Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
¿El trabajo como traductor nos aleja de nuestras familias y vida social?
Thread poster: Giovany Rodríguez Monsalve

Giovany Rodríguez Monsalve
Colombia
Local time: 17:14
English to Spanish
+ ...
Jan 12, 2007

He leido varios artículos periodísticos acerca del trabajo desde un ordenador y se dice que al estar trabajando casi todo el tiempo desdel el computador, nos alejamos de la vida social. Por momentos he sentido esto cierto para mí, pero ¿Que piensan ustedes?

Direct link Reply with quote
 

Anna Sylvia Villegas Carvallo
Mexico
Local time: 16:14
English to Spanish
Definitivamente, Yesss... Jan 12, 2007

Por lo menos para mí así ha sido; tanto, que he tenido que establecer en mi casa "La Hora del Amigo" a fin de tener cuando menos una o dos horas de esparcimiento con mi familia.

Por lo que toca a vida social propiamente dicha, nada. Siempre estoy ocupadísimo traduciendo o buscando nuevos clientes.

También hay que decir que esta "organización casera" me ha traído cosas muy buenas. Por ejemplo, si salgo (lo cual sucede rara vez) lo hago en compañía de mi familia, ya que ella llena ahora mis ratos de esparcimiento. ¡Y eso es muy bueno! Nunca había estado tan unido a todos ellos, puesto que los hago partícipes de los aciertos y fracasos de mi trabajo, y, cosa graciosa, me preguntan por mis clientes como si fueran viejos conocidos, ¡e incluso sufrimos juntos cuando de una traducción larga y difícil se trata!

A mí lo que me gustaría saber es si realmente "la vida social" nos hace falta cuando tenemos una familia de más de cuatro apoyándonos e involucrados en lo mismo.

Un abrazo,
Tadzio.


Direct link Reply with quote
 

Carmen Hernaiz
Spain
Local time: 23:14
English to Spanish
+ ...
A mí, me ha acercado Jan 12, 2007

Yo decidí crear mi cuartel general en casa cuando supe que iba a tener a mi primer hijo.
Quería ocuparme yo de él, pero no quería dejar de trabajar.
Hacía poco que había cambiado de país y sabía que trabajar como traductora en una empresa nueva, en un país nuevo, con un bebé a pocos meses vista, era también algo imposible, así que acepté la oferta de mi marido, que me ofreció enseñarme más en profundidad cómo podía usar internet para mi propio beneficio, y destinamos una habitación de la casa como mi lugar de trabajo.

Tuve la suerte de que estos comienzos coincidían con mis primeros pasos también como madre, así que pude ir poco a poco estableciéndome como autónoma novata y como madre primeriza.
Entonces mi trabajo era, claro, algo secundario, algo que hacía a tiempo parcial, porque mi prioridad era el niño, así que sólo aceptaba cosas que fueran compatibles con esto. Nada urgente. Sólo largos plazos.
Me fue bien.
Con la llegada de los dos siguientes continué haciendo lo mismo. Y como por suerte, los hijos crecen y te necesitan al cien por cien cada vez menos, a medida que esto ocurría, mi trabajo iba a más.

Mis circunstancias familiares cambiaron mucho y volví a mi país diez años después, donde vivo con mis tres hijos.
Aquí tenía la posibilidad de trabajar fuera de casa, pero decidí continuar de la misma forma, porque me encanta la libertad que me da, además de poder estar con ellos si hago falta.
Me organizo bien y ellos ven como lo más normal que mamá esté trabajando mientras ellos estudian, o juegan, o pelean.

También está perfectamente establecido en la familia el hecho de que mamá salga con su gente de vez en cuando.
Además, como aparte de traducir suelo escribir para algunas publicaciones o tengo relación con el mundo editorial, hay muchas veces que me reuno con gente fuera de casa un poco por temas profesionales, otro poco por el puro gusto de cambiar el paisaje de diccionarios, libros y dibujos infantiles por las paredes, con otros ambientes.

Trabajar así, me ha facilitado mucho tanto la relación cercana con mis hijos, como el contacto habitual con mis amigos. Mi vida social no está condicionada a fines de semana con niños, porque puedo organizar también encuentros semanales sin que mi trabajo se vea afectado, porque yo organizo los tiempos.

Y me encanta que sea así.


Direct link Reply with quote
 

Yaotl Altan  Identity Verified
Mexico
Local time: 16:14
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
Depende Jan 12, 2007

Hay hogares desintegrados aún teniendo a toda la familia muchas horas al día dentro de la misma casa. Hay hogares integrados mientras todos están fuera de casa estudiando o trabajando.

Creo que es importante darle un tiempo a todo y a todos.

Yo descanso dos días a la semana, no necesariamente sábado y domingo, a veces sí, a veces no. casi siempre voy al cine entre semana por las noches. A veces traduzco en vacaciones cuando me canso de "descansar" pero igualmente descanso y leo un rato cuando "quieren traducciones para antier".

Trabajar en casa es bueno porque nos permite cuidar a un hijo pequeño o atender a un anciano enfermo, escuchar música, andar en pijama o desnudos sin formalidades conservadoras. Lo importante creo es mantener cierto nivel de productividad sin perder contacto con nuestros seres queridos.

Mivida social es mínima, prácticamente nula porque así deseo que sea al menos en esta etapa de mi vida. Se limita a ver a mis padres una o dos veces al mes y a mi esposa a diario (je). Acudo a pocas fiestas porque prefiero leer o ver cineo hacer ejercicio.

Sin lugar a dudas, no tener este buen empleo me tendría frustrado laboralmente al ser preso de un ordenador, sin estimulaciones que me alegrasen la vida y obedeciendo patrones sociales caducos que personalmente no me agradan.

Entre infeliz y feliz, me considero feliz.


Direct link Reply with quote
 
Nema  Identity Verified
Local time: 23:14
English to Spanish
+ ...
Por supuesto que sí Jan 12, 2007

Y es uno de los motivos por los que me he apartado de la traducción como actividad profesional principal. Cuando estaba terminado la carrera, empecé a buscar trabajo y a traducir algún que otro encargo. Cada vez que esto pasaba, tenía que estar horas y horas delante del ordenador porque las fechas de entrega eran ajustadas y, al no tener mucha experiencia, necesitaba más tiempo para traducir. ¡Cuántas veces he dicho que no a invitaciones por una traducción!

Además, cuando me quedaba sin trabajo, me aburría. No podía hacer planes con gente (trabajan) y no podía hacer nada interesante por mi cuenta, ya que los cursos, actividades deportivas, conferencias etc. se imparten en horario de tarde-noche precisamente porque lo más común es tener un horario de oficina (en España, infernal, por cierto) y la sociedad, guste o no, se ha adaptado a ello. Además, en cualquier momento una llamada o un email con un encargo de traducción me podía desajustar todos los planes...

Pienso que lo de "trabajar en casa sin horario" suena muy bien, pero en realidad es más estresante y absorbente, requiere más esfuerzo y, por supuesto, limita más a nivel social.

Está claro que te habla una persona de 29 años, soltera, sin hijos a la que le gusta (y necesita) relacionarse con los demás. Si tuviera marido e hijos quizá pensaría de otra forma.

En mi círculo de amigos hay una chica que es traductora a tiempo completo. Además, ha tenido suerte en este campo y tiene mucho trabajo. No la vemos casi nunca, es incapaz de venirse un fin de semana de escapada, tiene el teléfono encendido las 24 horas del día y siempre llega tarde cuando quedamos porque "tiene que trabajar".

En definitiva, desde que trabajo con contrato en una empresa privada estoy más relajada, tengo más tiempo, tengo compañeros con los que charlar, que me ayudan, conozco gente y, además, sé lo que voy a cobrar a final de mes, no tengo que estar haciendo publicidad para mí misma constantemente, no tengo que preocuparme de papeleos administrativos y si se estropea el ordenador, es mi empresa la responsable de solucionar el problema. Además, ponen a mi disposición todas las herramientas necesarias para desempeñar mi trabajo.

Yo creo que depende por un lado de la situación familiar de cada uno y, por el otro, de los gustos y preferencias.

En fin, ahí va una opinión algo distinta al de la mayoría...


Direct link Reply with quote
 

Andrea Riffo  Identity Verified
Chile
Local time: 19:14
English to Spanish
Depende Jan 12, 2007

Creo que las respuestas obtenidas hasta ahora muestran que hay tantas opiniones al respecto como personas.

Me llama la atención la respuesta de Nema, porque mi caso es precisamente opuesto. Yo trabajé en una empresa privada como traductora durante un año y mi experiencia fue la contraria: es verdad que conocí gente y tenía compañeros con quienes conversar, pero el ritmo era tan fuerte que, aunque tenía un horario fijo y al cierre de la oficina tenía el tiempo libre para hacer vida social, salía tan agotada -y malhumorada- que optaba por irme a casa a echarme en la cama.

Por ejemplo, el ritmo de traducción diaria era, en promedio, 4.200 palabras. Una vez me dijeron que estaba trabajando "muy lento" porque traduje "solamente" 3.800 palabras en 9 horas, y además criticaron el hecho de que la calidad de mis traducciones no era la mejor (quisiera saber si alguien es capaz de entregar una traducción perfecta en esas condiciones).

En fin, llegó el momento en que mi salud mental y vida social y afectiva empezaron a sufrir las consecuencias no por falta de tiempo, sino por el agotamiento, y renuncié sin previo aviso. Eso fue hace 3 meses y la tranquilidad que tengo ahora compensa todas las dificultades que enfrenté los primeros meses.

Es cierto que ahora mi vida social también se ve un poco perjudicada porque, como estoy empezando, me cuesta muchísimo decir que no a un potencial cliente. Eso no significa, sin embargo, que esté dispuesta a aceptar un viernes a las 7pm un trabajo de 9000 palabras para el lunes a las 8am, porque ya una vez cometí el error de aceptar algo así y "acostumbré" al cliente a repetir la gracia una y otra vez. Ese error no lo cometo dos veces.

Por lo mismo, si tenía planes y justo me llega un trabajo urgente, no cambio mis planes. Lo que sí hago es aceptar plazos un tanto ajustados y eso es lo que afecta en cierta forma mi vida social porque he tenido que pasar 2 semanas seguidas casi hundida en el PC y sin ver a nadie.

Con respecto a lo de "trabajar en casa sin horario", creo que también va de la mano con el ingreso a este mercado. Como ya dije, a quienes estamos intentando entrar nos cuesta mucho decir que no y posiblemente perder un potencial cliente. Por el contrario, conozco a muchos traductores ya establecidos y con clientes leales que se dan el gusto de rechazar trabajos y mantener horarios fijos, porque no les significa una disminución importante en sus ingresos ni perder a dichos clientes. Espero llegar a este punto en un par de años.


Direct link Reply with quote
 
Nema  Identity Verified
Local time: 23:14
English to Spanish
+ ...
Aclaración... Jan 12, 2007

Simplemente quería aclarar que NO trabajo de traductora, mi actividad profesional se ha desarrollado en un ámbito que no tiene nada que ver, aunque muy de vez en cuando hago traducciones.

Entiendo muy bien la postura de Andrea, pero es que ella ha trabajado como traductora en plantilla y conozco casos de antiguas compañeras que también trabajaban horas y horas para agencias de traducción cobrando una auténtica miseria.

Saludos a todos.


Direct link Reply with quote
 

Steven Capsuto  Identity Verified
United States
Local time: 17:14
Spanish to English
+ ...
Al contrario Jan 12, 2007

Casi todos mis familiares vivien muy lejos. Antes, cuando tenía un puesto de plantilla en una oficina, los veía muy poco. Pero ahora que trabajo por internet, tengo el lujo de verlos cuatro o cinco veces por año. Da igual donde yo trabaje.

Direct link Reply with quote
 

Edwal Rospigliosi  Identity Verified
Spain
Local time: 23:14
English to Spanish
+ ...
A veces sí, a veces no Jan 12, 2007

Lo de vida social, pues no tienes mucha, dado que la gente normalmente hace amigos en la oficina o en la universidad, y un traductor se la pasa metido en casa.

Sobre familia, pues no tanto. Verán, mi hijo de seis años tiene su escritorio junto al mío, y mientras yo traduzco, él usa sus juegos educativos en la laptop. De vez en cuando, me dice: "papá, estoy trabajando contigo" o "somos un equipo". Por trabajar en casa, no me he perdido casi nada de su crecimiento, y él sabe que estoy ahí para él.


Direct link Reply with quote
 

Andres & Leticia Enjuto  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:14
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
No en mi caso Jan 13, 2007

Hola a todos:

Antes de ser full time trabajaba en una empresa en el rubro del gas y el petróleo, con la que tenía que viajar mucho, normalmente sin demasiada anticipación previa. He estado fuera de casa (y de la ciudad o el país) en muchos cumpleaños, acontecimientos, feriados, fines de semana, incluso durante una semana santa completa.
Por esto cuando estaba en la ciudad quería aprovechar todo el tiempo posible con mi familia, casi con desesperación, y los eventos sociales los sentía como un desperdicio de mi precioso tiempo con ellas.
Además el ambiente no era bueno y me desgastaba muchísimo emocionalmente, dejándome exhausto en mi tiempo libre.

Desde que estoy traduciendo full time la cosa ha cambiado. Veo a mi hija y a mi esposa todos los días, y he llegado a ordenar los horarios, de manera que si es necesario puedo trabajar de 6 a 12 am y algo más por la tarde. Almorzamos juntos, podemos visitar familiares o ir de paseo cualquier día en horarios a elección, incluso en medio de proyectos (aunque me llevó un tiempo ordenarme).

Además, como me gusta mucho el trabajo, no estoy estresado cuando dejo de traducir, por lo que disfruto muchísimo más que antes los momentos libres.

Estoy viendo crecer a mi hija día a día, hora por hora... y eso no lo cambio por nada en el mundo.

¡Que tengan un muy buen fin de semana!

Andrés


Direct link Reply with quote
 

Yolanda Bello  Identity Verified
Mexico
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
Sí. Jan 13, 2007

Casi no tengo vida social desde que trabajo como freelancer de tiempo completo. Sin embargo, me gusta lo que hago y trato de complementar mi trabajo en casa con otros intereses (clases de otros idiomas que estoy perfeccionando, cocina, música, etc.) y ya estoy tratando de darme el tiempo para socializar en cuando veo un espacio.
Yo siempre he sido la que rechaza muchas invitaciones por el trabajo y el ritmo de vida, la que nunca va a las reuniones, la que llega con laptop a las reuniones familiares, o la que llega tarde por el trabajo.

Creo que sí afecta el ser traductor freelance y sobretodo si tu negocio va en aumento. Sin embargo, creo que ***hay que hacer un esfuerzo consciente por darse tiempo*** para tener vida social y buscar intereses que te complementen como persona y como profesionista porque es terrible dejar que la profesión *se coma* tu vida.


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:14
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
La traducción me acerca a mi familia Jan 13, 2007

pero... (más adelante verán mi explicación)

Gracias a mi trabajo como traductora en casa he podido estar junto a mis hijos y acompañarlos en su crecimiento, he podido verlos crecer día a día y eso me hace completamente feliz. Así, soy completamente responsable de su educación. Mi esposo los lleva a la escuela, yo los busco, les doy el almuerzo, me encargo de su ropa, de sus tareas, de sus actividades y conozco a sus amigos. No he tenido que dar explicaciones a ningún jefe el día que han estado enfermos. Estuve con ellos el día que aprendieron a leer, o a andar en bicicleta, que dieron su primer pasito o, en el caso de una adolescente, que fue el primer beso. Aún así, los niños tienen su propio mundo y a veces se nos escapan cosas, o de tanto estar en casa, cometemos descuidos por dejar de estar alertas. Mas, si pongo todo en una balanza, ¡agradezco el haber elegido esta profesión que me ha permitido acompañar a mis hijos en su etapa más preciosa!
Sin embargo, muchas veces los trabajos hay que entregarlos el día lunes, por lo que el fin de semana (cuando mi marido tiene libre) debe salir él solo con los niños (o le ruego que se los lleve para yo estar tranquila y acelerar mi ritmo). A veces eso no le gusta, pues preferiría salir conmigo también. O sucede que me trasnocho para traducir en la calma de la noche y voy a la cama a las tres o cuatro de la mañana, así cuando mi esposo se levanta para ir al trabajo yo ni me entero de su existencia (¿terminará eso afectando nuestra relación?)
En cuanto a la vida social, no puedo decirte mucho. En mi caso, lo que más me la perjudicó fue mudarme de país y caer como una descolgada en una ciudad grande donde todo el mundo está apurado y nadie tiene tiempo para tomar un café contigo. No es lo mismo llegar a una ciudad e insertarse en una sociedad desde pequeño (yendo a la escuela) o dentro de un ámbito laboral donde tienes estrecho contacto con la gente (y allí podrás hacer conocidos) que como yo, llegar de grande, con dos hijas pequeñas a quien cuidar y tener que estar todo el día en casa trabajando, sin conocer a nadie salvo unas madres a la puerta de la escuela (por lo general con intereses distintos a los míos porque muchas son exclusivamente amas de casa), el verdulero y el panadero. Hoy suplo esa carencia afectiva a través de internet: leo los foros de proz, leo las consultas terminológicas, chateo con mis colegas más afines (a quienes considero buenos amigos) y tomo cafecito virtual con ellos, con tertulias a cualquier hora. ¿Salidas de amigos? Unas pocas, las más frecuentes, cenas con traductores de Proz. ¿Cine a solas con mi marido? Si mal no recuerdo, la última película que vi fue Ser Digno de Ser, que se estrenó en marzo del año pasado, creo, y la anteúltima, Los Focker, La familia de mi esposo, en el 2005.

Es decir, como cualquier profesión o trabajo, tiene sus pros y sus contras. Cada uno de nosotros debe revisar sus prioridades y decidir. Desde el momento en que quedé embarazada, decidí que mis prioridades serían mi familia y mi trabajo, no mi vida social. Si hoy el genio de la lámpara me dijera que puedo elegir rehacer algo de mi vida pasada, justamente esa elección no la tocaría.

Saludos cordiales

Clarisa Moraña


Direct link Reply with quote
 

Herminia Herrándiz Espuny  Identity Verified
Spain
Local time: 23:14
English to Spanish
+ ...
Como han dicho ya, depende :) Jan 13, 2007

En mi caso no, ni mucho menos. Trabajo como freelance a tiempo completo y no lo cambiaría por nada del mundo (al menos de momento). Estuve trabajando un par de meses como "in-house" y acabé de los nervios... a mí me gusta ir a mi ritmo, si quiero traducir 3 horas seguidas y luego ver mi serie preferida, lo hago, no me va lo de trabajar 4 horas, 1 hora para comer y volver otras 4 horas al trabajo

Además, el único inconveniente que tenía por trabajar en casa era que mi familia es bastante ruidosa ahora que llevo un mes independizada, trabajar desde casa me sabe a gloria

A día de hoy sigo estudiando idiomas, francés todos los días de la semana (dos horas) y alemán, cuatro horas a la semana (dos días), los idiomas me apasionan y si trabajar en una empresa no podría seguir estudiando Además, el hecho de tener que "ir a clase" me va bien para "relacionarme" con la sociedad así que todo es combinarlo.

Bien es cierto que tengo el móvil las 24h del día encendido y mi blackberry es inseparable, pero es parte de un trabajo que me apasiona hasta la saciedad ^_^

¿Lo mejor del caso? Mi grupo de amigos se compone de traductores y médicos principalmente, por lo que es normal que un traductor no pueda asistir a una cena o salir por ahí una noche, pero también lo es que no pueda uno de los médicos porque tiene guardia

Con 25 años y sin "obligaciones" creo haber descubierto el trabajo de mi vida

Y ya no me enrollo más que en breve vienen mis amigos a cenar a casa y luego iremos a tomar algo. ¡Disfutad del sábado noche!

Herminia

PD: creo que soy la persona que usa más "smileys" del foro... mala costumbre...

[Editado a las 2007-01-13 20:57]


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 23:14
Italian to Spanish
+ ...
Dar valor al trabajo y a todo lo demás (qué dificil es a veces) Jan 14, 2007

En mi opinión se puede analizar la cuestión desde varios puntos de vista y considerando la forma de vida de cada uno. No está en la misma situación la madre con tres hijos (mi caso) que una chica de 25 años (como Herminia, por ejemplo) que actualmente vive sola y hace lo que quiere. (¡aprovecha, Herminia!).

Creo que, en cierto modo, el trabajo del traductor sí podría alejar de la familia cuando el traductor trabaja en casa.
Y es así porque muchas veces los que te rodean no se dan cuenta de que, aunque estés, no puedes estar siempre en todo: en los niños, en la casa, en el trabajo, en el teléfono... Si así fuera siempre, sería imposible trabajar. (Me refiero, sobre todo, a los fines de semana o por las tardes después de una cierta hora).
Sin embargo, creo que si estás en tu oficina tranquilamente (me refiero traduciendo en tu propria oficina), te concentras durante el tiempo que tienes para trabajar. Luego vas a casa (si consigues respetar el horario) y estás al 100% con los tuyos o con los amigos. Aunque llegues cansado, el trabajo lo has dejado aparcado y puedes disfrutar más de otras cosas.
El caso contrario: si cuando estás en casa trabajando, concentrado, revisando tu traducción, con entrega a la vuelta de la esquina, en 5 minutos te interrumpen 6 veces, a la 7ª a lo mejor terminas por no ser tan cariñosa y tan paciente... Eso los demás podrían interpretarlo como un mal gesto, como una señal de agresividad, podrían sentirte efectivamente "lejos".

Visto desde otro punto de vista más positivo, el trabajar en casa como freelance al menos te hace "estar presente" para cualquier contingencia; al menos, estás.
Por otro lado, con lo que absorbe este trabajo, es difícil también para quien trabaja en la oficina respetar un horario; trabajar fuera para muchos implicaría no estar nunca en casa. Y eso sí que a la larga machaca las relaciones familiares (y conyugales)...

Así que me sumo yo también al "depende".
Lo que haría falta es que hiciéramos las cosas con más equlibrio dando valor a todo, no sólo al trabajo. ¡Pero qué difícil es!

[Edited at 2007-01-14 13:24]


Direct link Reply with quote
 

Lidia Lianiuka  Identity Verified
Spain
Local time: 23:14
Member (2007)
Spanish to Russian
+ ...
Cualquer trabajo nos puede alejar de la familia y de la vida social Jan 14, 2007

Mirad, los médicos tienen guardias y pueden pasar todo un fin de semana en el hospital;
los de la tienda trabajan los sábados y tienen el horario pésimo, acaban casi a las 9 de la noche (tienen que colocar la mercancia y recoger la tienda);
el horario de la oficina en España es criminal, si vives lejos y no puedes volver a casa a la hora de comer, pasas 10-12 h fuera de casa;
en la fábrica hay turnos de noche;
los camioneros están varios dias fuera de casa etc.
Además, los autónomos siempre trabajan más que los asalariados.
Ya veis que cualquer trabajo nos puede alejar de la familia y de la vida social.
Y doy gracias a Dios que tengo este trabajo que me encanta y que me ayuda a repartir mi tiempo entre la familia y los encargos.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿El trabajo como traductor nos aleja de nuestras familias y vida social?

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs