¿Alguien ha presentado traducciones para el Ministerio de Sanidad (España)?
Thread poster: Claudia Iglesias

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 08:48
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Dec 28, 2006

Un cliente español me dice que Sanidad le pide documentación actualizada suministrada por un proveedor suyo. Esta documentación está en inglés y mi cliente, temiendo que le vayan a poner obstáculos, quiere tenerla no sólo actualizada, sino también traducida y además legalizada.

¿Alguien sabe si esto lo tiene que hacer un traductor jurado?
Cualquier comentario podría servirnos, nunca se sabe.

Gracias

Claudia


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 14:48
Italian to Spanish
+ ...
Jurada sí, legalizada no hace falta. Dec 28, 2006

Claudia Iglesias wrote:

Un cliente español me dice que Sanidad le pide documentación actualizada suministrada por un proveedor suyo. Esta documentación está en inglés y mi cliente, temiendo que le vayan a poner obstáculos, quiere tenerla no sólo actualizada, sino también traducida y además legalizada.

¿Alguien sabe si esto lo tiene que hacer un traductor jurado?
Cualquier comentario podría servirnos, nunca se sabe.

Gracias

Claudia


Hola Claudia,

Normalmente ese tipo de cosas sí van juradas. Sin embargo, la legalización (Apostilla de La Haya) ya no es necesaria si el documento se utilizará dentro de la Unión Europea.

Aquí en Italia, cuando se preguntan este tipo de cosas (me ha tocado hacer varias preguntas de este tipo) te contestan ellos mismos: "Cuantos más sellos lleve, mejor". (Qué serio, ¿eh?)
En realidad la traducción jurada de ese texto, la puede hacer cualquier traductor jurado de la Unión Europea. Si viene jurada desde fuera (desde Países extracomunitarios), a veces ponen pegas.

[Edited at 2006-12-28 16:04]


Direct link Reply with quote
 

Carmen Hernaiz
Spain
Local time: 14:48
English to Spanish
+ ...
Por si acaso... Dec 28, 2006

Claudia, aunque estoy de acuerdo con María José, veo que ella da el caso para la Comunidad Europea, pero creo que tú estás en Chile.
Ahí cambia la cosa.
Si yo estuviera en tu lugar, presentaría la traducción jurada y la haría legalizar luego en el consulado español del lugar de origen del documento.
A mí hace unos años me volvieron loca con un papel que necesitaba más sellos de lo común, simplemente porque venía de la República Dominicana.

Abrazos y buen año.

Carmen


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 14:48
Italian to Spanish
+ ...
Su cliente es español Dec 28, 2006

Sí, yo también lo he pensado, Carmen, pero como su cliente es español, ella puede confiar la traducción jurada a un traductor jurado español o de la Unión Europea, así se evita complicaciones con el consulado y se evita también la legalización.

Direct link Reply with quote
 

Carmen Hernaiz
Spain
Local time: 14:48
English to Spanish
+ ...
El origen es la clave Dec 28, 2006

El problema es que no sabemos de dónde sale ese documento.
Si procede de un país comunitario, yo haría lo que tú dices. Si es extracomunitario, me aseguraría todos los sellos posibles.


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 08:48
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias coleguis Dec 28, 2006

Bueno, le enviaré el enlace a este foro para que decida lo que corresponde. Tampoco conozco el origen del documento.

Lo que me llama la atención en la solicitud del cliente es querer ir más allá de lo que le piden, que coincide con el "Cuantos más sellos lleve, mejor" de Mª José.

Aprovecho para preguntar algo que desconozco acerca de los traductores jurados en España.
- Sus tarifas, ¿son más altas que las de los no jurados?
¿Cobran más por palabra o cobran lo mismo por palabra más algo por el sello de traductor jurado?

- Me imagino que son jurados en un par de idiomas, ¿qué pasa cuando traducen hacia más de un idioma?

Esto es más curiosidad que otra cosa.

Gracias

Claudia


Direct link Reply with quote
 

Carmen Hernaiz
Spain
Local time: 14:48
English to Spanish
+ ...
Dec 28, 2006

Claudia, yo no soy traductora jurada. Cuando necesito uno, recurro a una colega de aquí, que además es excelente y rápida.
Sí cobran más. Y es lógico. Conseguirlo no les ha salido gratis y después de todo, están dando jurídicamente la cara por lo que traducen.

Abrazos,
Carmen


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 14:48
Italian to Spanish
+ ...
Más cara Dec 28, 2006

Lo mejor es dirigirse a un traductor que además de ser jurado traduzca hacia su idioma materno. Aunque puede estar autorizado para traducciones juradas en más de una combinación lingüística.

Se suele cobrar una tarifa más elevada (normalmente hasta un 20 por ciento más), pero también eso es variable. La traducción jurada va con la firma y el sello del traductor y, como dice Carmen, el traductor responde penalmente de su traducción.
Por eso se cobra más cara.

Por lo que respecta a la legalización, no es lo mismo legalizar el documento que legalizar la traducción.
Si necesitas que te cuente más detalles, aquí (o en Skype) estaré.

[Edited at 2006-12-28 20:58]


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 08:48
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Profundizando Dec 29, 2006

Gracias María José y Carmen

Bueno, ya me imaginaba que el traductor jurado cobraba más que el que no lo era, pero sigo sin saber si esa diferencia la incorpora en su tarifa por palabra o si cobra un extra "por ser jurado". También me doy cuenta de que es difícil contestar puesto que todos los traductores aplican tarifas variables. A propósito, ¿hay tarifas oficiales o recomendadas para los traductores/las traducciones jurad@s?
Carmen, ¿tú también dirías que la colega jurada a quien le confías las traducciones cobra 20% más?


Segundo punto: por supuesto que, jurado o no, más vale que el traductor traduzca a su idioma materno. Pero mi pregunta es... ¿Podría un traductor jurado que ha sido autorizado en el par inglés a español, firmar y sellar una traducción en otro par? (que él conozca, por supuesto).


Muchas gracias, ojalá algún(a) jurad@ aparezca por aquí

Claudia


Direct link Reply with quote
 

Catherine Laporte  Identity Verified
Spain
Local time: 14:48
Member (2012)
Spanish to French
+ ...
Otro enlace útil Dec 29, 2006

Hola Claudia!
Puedes hacer todas estas prguntas en esta página: es un foro de gente que prepara el examen de intérprete jurado en España y también contestan intérpretes jurados. Seguro que alguién podrá aclarar tus dudas.
Es : es.groups.yahoo.com/group/ijurado/
Por otra parte, cobran más por la responsabilidad que conlleva, y depende del par de idiomas (un traductor jurado de esp>fr o al revés cobra menos que uno de chino>es o árabe>es).
En España, cuando uno obtiene el título de traductor jurado (por examen o por Licenciatura en Traducción e Interpretación), es traductor jurado sólo en este par de idiomas. Si quiere estar acreditado en otro idioma tiene que examinarse de nuevo para este idioma.
Un saludo, Claudia, y felices fiestas de fin de año.


Direct link Reply with quote
 

María Bernabeu Blanes  Identity Verified
Spain
Local time: 14:48
Member (2007)
German to Spanish
+ ...
Hola Claudia Dec 29, 2006

Claudia Iglesias wrote:

... sigo sin saber si esa diferencia la incorpora en su tarifa por palabra o si cobra un extra "por ser jurado"

Claudia


Hola Claudia. Yo soy traductora jurada, y pienso que el tema de las tarifas también se discute en este tipo de traducciones. Hay gente que las cobra por palabra, y gente que las cobra por línea.
Respecto a esta pregunta que haces, te diré que yo he visto hacer las dos cosas. Hay traductores jurados que cobran un recargo, normalmente del 20% (como decía María José), y hay otros que cobran un precio fijo por poner el sello. Yo personalmente me inclino por el recargo, aunque tengo colegas que opinan que, puesto que las traducciones juradas en ocasiones son muy cortitas, prefieren cobrar aparte el sello para que les salga más rentable.

Claudia Iglesias wrote:

Segundo punto: por supuesto que, jurado o no, más vale que el traductor traduzca a su idioma materno. Pero mi pregunta es... ¿Podría un traductor jurado que ha sido autorizado en el par inglés a español, firmar y sellar una traducción en otro par? (que él conozca, por supuesto).

Claudia


No. El traductor jurado solo puede firmar y sellar documentos en la combinación de idiomas en la que está autorizado. Es más, en el sello (al menos en Alemania, que es donde yo juré el cargo) aparece el nombre del traductor y la combinación de idiomas en la que es jurado. En mi sello aparece "español", y puedo sellar traduciones directas e inversas, sin embargo no podría sellar un documento en inglés, por muy buen conocimiento del idioma que tuviese...

Espero haberte aclarado algunas dudas.

¡¡¡Felices fiestas!!!

María



[Editado a las 2006-12-29 12:24]

[Editado a las 2006-12-29 12:24]


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 14:48
Italian to Spanish
+ ...
Cómo funciona, por ejemplo, en Italia Dec 29, 2006

Claudia, yo también soy traductor jurado en Italia, y como decían las colegas el tema de las tarifas no sólo cambia de traductor a traductor (como en las traducciones no juradas) sino también de país a país.
Por ejemplo aquí en Italia, yo cobro un recargo del 20% aprox. en la tarifa (por la traducción), pero además, por el sello y la firma, pido un fijo por documento (de 50 euros). Eso sale bastante rentable para el traductor, si piensas que por traducir una sola página el traductor se puede llevar incluso 75 euros.

En España he visto que es más frecuente el recargo en la tarifa por palabra.

La pega que hay aquí en Italia es que, además de la firma del traductor jurado (hay vigente una ley no actualizada del 1910!), el documento tiene que ir refrendado por un secretario judicial ante el cual el traductor (con un acta específica) presta su juramento.
Además, cada 4 páginas (escritas en formato legal de 25 líneas por 60 caracteres), hay que poner un timbre del Estado de 14,62 euros (eso es para las arcas del Estado).

En cuanto a tu pregunta sobre las tarifas oficiales o recomendadas, cada asociación propone las suyas y en el caso concreto de España, creo que cada traductor jurado comunica al Ministerio de Asuntos Exteriores su tarifario una vez al año.
Gracias a Dios, el mercado de las traducciones sigue siendo libre en Europa, ya que la mayoría de los Colegios Profesionales tienden (afortunadamente) a desaparecer.
En Italia el anti-trust ha prohibido a las Asociaciones de traductores publicar las tarifas, pues se da por supuesto un mercado libre (de hecho Internet ha hecho que nuestra actividad no se limite a un marco geográfico concreto). Por eso no tienen sentido las tarifas "oficiales". (Al menos desde mi punto de vista).

Ya sé que para este caso concreto esta información no te hace mucha falta y pido disculpas si me he salido un poco del tema, pero lo he puesto aquí como curiosidad; alguien podría estar interesado en saber cómo funciona lo de las traducciones juradas en los distintos países de la Unión Europea.


[Edited at 2006-12-29 13:54]


Direct link Reply with quote
 
MLER
Local time: 14:48
English to Spanish
+ ...
TRADUCTOR JURADO Feb 3, 2007

Buenos días Claudia:

el tema de la actualización de la información proporcionada por el proveedor de tu cliente no puede llevarlo a cabo un traductor jurado, ya que no es su tarea, pero sí es necesario que la información presentada a un organismo oficial como la Sanidad española esté debidamente traducida por un traductor jurado.
Esto sería suficiente para hacer constar que la traducción es fiel reflejo de su original.
Sí es más frecuente que se cobre por palabra, aunque por supuesto existe un cargo mínimo por hoja y servicio.
Se suele variar entre 0,09-0,10 céntimos de euro la palabra en la traducción directa y 0,12-0,15 céntimos de euro la indirecta. Esta es la diferencia en la tarifa de un traductor jurado y de un traductor no jurado, básicamente las tarifas son algo más caras ya que el traductor jurado se compromete personalmente ante las autoridades españolas a que su traducción es completamente correcta en contenido.
También es cierto que existen recargos por urgencia, que pueden variar según el volumen de trabajo, desde luego.

Lorena (Mler, Alicante)
Traductora Jurado

Claudia Iglesias wrote:

Un cliente español me dice que Sanidad le pide documentación actualizada suministrada por un proveedor suyo. Esta documentación está en inglés y mi cliente, temiendo que le vayan a poner obstáculos, quiere tenerla no sólo actualizada, sino también traducida y además legalizada.

¿Alguien sabe si esto lo tiene que hacer un traductor jurado?
Cualquier comentario podría servirnos, nunca se sabe.

Gracias

Claudia



Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 14:48
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Sólo una cosa... Feb 5, 2007

Clau, si tu cliente tiene de buena fuente que la documentación tiene que ser jurada (las legalizaciones se hacen a posteriori), en la mayoría de los casos se tratará de productos que él quiere comercializar en España.

La oficina receptora es el Departamento de Asuntos Exteriores en el Ministerio de Sanidad y Consumo. En la mayor parte de los casos se tratará de homologaciones y certificaciones provinientes del extranjero.

Los medicamentos y materiales sanitarios ya homologados por la FDA son un ejemplo. En cambio, si se trata de estudios preliminares para la homologación (o material para ensayos), no hace falta que los traduzca un jurado, y probablemente se van a parar en un laboratorio. Depende del nivel en que se va a desarrollar la transacción.

Los jurados certifican en las combinaciones para los que estén acreditados. Si por ej. tienes originales en inglés y francés, si el traductor es jurado en inglés, tendrás que buscar otro en francés.

Tampoco hace falta que las traducciones estén hechas por un jurado. Existen jurados revisores, que cobran por la revisión y pongan el sello.

En cuanto a la legalización, es una transacción que se hace en la Oficina de Legalizaciones de Asuntos Exteriores. Por regla general, un suministrador que haya encontrado un comprador puede mandar los documentos jurados al comprador (o compradores) para que él/ellos lo procese(n). Cuando interesa tener la legalización ya hecha (para que los originales obren en poder del suministrador, y para que éste pueda dirigirse a otros distribuidores), podrá encargar a un gestor que lo haga. Ya que se trata de "hard copy", tardará un poco.

Te escribo en off... ¡Suerte!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Alguien ha presentado traducciones para el Ministerio de Sanidad (España)?

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums