
+ ...
Thierry Nov 8, 2002

Hola colega!

No soy mujer de medias tintas ni de eufemismos... Por eso: estoy en total desacuerdo con tus palabras.

Respetuoso desacuerdo, obviamente.

Ahí va mi análisis modesto:





1) \"Deje de preocuparte por el porvenir del espa√Īol\"

Jam√°s dejar√© de preocuparme y de ocuparme por el porvenir del espa√Īol desde mi peque√Īo o gran lugar en la comunidad: como hispanohablante y como traductora.



2) \"Es el idioma m√°s hablado\"

Una cosa son los n√ļmeros, otra es la calidad. De este tema hablamos much√≠simas veces. La pereza idiom√°tica en Latinoam√©rica es, cuanto menos, vergonzosa. Se debe, en gran parte a an√°lisis de tipo sociol√≥gicos m√°s que ling√ľ√≠sticos, una posici√≥n de \"idolatr√≠a\" con respecto al idioma ingl√©s, a la cultura inglesa (l√©ase fundamentalmente EE UU y el Reino Unido). El poder de los medios de comunicaci√≥n y el lento avance sobre otras culturas (en este caso el idioma pero no solamente el idioma).

Y no estoy pensando en el caso de la computaci√≥n donde el ingl√©s se convirti√≥ (necesaria ... ¬Ņpero inevitablemente?) en una especie de Esperanto arrollador, como dice Alex Grijelmo en su libro Defensa Apasionada del Idioma espa√Īol, Santillana Ediciones S.A.

Con respecto al modo en que habla el espa√Īol en EE UU, tuve la suerte y la desgracia de estar expuesta a esas variantes de mi idioma en EE UU. Tambi√©n ya hablamos muchas veces sobre √©sto (el spanglish, el chicano).



3) \"De vez en cuando es mejor emplear\"... Sí, DE VEZ EN CUANDO....No de \"siempre en siempre\"....

Me produce asco (quiero ser bien gráfica) ver negocios en mi país que ponen en sus vidrieras \"SALE\", \"40% OFF\", \"OUTLET\"... Tengo tantos ejemplos para darte.

La frecuencia del \"permiso tácito\" u obligación expresa para que se mantengan palabras en inglés sin traducir, tiene mucho que ver con el tipo de traducción de que se trate.

Voy a hablar de lo que conozco: la jerga jurídica, la financiera y la de comercialización.



En la jerga jur√≠dica no se ve tanta invasi√≥n, o tanto intento de avance del ingl√©s. Ac√° te estoy hablando con muchos a√Īos de experiencia y con los m√°s grandes estudios jur√≠dicos de mi pa√≠s. En general, y si quiero jugar a la soci√≥loga (no psic√≥loga porque estoy analizando comportamientos generales) los abogados que suelen ser los clientes, tienen otro tipo de \"contaminaciones\" o paradigmas. Un ejemplo (que ya lo coment√© y lo desarrolla Thomas West en un foro que puse hace un tiempo sobre la traducci√≥n de los latinismos) es el uso y abuso de latinismo. En \"legalese\" es √©ste uno de los peligros, pero bueno ah√≠ estamos nosotros: CAPACITADOS y en constante capacitaci√≥n para saber c√≥mo es la cosa. En espa√Īol legal hay clientes que intentan mantener palabras en ingl√©s (joint venture, due diligence entre otras) pero te repito no es tan frecuente como en otras \"jergas\". S√≠ se recurre muchas veces a las Notas del Traductor, sobre todo en todo lo concerniente al Common Law / sistema de Equity. Pero esto es harina de otro costal.



En la jerga financiera también hay muchísima contaminación con palabras que directamente se dejan en inglés. Te pongo algunas para no aburrirte: forwards, securitization (y su horrible e injustificado calco), default, portfolio, options. Y siguen las firmas....



El caso de la Comercialización/Mercadeo/Mercadotecnia es uno de los más impactantes y que más me fastidian en lo personal/profesional. Te puse en KudoZ una oración que se me ocurrió así, sin hacer mucho esfuerzo, en la que el 40% queda sin traducir porque \"en la jerga se entiende así\". Pereza intelectual. Quién es el cliente en este caso: el calco de un \"argentino jugando al yuppie\", o del país del que se trate...

De larguísimos foros, recuerdo que colegas de otros países de Latinoamérica comentaban lo mismo.

No justifico que no se traduzcan palabras como: target, heavy user, copy, flight, market (por favor!), prime time, rating, reach, benchmarking, leverage, marketing mix. Lo que digo siempre, bah... Me cito a mí misma en cuanto foro se habló sobre este tema...



4) No estoy de acuerdo con que un idioma vaya retir√°ndose para dejar lugar a otros. Esto no quiere decir que no acepte los cambios. Cualquier cosa menos necia. Como dec√≠a alguien por ah√≠: Por qu√© a los espa√Īoles les molesta la autonom√≠a de las variantes (en fin...) latinoamericanas...si ellos cayeron sobre el lat√≠n y lo convirtieron en el espa√Īol. Los cambios son buenos, esperables y siempre obedecen a motivos socio-econ√≥mico-culturales.

Pero...saquemos una foto a esta situaci√≥n: un negocio miserable en un barrio pobre de mi pa√≠s con un cartel rid√≠culo que dice SALE. ????????? Proyectemos eso en un siglo para adelante, el efecto domin√≥ que esas miguitas va teniendo en la cultura. ¬ŅY por qu√©?

Por pereza cultural, ac√° no hay otro motivo. Creo que la mayor√≠a de los lugares que cede el espa√Īol a manos del ingl√©s son injustificados.



Vuelvo a repetir (no voy a asumir que se han leído mis \"memorias\" ) para los que no sepan mi postura que admiro a EE UU y a Reino Unido. En ambos países estuve y con ambos países interactué mucho. En la facultad estudié las sendas historias. Sus literaturas... bueno...tengo hechos mis Optional Papers con especialización en Emily Dickinson, Henry James, Jane Austin, Nathaniel Hawthorne, Jack Kerouac, no sigo para no cansar.... Adoro el idioma inglés. Vivo del idioma inglés.

Aclarado esto ...cuando traduzco: mi objetivo es encontrar el equivalente cultural (bla bla bla, no les voy a explicar a mis colegas qu√© es el proceso de traducir) en espa√Īol. Salvo que me lo exija mi cliente, no dejar√© \"leverage\" sin traducir.



Entiendo que el caso de la traducci√≥n de jerga de la inform√°tica es un caso especial. No es mi especialidad y muy rara vez me cruzo con esta terminolog√≠a. Me interesar√≠a escuchar la opini√≥n de alg√ļn colega que se encuentre cara a cara con la dif√≠cil tarea de traducir sobre los sistemas inform√°ticos y que tenga inter√©s en particular por \"defender el espa√Īol\". Ah√≠ s√≠ debe ser bien complicada la defensa...



Bueno, como siempre es un placer intercambiar puntos de vista.



Me qued√© pensando en lo de tu idioma. Hace muchos a√Īos hice un curso de subtitulado de pel√≠culas (una √©poca de mi vida la dediqu√© a la traducci√≥n de videos, con y sin gui√≥n...) y hablamos sobre las pol√≠ticas nacionales sobre el doblaje. Francia se mencion√≥ como el pa√≠s que siempre lider√≥ el NO al doblaje de pel√≠culas sino subtitularlas para defender el idioma. Me gust√≥ mucho en ese momento lo que explic√≥ el profesor y siempre me interesa la lengua en su comportamiento grupal, digamos. El otro pa√≠s que se mencion√≥ fue Brasil, lo que no me asombra porque s√© bien c√≥mo los brasileros defienden la cultura propia, en general.



Saludos y hasta pronto. Aurora



M√°s abajo de \"pego\" un regalito. Creo que hace un tiempo alguien lo puso pero...no estoy segura. De todas maneras las cosas lindas no molesta volver a leerlas, ¬Ņverdad?.





Au





Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 00:15
English to Spanish
+ ...
En defensa del idioma espa√Īol.... Nov 8, 2002

Queridos amigo(a)s: \"El que esté exento de todo esto, que me tire la primera piedra\"



Para reivindicar la sana memoria de Paturuz√ļ, Inodoro Pereyra y Mafalda!!!!!! que tanto se jugaron por lo nuestro...



Buena vida y rescatemos nuestro idioma!!!!!!!!!!!







LA GLOBALIZACION





En esta época de globalización, hay que aggiornarsse o quedás fuera!

¬ŅDe qu√©...? Ni idea...

Desde que a las insignias las llaman \"pins\",

a las comidas frías \"lunchs\",

nuestro país no es el mismo.



Ahora es mucho m√°s moderno;

durante muchos a√Īos,

estuvimos hablando en prosa sin enterarnos.



Y lo que todavía es peor, sin darnos cuenta siquiera de lo atrasados que estábamos.



Los chicos leían revistas en vez de \"comics\",

los jóvenes hacían asaltos en vez de \"parties\",

los empresarios hacían negocios en vez de \"business\",

y los obreros a mediodía sacaban la fiambrera en lugar del \"tupper\".



Afortunadamente, todo esto hoy cambió,

se nota el cambio exclusivamente cuando hablamos, lo que es muy importante...

Cuando estudi√°bamos con todo para dar un parcial en la facultad,

decíamos \"estoy hasta las bolas o hasta las manos\",

cuando en realidad,...

no nos d√°bamos cuenta de que est√°bamos \"a full\",

que queda mucho m√°s paquete y es un \"wording\" mucho m√°s simple ¬Ņviste?.



Las cosas, en otro idioma, mejoran mucho y tienen mayor presencia.

Desde que Nueva York es la capital del mundo,

nadie es realmente moderno mientras no diga en inglés un mínimo de cien palabras.



Desde ese punto de vista, estamos ya completamente modernizados.

Ya no tenemos centros comerciales, ahora son todos \"shoppings\".

Es m√°s, creo que hoy en el mundo no hay nadie que nos iguale.

Porque, mientras en otros países sólo toman del inglés

las palabras que no tienen, porque sus idiomas son pobres,

o porque tienen lenguajes de reciente creación,

como el de la Economía o la Informática,

nosotros, m√°s generosos,

hemos ido m√°s all√°:

adoptamos incluso las que no nos hacían falta...




lo que demuestra nuestra apertura y nuestra capacidad para superarnos...



Tomando otros ejemplos,

ya no tenemos sentimientos, sino \"feelings\", que son mucho m√°s profundos.



Y de la misma manera,

sacamos \"tickets\", compramos \"compacts\", usamos \"kleenex\",

comemos \"sandwiches\", vamos al \"pub\", hacemos \"footing\"

y... los domingos,

cuando vamos al campo (que los m√°s modernos llaman \"country\")

en lugar de acampar como hasta ahora, hacemos \"camping\".



Y todo ello, con la mayor naturalidad y sin darle apenas importancia.

Los carteles que anuncian rebajas, dicen \"Sale 20 % Off\"



Obviamente, esos cambios de lenguaje han influido en nuestras costumbres,

han cambiado nuestro aspecto,

que ahora es mucho m√°s moderno y elegante, es decir, m√°s \"fashion\".

ya no se usan calzoncillos, sino \"slips\" o \"boxers\",

ni vaqueros que ahora son \"jeans\"



Tampoco viajamos m√°s en colectivo sino en \"bus\",

ya no corremos, hacemos \"jogging\",

ya no estudiamos, hacemos \"masters\",

no estacionamos, utilizamos el \"parking\".



El mercadeo ahora es el \"marketing\",

las franquicias comerciales, \"franchising\",

el autoservicio el \"self-service\",

el escalafón el \"ranking\",

la carne \"steak\",

el representante el \"manager\",

y la entrega a domicilio, el \"delivery\".



Desde hace alg√ļn tiempo, los importantes son \"vips\",

los auriculares, \"walk-man\",

los puestos de venta, \"stands\",

los ejecutivos \"yuppies\",

las ni√Īeras \"baby-sitters\"

y los derechos de autor \"royalties\".



Y por supuesto ya no pedimos perdón, decimos \"sorry\"

y cuando vamos al cine no comemos pochoclo, sino \"pop-corn\".



Para ser ricos del todo y quitarnos el complejo de país tercermundista

que tuvimos alg√ļn tiempo y que tanto nos avergonz√≥,

sólo nos queda decir \"siesta\" con acento americano,

que es la √ļnica palabra que el espa√Īol ha exportado al mundo,

lo que dice mucho a favor nuestro...



Como dijo Inodoro Pereyra:



\"YA NO QUEDAN M√ĀS DOMADORES...

AHORA TODOS SON LICENCIADOS

EN PROBLEMAS DE CONDUCTA DE EQUINOS MARGINALES...\"
















[ This Message was edited by: on 2002-11-08 07:14 ]


Direct link Reply with quote
 
N/A
Sobre idiomas Nov 8, 2002

Hola Aurora y compa√Īia



quisiera hacer un par de comentarios a tu mensaje. Me ha llamado la atenci√≥n cuando hablas de la mayor o menor riqueza de un idioma y del n√ļmero de hablantes del mismo.



Personalmente, entiendo las ansias de conservar un idioma pero no las de su expansión.

Josep Pla, escritor catalán y en idioma catalán, dijo en cierta ocasión:

\"hay quien ha ido con una candela, con un hachón, y quien con un cirio: yo he ido con una cerilla\".



Se refería a que él optó por escribir en una lengua minoritaria, el catalán, importándole poco o nada que ésta estuviera más o menos extendida geográficamente y que contara o no con fracciones, unidades, decenas o centenares de millones de hablantes.



Con esto no estoy diciendo que t√ļ seas partidaria de la expansi√≥n, pero el tufillo que desprenden los comentarios de ciertos hooligans del idioma espa√Īol e incluso ciertas iniciativas del Instituto Cervantes, porfiando para que la ense√Īanza del espa√Īol sea obligatoria en Brasil, s√≠ parecen ir por ah√≠.



Vamos por parte:

el hecho de que el espa√Īol sea actualmente la segunda lengua m√°s (mal o bien)-hablada en los Estados Unidos de Am√©rica deber√≠a causar m√°s verg√ľenza que orgullo. El n√ļmero de hablantes de espa√Īol es directamente proporcional al n√ļmero de inmigrantes y a la tasa de natalidad de los mismos, no al aumento del prestigio o de la necesidad de hablarlo. Son meras diferencias econ√≥micas norte-sur: los habitantes de los pa√≠ses hispanohablantes se ven obligados a emigrar de su tierra.



Adem√°s, por lo menos hasta hace bien poco, bastaban dos generaciones para que el espa√Īol fuera sustituido por el ingl√©s en las familias de origen hispano. Tuve la oportunidad de conocer a una ciudadana californiana, hija de mexicanos. A pesar del elevado nivel cultural de sus padres (ambos dos abogados de post√≠n), y para mi sorpresa, no le ense√Īaron el espa√Īol en casa al considerar que pudiera suponer una desventaja para ella. A√Īos despu√©s, es ella la que est√° estudiando espa√Īol. Afortunadamente, tambi√©n est√° cambiando el hecho de que el hablante de una determinada lengua sea catalogado de una determinada manera.



Pasando al tema de la presencia del espa√Īol en internet, en mi opini√≥n no se trata de cargar p√°ginas en los servidores para salir en las estad√≠sticas y decir: ¬°¬°¬°yupiii!, ¬°fijat√©-t√ļ!



La presencia del espa√Īol en internet depende de la inversi√≥n en I+D de las empresas hispanas, de la internacionalizaci√≥n de dichas empresas, de que los pa√≠ses de habla hispana pasen a ser un mercado con poder adquisitivo para que empresas de otros pa√≠ses utilicen tambi√©n el espa√Īol, de la inversi√≥n en educaci√≥n, formaci√≥n, investigaci√≥n, de que la gente tenga los recursos para comprar un ordenador y conectarse a la red, de que universidades y bibliotecas, adem√°s de cat√°logos, ofrezcan documentos, tesis, tesinas, trabajos de fin de curso etc. para su consulta.



El aumento de contenidos en espa√Īol ser√° un reflejo de todo lo anterior, no ha de ser un fin en s√≠ mismo.



Respecto a la mayor o menor riqueza de un idioma para expesar conceptos, ideas, sentimientos etc., creo que todos son igualmente v√°lidos. Ciertamente, los miembros de la tribu Schitsu\'umsh de Estados Unidos tendr√°n ciertos problemillas para desenvolverse en su idioma en temas relacionados con la interconexi√≥n de redes locales en sistemas integrados multiservidor de c√≥digo abierto multilenguaje prosopop√©yico, pero tambi√©n un fil√≥logo hispano se las ver√° y desear√° para definir los m√ļltiples frutos, frutas, vegetales y bichitos m√°s o menos repugnantes de la exuberante selva amaz√≥nica, sin recurrir al respectivo idioma local.



En chino, al marido de la hermana mayor le llaman \"jiefu\", y al marido de la hermana menor \"meifu\". El hecho de que en espa√Īol sea tan cu√Īado el uno como el otro nada tiene que ver con la riqueza del idioma, sino con la cultura y el concepto de la vida que esconde detr√°s. De la importancia que tiene la familia en China y del respeto a todos sus miembros nace la necesidad de establecer t√©rminos diferenciados para los diferentes cu√Īados. Quiz√°s al jeifu se le deba saludar con una genuflexi√≥n, mientras que no est√© mal visto darle un rodillazo en el h√≠gado al meifu, a modo de bienvenida. No lo s√©, lo cierto es que a m√≠, personalmente, lo mismo me da un cu√Īado que otro. S√≥lo espero que no me venga ahora uno de los 1.400 millones de chinos que el planeta habitan, diciendo que mi idioma es menos rico. Y sobre todo, que no me vengan todos.



Y si me viene alguno, pues le contestar√© que teniendo en cuenta la pol√≠tica del hijo √ļnico, que nos vemos dentro de cuarenta a√Īos, cuando la ausencia de hermanas, y l√≥gicamente de cu√Īados, haya hecho desaparecer el concepto de cu√Īado de hermana mayor, cu√Īado de hermana menor, cu√Īado en general, y si me apuras, el de hermana. Aunque no lo piense, le dir√© que su idioma es menos rico que el m√≠o, m√°s que nada para fastidiar.



Pues eso, dicho queda



Un saludo


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 00:15
Member
English to Spanish
+ ...
De Antonio Machado Nov 8, 2002

Es el mejor de los buenos

quién sabe que en esta vida

todo es cuestión de medida:

un poco m√°s, algo menos...




[addsig]


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 00:15
English to Spanish
+ ...
I√Īigo ... Nov 8, 2002

Muy interesantes tus pensamientos/punto de vista.



Quisiera aclararte dos puntos: en primer lugar no hice ning√ļn comentario con relaci√≥n a la cantidad de hablantes de determinado idioma. Nuestro colega Thierry Lotte toc√≥ el tema y yo coment√© sobre √©l. La oraci√≥n en cuesti√≥n est√° copiada del comentario de Thierry. Fijate que expreso que no me interesa que mucha gente hable un idioma pero s√≠ la forma en que lo habla. ¬ŅDe qu√© \"sirven\" trillones de hispanohablantes comunic√°ndose en spanglish?



Personalmente creo que una comunidad de 20.000 personas tiene tanto derecho a defender (o deber√≠a defender) alg√ļn tipo de patrimonio cultural (uno podr√≠a ser la lengua) como un grupo conformado por 60.000.000 de personas.



En segundo lugar no compar√© en ning√ļn momento al espa√Īol con otros idiomas fundamentalmente porque coincido con lo que vos dec√≠s.

Ah...de hecho muy \"piolas\" (buenos, bien elegidos como decimos por acá) tus ejemplos sobre cómo la \"riqueza\" es subjetiva y relativa...

As√≠ que en este punto tambi√©n, descreo de la cantidad. Jam√°s le dir√≠a alg√ļn hablante de otro idioma que mi idioma es \"m√°s\" rico que el suyo. El espa√Īol es rico, no s√© si m√°s, menos o igual que el ingl√©s, pero merece un lugar que se le est√° restando sin justificaci√≥n.

Inclusive si, num√©ricamente, se encontraran m√°s \"entradas ling√ľ√≠sticas\" en un idioma que en otro, la palabra \"riqueza\" s√≠ tiene un tufillo (como dec√≠s vos) que no me gusta mucho.



Saludos,



Aurora





[ This Message was edited by: on 2002-11-08 18:27 ]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Movimiento en apoyo del idioma espa√Īol en internet.

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs