Mobile menu

Traducción jurada (España) y originales
Thread poster: Ana Cuesta

Ana Cuesta  Identity Verified
Spain
Local time: 03:40
Member
English to Spanish
Jan 3, 2007

Mi hermano quiere traducir al español su título de doctor por una universidad alemana para presentarlo traducido en sus solicitudes de contratos de investigación. En principio está pensando en una traducción jurada, no porque lo exijan las bases de ninguna convocatoria en particular, sino para prevenir/evitar problemas. El tema es que en la lista del MEC no aparece ningún jurado alemán>español en Asturias y no le hace demasiada gracia la idea de mandar el original por correo, que imagino será imprescindible para que el jurado haga su trabajo...

Así pues, mis preguntas son las siguientes:

1) ¿Es realmente necesario/conveniente que la traducción sea jurada? ¿Valdría una traducción "normal" compulsada en un consulado o algo así?

2) ¿Alguien sabe de un traductor jurado alemán>español en Asturias?

3) ¿Necesita el traductor jurado tener el original físicamente delante (supongo que es obvio, pero por si acaso? ¿Valdría una fotocopia compulsada del original?

4) ¿Cuál es el procedimiento habitual cuando no es posible presentarse físicamente con el original en la oficina del traductor? ¿Correo certificado y devolución por la misma vía?

Muchas gracias de antemano y mis disculpas si pregunto obviedades.

Ana


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 03:40
Italian to Spanish
+ ...
Intento contestarte Jan 3, 2007

Hola, Ana. Aunque no vivo en España, soy traductor jurado en Italia y mis traducciones se utilizan también en España.
Voy a intentar contestar a tus preguntas:


1) ¿Es realmente necesario/conveniente que la traducción sea jurada? ¿Valdría una traducción "normal" compulsada en un consulado o algo así?

En base a mi experiencia te diré que este tipo de documentos van siempre jurados. Cuando se trata de certificados o diplomas de licenciatura y documentos de los cuales es difícil pedir una copia, lo ideal es hacer una copia compulsada y darle ésa al traductor para que trabaje. Es lo mejor para que tu hermano no se quede sin el original una vez lo haya presentado.
Para compulsar la copia, puedes ir al Ayuntamiento o al Juzgado. Incluso creo que lo hacen también en cualquier comisaría.

2) ¿Alguien sabe de un traductor jurado alemán>español en Asturias?

No hace falta que el traductor jurado viva en Asturias. Si el documento traducido se va a utilizar en Alemania o en España, la traducción puede ser efectuada por cualquier traductor jurado de la Unión Europea. Luego se suele enviar por correo certificado o por Postal Exprés.
Te aconsejo que vayas al sitio de ASETRAD y allí busques el tipo de traductor que necesitas: http://www.asetrad.org

3) ¿Necesita el traductor jurado tener el original físicamente delante (supongo que es obvio, pero por si acaso? ¿Valdría una fotocopia compulsada del original?

Sí, como te decía antes, es suficiente una copia compulsada.
Pero para ganar tiempo mientras llega, siempre puedes mandarle el texto al traductor por fax o por e-mail (escaneado).

4) ¿Cuál es el procedimiento habitual cuando no es posible presentarse físicamente con el original en la oficina del traductor? ¿Correo certificado y devolución por la misma vía?

Sí, yo lo hago así con mis clientes. Prefiero la entrega registrada (el Postal Exprés, en España) porque es más rápida, pero también el correo certificado funciona bien. Mejor utilizar un sobre de esos con burbujas para que llegue bien.

Muchas gracias de antemano y mis disculpas si pregunto obviedades.

Figúrate, nada de obviedades. Para eso estamos.


[Edited at 2007-01-03 20:48]


Direct link Reply with quote
 

Ana Cuesta  Identity Verified
Spain
Local time: 03:40
Member
English to Spanish
TOPIC STARTER
Gracias María José Jan 3, 2007

María José Iglesias wrote:

Hola, Ana. Aunque no vivo en España, soy traductor jurado en Italia y mis traducciones se utilizan también en España.
Voy a intentar contestar a tus preguntas:




Gracias María José, empezaba a pensar que todos los jurados estaban aún de vacaciones Te agradezco el aporte y es un alivio saber que podéis trabajar a partir de una copia compulsada del original. Sin duda eso simplifica mucho el tema.

Un saludo desde España,

Ana


Direct link Reply with quote
 

Sofia Marina Christina Loddo  Identity Verified
Italy
Local time: 03:40
English to Italian
+ ...
Como se llega a ser traductor jurado? Jan 5, 2007

Hola, he leído con mucho interés esta información...aunque yo en realidad buscaba información sobre como ser traductor jurado..por lo que escribe Maria José entiendo que hay un procedimiento que es valido por la UE. Alguien sabría decirme cual es y cual son los requisitos mínimos (si hay)?
Yo vivo en Barcelona y traduzco a mi idioma materno (italiano)...tendría que ser traductor jurado en los dos países?
Muchas gracias y feliz año!
Sofia


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 03:40
Italian to Spanish
+ ...
Hacer el examen convocado por el Ministerio de Asuntos Exteriores Jan 5, 2007

Sofia Loddo wrote:

Hola, he leído con mucho interés esta información...aunque yo en realidad buscaba información sobre como ser traductor jurado..por lo que escribe Maria José entiendo que hay un procedimiento que es valido por la UE. Alguien sabría decirme cual es y cual son los requisitos mínimos (si hay)?
Yo vivo en Barcelona y traduzco a mi idioma materno (italiano)...tendría que ser traductor jurado en los dos países?
Muchas gracias y feliz año!
Sofia


No, Sofía, el traductor jurado está habilitado en el país donde viva; lo que pasa es que luego sus traducciones pueden ser utilizadas en todo el mundo. Lo de la Unión Europea lo decía porque a veces llegan a Europa documentos traducidos por un traductor jurado extracomunitario y, dependiendo de la entidad que requiera la traducción, puede suceder que no la acepten y exijan la traducción efectuada por un traductor europeo. Suele pasar con los idiomas menos comunes.
Me pasó eso hace poco con una traducción jurada de polaco que llegó a mi estudio, que tuvimos que revisar (volver a hacer) para poner el sello aquí. Si no, no la aceptaban. Eso fue al menos lo que me dijo mi cliente. De todas formas, pienso que no debería ser así y quizá no sea lo habitual.
Otra cosa: una traducción jurada no se puede corregir. Si está equivocada la debe corregir el traductor que la hizo en su momento; de lo contrario hay que volverla a hacer.

En España, para ser traductor jurado hay dos vías:
- o ser licenciado en traducción - interpretación
- o hacer el exámen que el Ministerio de Asuntos Exteriores convoca todos los años (creo que la periodicidad es anual, pero no estoy muy segura). El examen, cuando yo vivía en España, no era nada fácil.
No sé si en Barcelona existe el Instituto Sampere. Yo no he tenido ninguna experencia con ellos y no te sé decir si son buenos o malos, pero sé que preparan para este examen.

Si tienes curiosidad, de todas formas, y quieres saber cómo funciona lo de los traductores jurados en Italia, estoy a tu disposición; puedes ponerte en contacto conmigo de forma privada.

[Edited at 2007-01-05 13:44]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traducción jurada (España) y originales

Advanced search


Translation news in Spain





memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs