Pages in topic:   < [1 2 3]
Traducción Automática ¿Un riesgo para nuestra profesión?
Thread poster: ONIROS --
Fernando Toledo
Fernando Toledo  Identity Verified
Spain
Local time: 13:46
German to Spanish
¿Cooomo? Jan 2, 2007

Luis Mena wrote:

Los médicos se beneficia de las ventajas de la evolución técnológica, pero únicamente ellos pueden hacer uso de dicha tecnología; pongo por ejemplo el más evolucionado de los bisturís.



Un médico estudia medicina



De igual forma, las herramientas del traductor deberían ser usadas de manera legal por nosotros, profesionales que, al igual que él médico, hemos obtenido académicamente los conocimientos pertinentes para desarrollar esta labor.



Disculpa, pero me haces (son)reír, ¿me quieres decir qué sabe hacer un traductor aparte de poner comas en su lugar?
¿Crees que la carrera de traductor te permite traducir, por ejemplo, un texto de medicina?




Siguiendo la analogía, el programa de traducción automática sería el bisturí, herramienta que sólo un traductor podría usar



Bienvenido a la oscura Edad Media, donde un par de aprovechaos con su pluma de oca se aprovechaban del pobre pueblo que por no saber latín ni siquiera podía rezar a su dios.

(ojalá todos optásemos por no usarlo),


¿y el teléfono?, ¿lo quemamos también?


pudiendo denunciar su uso fraudulento. Sé que suena algo útópico, pero es la única solución que le veo a esta amenaza. ¿Qué os parece?



No comprendo a qué le tienes miedo.

La traducción automática, te lo aseguro, acabará tarde o temprano con una gran parte de los trabajos hasta ahora realizados, curiosamente, por los traductores oficiales, es decir, las cartas de rigor, los documentos oficiales y un par de cosas más.

Sólo aquel que sepa de algo (y sepa cómo manejar ese algo) podrá mantenerse en esta profesión a mediano plazo.

y claro, la traducción literaria, pero no se hagan muchas ilusiones, la literatura es literatura y no se aprende en unos cursos de traducción.

Un Cortazar no saldrá nunca de un escuela de traducción. Para eso hay que ser escritor y mamar el idioma del que se traduce en la fuente. No se necesitan (no pueden existir) exámenes para eso.

Eso no se aprende en esa carrera, o sea, a ponerse las pilas y a especializarse en algo que te pueda dar de comer y que no lo hagan más barato en otro país.

Disculpa la rudeza pero es que es tarde

Saludos

Fernando

www.lenguatik.com







[Edited at 2007-01-02 23:51]


 
Anna Villegas
Anna Villegas
Mexico
Local time: 05:46
English to Spanish
TODO TRADUCTOR DEBE SER ANTES UN ESCRITOR EN POTENCIA. Jan 3, 2007

Fernando Toledo wrote:

Disculpa, pero me haces (son)reír, ¿me quieres decir qué sabe hacer un traductor aparte de poner comas en su lugar?
¿Crees que la carrera de traductor te permite traducir, por ejemplo, un texto de medicina?


Por sabido se calla, Toledo, que un traductor debe tener la honestidad de rechazar un tema que no domina. Y si yo fuera Luis Mena, hubiera escrito: “Si algún científico desea refutarme, considéreseme refutado desde ya”.

Por otra parte, creo que no se ha entendido bien que la Literatura consta de muchas ramas; entre ellas la científica, de investigación, periodística, y todos los géneros escritos habidos y por haber, incluyendo las cartitas de negocios, los informes anuales, y los manuales de instrucciones para usuarios e instaladores del aparato que sea. Todo es literatura, cara o barata, pero literatura.

En latín, litteratura significaba una instrucción o un conjunto de saberes o habilidades de escribir y leer bien, y se le relacionaba con el arte de la gramática, la retórica y la poética. También se usa como referencia a un cuerpo o conjunto acotado de textos, por ejemplo la literatura médica, literatura española del siglo de oro, etc.

En fin, habrá que entender, también, que TODOS los escritores hemos sido traductores en cualquier época de la vida, dado que tenemos la “mala costumbre”, igual que el resto de los mortales, de comer tres veces al día; de modo que el trabajo, mientras sea honrado... A propósito, Toledo, cabe agregar que tanto la genialidad de Cortázar como la elegancia de Octavio Paz o la avanzada mentalidad de Herman Hess, por nombrar sólo a estos, incluyen también sus traducciones, debido a lo cual, y puesto todo en conjunto, los llevaron a alcanzar la inmortalidad.

Para ser traductor, antes hay que ser escritor —o poeta—. Sin este requisito, difícilmente se puede obtener una traducción digna de ser leída.

Igual que el escritor, el traductor debe analizar e investigar su texto; y bueno, para abreviar, todo lo que tú sabes que hacemos cuando traducimos. (¡Inclúyase KudoZ!)

Un traductor automático podrá traducir lugares comunes, términos, modismos, todo lo que se te ocurra y con lo que puedas alimentar su software. Pero, ¿lo vas a mandar a Google o a tu enciclopedia, o a tus diccionarios o a la misma fuente, a investigar el contexto? ¿Le vas a rogar a las musas que inspiren a la máquina traductora? Perdón, pero yo pienso y analizo ¡hasta las cartas publicitarias! Me convierto en investigador de mercados, en científico, en obrero, en empleado, en jefe de RRHH; de todo, dependiendo del caso que me ocupe. Y si considero que el texto está errado en alguna parte, se lo hago saber a mi cliente.

¡Perdón por mi insistencia! (Más me vale terminar aquí mis intervenciones, so pena de parecer —o padecer— de necedad.)


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:46
English to Spanish
+ ...
Hola Jan 3, 2007

Tadzio:

A ver:

1) Creo que todos coincidimos en lo que decís sobre la etimología de la palabra literatura, pero ¿qué pasa con su uso actual? En términos generales, entendemos por literatura un tipo de material que no incluye, por ejemplo, un contrato. (Lo mismo ocurre en inglés, fijate cómo se llama el foro: Literature & Poetry y fijate qué incluye...). Si decimos literatura, la cabeza piensa en novelas, poesía, ensayos, cuentos, etc. (Fijate qué abarca cualqu
... See more
Tadzio:

A ver:

1) Creo que todos coincidimos en lo que decís sobre la etimología de la palabra literatura, pero ¿qué pasa con su uso actual? En términos generales, entendemos por literatura un tipo de material que no incluye, por ejemplo, un contrato. (Lo mismo ocurre en inglés, fijate cómo se llama el foro: Literature & Poetry y fijate qué incluye...). Si decimos literatura, la cabeza piensa en novelas, poesía, ensayos, cuentos, etc. (Fijate qué abarca cualquier tratado sobre literatura contemporánea o literatura rusa, o una antología de literatura chilena).

2) Yo no creo que todo traductor necesariamente deba ser un escritor. Es más, me consta que no es así. ¿Que hay muchos traductores de temas tecnológicos que son apasionados palabristas y hacen una fiesta lingüística aún cuando de traducir pernos se trate? Sí, me consta también, pero no es lo más habitual. Conozco pilas de colegas traductoras públicas que odian escribir.

En realidad, lo que me gustaría aclararte, en especial, es que yo estoy ¡TOTALMENTE de acuerdo con vos en cada una de tus ideas!. Sin embargo, el tema que nos convoca es si estamos en peligro, a pesar de que las traducciones de la máquina jamás podrán (?) hacerle pelea a la traducción humana.

Lo que estamos conversando es que se nota cierta tendencia a prescindir del vuelo, de la genialidad, de la precisión, del colorido de la traducción humana porque es... más cara.

¿Es posible (hoy) reemplazar al traductor humano en un 100%? No.
¿Es conveniente desde la lectura de los costos? Para algunos, sí (a pesar del 'no').

Me juego que todos estamos de acuerdo con vos en lo conceptual: somos únicos, somos los mejores. Yo preparé mi trabajo final para Lingüística sobre este tema, justamente, "De cómo las metáforas nos salvarán (a los traductores)". (Un mucho relacionado con el artículo que mencioné antes). (Ese título no indica que yo crea que nos salvarán, sino que, en el caso de la literatura en especial, creo que estaremos haciéndole frente a la máquina demonio... durante un tiempo largo).

Saludos.

Au
Collapse


 
Fernando Toledo
Fernando Toledo  Identity Verified
Spain
Local time: 13:46
German to Spanish
A eso me refería Jan 3, 2007

Tadzio Carvallo wrote:

Fernando Toledo wrote:

Disculpa, pero me haces (son)reír, ¿me quieres decir qué sabe hacer un traductor aparte de poner comas en su lugar?
¿Crees que la carrera de traductor te permite traducir, por ejemplo, un texto de medicina?


A propósito, Toledo, cabe agregar que tanto la genialidad de Cortázar como la elegancia de Octavio Paz o la avanzada mentalidad de Herman Hess, por nombrar sólo a estos, incluyen también sus traducciones,


A ese aspecto de Cortázar me refería.

Solo quise indicar que hoy por hoy, no se puede comparar la relativamente nueva carrera de traducción con otras como la Medicina.
Para escribir a un cierto nivel, hay que tener talento para ello, y estudiar lingüística y un par de cosas más.

Jamás se me ocurriría traducir una novela, simplemente porque no tengo ese don, pero me temo que algún que otro piensa que porque tiene un certificado ya está preparado para traducirlo todo. Yo me conformo con alcanzar el nivel lingüístico del original , o al menos del lector al que va dirigido el escrito, en los pocos temas que me dan de comer.

De lo que estoy seguro es que en un futuro cercano, todos los documentos oficiales, tipo contrato, acabarán en manos de máquinas "oficiales" con su sello de traductor oficial y todo, léase homologadas, máquinas avaladas por los organismos oficiales, organismos como por ejemplo la UE que ahora con sus 27 miembros tiene que traducir de aquí para allá un montón de combinaciones con el consiguiente gasto (bastante alto, ahí no buscan en listas de internet, pagan muy pero que muy bien) que algún día acabará porque es relativamente fácil crear un programa que se encargue de todos estos documentos siempre iguales.

Saludos




[Edited at 2007-01-03 21:30]


 
Gabi
Gabi
Local time: 13:46
German to Spanish
+ ...
sí... Jan 3, 2007

Fernando Toledo wrote:

en un futuro cercano, todos los documentos oficiales, tipo contrato, acabarán en manos de máquinas "oficiales" con su sello de traductor oficial y todo, léase homologadas, máquinas avaladas por los organismos oficiales


Pienso que es muy probable. Aquellas frases que no cambian tendrán su traducción "estándar" con la que se alimenta a la máquina y ya está.

Fernando Toledo wrote:
organismos como por ejemplo la UE que ahora con sus 27 miembros tiene que traducir de aquí para allá un montón de combinaciones con el consiguiente gasto (bastante alto, ahí no buscan en listas de internet, pagan muy pero que muy bien)


Una anécdota:
REcientemente estuve esuchando en una conferencia en Berlín a un encargado de la oficina de traducciones de la UE. Con la última (anteúltima) ola de países que se integraron a la UE, los gastos de traducción se duplicaron. Comentaba el caso, por ejemplo, de Malta. Malta tiene una población de unos 400.000 habitantes, y aunque hablan inglés, también tienen un idioma propio (de wikipedia: "Maltese is the national language of Malta, and an official language of the European Union. It is the only Semitic language written in the Latin alphabet in its standard form"). Pues ellos hicieron uso de su derecho y votaron que quieren tener tooooooooooooooooda la legislación de la UE en maltés. Trabajo asegurado para los traductores de Malta. El problema es que... no tienen suficientes. Ahora la UE les dio una prórroga de 3 años para tenerlo todo listo. (Pagar, lo pagamos nosotros. Enhorabuena por los colegas. Pero quién lo leerá en maltés?).


 
Pages in topic:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traducción Automática ¿Un riesgo para nuestra profesión?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »