¿Cuánto cobro por una traducción técnica?
Thread poster: Nuria Navarro

Nuria Navarro  Identity Verified
Spain
Local time: 17:06
English to Spanish
+ ...
Jan 18, 2007

Hace un par de meses interpreté un congreso sobre feromonas en las plantas y ahora los organizadores se han puesto en contacto conmigo para que les traduzca varias ponencias de las que se expusieron en el congreso para un libro que van a publicar.
En total son unas 75 págs de traducción especializada. La duda es que no sé si cobrarles por palabra o por página, y en cualquiera de los dos casos cuánto cobrarles, dado que ya he trabajado con ellos antes y domino la terminología. ¿Alguna sugerencia?

Gracias


Direct link Reply with quote
 

Miguel Jimenez  Identity Verified
Germany
German to Spanish
+ ...
¿Cuánto cobro por una traducción técnica? Jan 19, 2007

Hola Nuria

¿Como estas? Saludos desde Venezuela.
Yo creo que deberías cobrarle por palabra como unos 0.10 Euros, ya que estas especializada en los términos técnicos. Y si les parece muy caro lo que yo no creo, entonces le vas bajando centimo por centimo.

Saludos

Miguel


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 11:06
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
tarifa normal Jan 19, 2007

Hola Nuria

Deberías cobrar una tarifa normal y si quieres agradecerles que te hayan contactado a ti o que haya un gran volumen de palabras, les aplicas un descuentito tipo 10 %.

El hecho que conozcas la terminología no tiene que ser en ningún caso un argumento para rebaja, puesto que para conocértela has tenido que invertir (tiempo, dinero). Se supone que uno se especializapara eso, para poder cobrar más.

Suerte

Claudia


Direct link Reply with quote
 

María Teresa Taylor Oliver  Identity Verified
Panama
Local time: 10:06
English to Spanish
+ ...
Opino igual que Claudia Jan 19, 2007

Claudia Iglesias wrote:

Hola Nuria

Deberías cobrar una tarifa normal y si quieres agradecerles que te hayan contactado a ti o que haya un gran volumen de palabras, les aplicas un descuentito tipo 10 %.

El hecho que conozcas la terminología no tiene que ser en ningún caso un argumento para rebaja, puesto que para conocértela has tenido que invertir (tiempo, dinero). Se supone que uno se especializapara eso, para poder cobrar más.

Suerte

Claudia


Estoy 1,000% de acuerdo con Claudia.

Yo diría no tanto "agradecerles" que se hayan comunicado contigo, porque el solo hecho de que te hayan buscado significa que respetan tu trabajo, que les parece que el trabajo que anteriormente hiciste para ellos fue de buena calidad y que esperan recibir esa misma calidad.

Pero sí estoy de acuerdo con lo del descuentito, no tanto por volumen (soy de la escuela que opina que al contrario, deberíamos cobrar más por trabajos más largos, porque implican más desgaste ), sino precisamente porque ya has trabajado con ellos con el mismo material.

Suerte


Direct link Reply with quote
 

Maria Bellido Lois  Identity Verified
Spain
Local time: 17:06
Member (2006)
German to Spanish
+ ...
Tarifa por palabra en el texto final Jan 19, 2007

Hola Nuria:
Estoy de acuerdo con mis colegas. No lo cobraría por página, sino por palabra o por línea (de 55 pulsaciones cada una).
En España se cobra normalmente por palabra en el texto final. Si tienes que cerrar el presupuesto antes de hacer la traducción, puedes sumarle aproximadamente un 15% de total ya que el texto final en español siempre será más largo que el inglés.
A partir de 10 céntimos la palabras me parece una tarifa adecuada

Espero que te sirva

Un saludo


Direct link Reply with quote
 

felipetraductor
Spain
Local time: 17:06
English to Spanish
+ ...
Bueno, también depende del cliente Jan 20, 2007

Nuria, normalmente y lo que se suele hacer en España es cobrar por palabra, y teniendo en cuenta que el texto es especializado es mejor que les pondas un precio alto, ya que ese tipo de textos normalmente son complicados de traducir y puedes sudar tinta en algunos casos.

Sn embargo, no considero que cobrar por página sea tan malo siempre.

Hace un par de meses me puse en contacto con una editorial que acababa de iniciar su actividad en España.Y la forman un equipo muy joven que itentaba abrirse un camino en un sector que está de por sí bastante masificado.

Necesitaban a alguien que les tradujera en el futuro unos posibles proyectos del francés al español y yo me ofrecí.

Me pagarían una cantidad irrisoria POR PÁGINA, pero los conozco y la verdad es que merece la pena cobrarles poco al principio, ya que están empezando, y ¡quién sabe! puede en el futuro se hagan más fuertes y se puedan convertir en un cliente importante.

Sin embargo, en tu caso, les apretaría el gaznate, como suele decirse en mi tierra.


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 17:06
Italian to Spanish
+ ...
Traducción científica destinada a la publicación Jan 20, 2007

Nuria Navarro wrote:
Hace un par de meses interpreté un congreso sobre feromonas en las plantas y ahora los organizadores se han puesto en contacto conmigo para que les traduzca varias ponencias de las que se expusieron en el congreso para un libro que van a publicar.
(...) domino la terminología.


Si tus clientes son españoles, yo tampoco bajaría de 0,10-0,11 por palabra (más o menos equivale a 22 - 24 €/página estándar de 25 líneas) sobre todo porque:

1) La traducción está destinada a la publicación.
2) Se trata de un texto científico (la traducción científica se cotiza normalmente a un precio superior).

Que domines la terminología no me parece una razón suficiente para bajar el precio, pues eso supone ya una ventaja suplementaria para el cliente. Más bien yo creo que tendría que ser al revés, si el tema que tienes que traducir entra en tu especialidad.

Saludos.

María José


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Cuánto cobro por una traducción técnica?

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs