Mobile menu

Off topic: ¿Nos van a reemplazar?
Thread poster: Judy Rojas

Judy Rojas  Identity Verified
Chile
Local time: 13:12
Spanish to English
+ ...
Jan 8, 2007

Del Mercurio de hoy:

"Presentan traductor vocal con el que soñaron autores de ciencia ficción
Lunes 8 de Enero de 2007
Fuente: AFP
Al hablarle al aparato se puede escuchar la traducción en diferentes lenguas en tiempo real.

NUEVA YORK.- La empresa estadounidense SpeechGear presentó un traductor vocal simultáneo con el que soñaron los escritores de ciencia ficción, que acopla el reconocimiento de voz, un programa de traducción automática y voz sintética.

Este programa, bautizado Compadre Interact y que puede instalarse en cualquier computador, permite hablarle al aparato y escuchar la traducción en diferentes lenguas en tiempo real. Ello permite incluso repetir o corregir una expresión idiomática que no fue bien traducida, dice la empresa, que presenta su nuevo producto en el Salón de la Electrónica para el Consumidor en Las Vegas (oeste).

Interact también genera una versión escrita de cualquier conversación, y tiene en cuenta el contexto para evitar errores sobre los homónimos, por ejemplo. La empresa explica que está dotado de eficientes programas de traducción.

El usuario puede elegir la voz de síntesis --masculina o femenina-- y puede también dar una orden vocal para hacer funcionar o detener el programa.

Los demás traductores vocales actuales se limitan a una lista de frases tipo o necesitan digitar el texto inicial sobre un teclado, lo que no les permite obtener una traducción con total libertad y en todas las situaciones, explica la empresa, que asegura que su sistema es el primer traductor simultáneo en lenguaje natural.


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 12:12
French to Spanish
+ ...
En algunas cosas, pronto. En otras, tardará un poco más. Jan 8, 2007

Se discutió esto hace poco en:
http://www.proz.com/topic/62440
Como verás, hay accérimos defensores de que la inteligencia humana sólo es humana.
En eso estamos de acuerdo pero es indudable que, por nuestra misma inteligencia, podemos crear herramientas poderosísimas que pueden
1.- imitarnos, pero haciéndolo mucho más rápido y sin errores;
2.- hacer cosas que nosotros somos incapaces de hacer.

Los formularios, contratos, manuales, siempre muy parecidos, como decía un colega, se traducirán pronto -y bien, ojo- a cualquier idioma. De eso estoy seguro.

Ahora bien, Tres Tristes Tigres, de Cabrera Infante, traducido por una máquina al mandarín, eso tardará un poco más, no hay duda tampoco.

Me daré una vuelta por Compadre Interact (atractivo nombre, por cierto), a ver qué dice. Suena bien... digo, tecnológicamente, aunque no para nosotros los traductores humanos.
Saludos.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Nos van a reemplazar?

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs