Mobile menu

Nombres propios extranjeros: ¿cómo separarlos a final de línea?
Thread poster: MARIA SELVA
MARIA SELVA  Identity Verified
Spain
Local time: 02:46
French to Spanish
Dec 20, 2006

Hola a todos. Perdonad si esta pregunta no es para esta sección, pero me ha parecido más apropiado que Kudoz. La cuestión es:
¿Cómo debo separar nombres propios extranjeros que estén en final de línea?
Por ejemplo:

Niederr-
heim

El maquetador ha dejado una cosa tal que:

Champag-
ne

y me resulta difícil batallar la corrección, porque hay que deshacer bastante, y es trabajo, tiempo, etc (y porque ninguno habla la lengua del otro).

Yo trabajo con el francés, pero en alemán no tengo idea. El libro de Ortotipografía de Martínez de Sousa, claro, habla de la norma española. ¿Cómo lo discuto?
Un saludo a todos y gracias anticipadas a vuestros comentarios.

MC


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 18:46
French to Spanish
+ ...
Champag-ne no es, en todo caso. Dec 21, 2006

Según recuerdo de mi francés, es Cham-pa-gne, y no se puede cortar la palabra de otra manera.
Del alemán ni te digo, pues ni idea tengo.
¿Qué es "maquetador ", por cierto?
Si tu trabajo es de revisión, asesórate bien antes de dejar champag-ne.
¡Salud!


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 21:46
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Yo diría Dec 21, 2006

que debiéramos regirnos por las reglas del idioma de la palabra, en este caso, champagne es palabra francesa.


La norma dice:

3. Voyelles séparées par deux consonnes

La coupure se fait entre les deux consonnes : fer-mer, es-poir, quar-tier, ab-ject, ad-mis, can-ton, ex-pert, mas-sif, ac-cès, al-ler.

Remarques :
La coupure se fait cependant avant :

a) Des digrammes tels que ch, th, ph, sh et gn : ra-chat, pa-thos, gra-phie ou mi-gnon. Ce sont des notations d'un son et l'une des lettres est diacritique. Mais dans stagnant, où gn représente le double son [gn], la coupure se fera entre ces deux consonnes stag-nant. Toutefois la prononciation est fluctuante dans des mots comme magnat... La coupure doit être évitée en cas de doute. Le trigramme sch – breitschwanz, groschen, haschisch, herscher, kascher, weltanschauung...–, le tétragramme zsch – nietzschéen – ne doivent pas être séparés.
http://monsu.desiderio.free.fr/atelier/coupe.html


Claudia


Direct link Reply with quote
 

urst  Identity Verified
Spain
Local time: 02:46
German to Spanish
+ ...
Nieder-rheim Dec 21, 2006

seguramente. Si no trabajas el alemán, mejor ni tocarlo. Que se las trae - y más tras la Rechtschreibreform de las narices.

Sa-lu-dos
Urst (no se separa ni a la de tres)


Direct link Reply with quote
 
MARIA SELVA  Identity Verified
Spain
Local time: 02:46
French to Spanish
TOPIC STARTER
Llámalo "editor". Dec 21, 2006

Juan Jacob wrote:

Según recuerdo de mi francés, es Cham-pa-gne, y no se puede cortar la palabra de otra manera.
Del alemán ni te digo, pues ni idea tengo.
¿Qué es "maquetador ", por cierto?
Si tu trabajo es de revisión, asesórate bien antes de dejar champag-ne.
¡Salud!


Es el tipo que se encarga del QuarkXpress...


Direct link Reply with quote
 
MARIA SELVA  Identity Verified
Spain
Local time: 02:46
French to Spanish
TOPIC STARTER
Gracias mil, Claudia Dec 21, 2006

Claudia Iglesias wrote:

que debiéramos regirnos por las reglas del idioma de la palabra, en este caso, champagne es palabra francesa.


La norma dice:

3. Voyelles séparées par deux consonnes

La coupure se fait entre les deux consonnes : fer-mer, es-poir, quar-tier, ab-ject, ad-mis, can-ton, ex-pert, mas-sif, ac-cès, al-ler.

Remarques :
La coupure se fait cependant avant :

a) Des digrammes tels que ch, th, ph, sh et gn : ra-chat, pa-thos, gra-phie ou mi-gnon. Ce sont des notations d'un son et l'une des lettres est diacritique. Mais dans stagnant, où gn représente le double son [gn], la coupure se fera entre ces deux consonnes stag-nant. Toutefois la prononciation est fluctuante dans des mots comme magnat... La coupure doit être évitée en cas de doute. Le trigramme sch – breitschwanz, groschen, haschisch, herscher, kascher, weltanschauung...–, le tétragramme zsch – nietzschéen – ne doivent pas être séparés.
http://monsu.desiderio.free.fr/atelier/coupe.html


Claudia



Gracias por la respuesta y el enlace, Claudia. El enlace concretamente, lo voy a utilizar.


Direct link Reply with quote
 
MARIA SELVA  Identity Verified
Spain
Local time: 02:46
French to Spanish
TOPIC STARTER
Algo de las betas he oído... Dec 21, 2006

urst wrote:

seguramente. Si no trabajas el alemán, mejor ni tocarlo. Que se las trae - y más tras la Rechtschreibreform de las narices.

Sa-lu-dos
Urst (no se separa ni a la de tres)


Parece ser, siempre según la prensa española, que ya hay quien está organizando la resistencia para volver al "antiguo régimen".

Hasta ahora no se me había presentado un caso como éste. Cada día que trabajo, me encuentro con algo nuevo.
Saludos.


Direct link Reply with quote
 
Vauwe
Local time: 02:46
English to German
+ ...
Nieder-rhein Dec 21, 2006

NiederrheiM no existe

Direct link Reply with quote
 

urst  Identity Verified
Spain
Local time: 02:46
German to Spanish
+ ...
EL problema Dec 21, 2006

es que primero hubo una reforma, luego una reforma de la reforma, luego se apuntaron algunos periódicos mientras otros declaraban que no aceptaban la reforma y alguno hubo / hay que la ha adoptado, pero sólo en parte... después volvieron a reformar la reforma de la reforma y así. un lío.

Direct link Reply with quote
 
Refugio
Local time: 17:46
Spanish to English
+ ...
Una regla muy sencilla Dec 30, 2006

No separar los nombres propios extranjeros.

Direct link Reply with quote
 
MARIA SELVA  Identity Verified
Spain
Local time: 02:46
French to Spanish
TOPIC STARTER
Imposible, querida Ruth Dec 30, 2006

Ruth Henderson wrote:

No separar los nombres propios extranjeros.


Eso obligaría a tener una línea medio vacía (pero justificada) y el efecto óptico "cantaría" muy desagradablemente... si se me permite la sinestesia.
Un saludo


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Nombres propios extranjeros: ¿cómo separarlos a final de línea?

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs