¿Cuánto cobro por una traducción técnica? Thread poster: Nuria Navarro
|
Hace un par de meses interpreté un congreso sobre feromonas en las plantas y ahora los organizadores se han puesto en contacto conmigo para que les traduzca varias ponencias de las que se expusieron en el congreso para un libro que van a publicar. En total son unas 75 págs de traducción especializada. La duda es que no sé si cobrarles por palabra o por página, y en cualquiera de los dos casos cuánto cobrarles, dado que ya he trabajado con ellos antes y domino la terminología. ¿Alg... See more Hace un par de meses interpreté un congreso sobre feromonas en las plantas y ahora los organizadores se han puesto en contacto conmigo para que les traduzca varias ponencias de las que se expusieron en el congreso para un libro que van a publicar. En total son unas 75 págs de traducción especializada. La duda es que no sé si cobrarles por palabra o por página, y en cualquiera de los dos casos cuánto cobrarles, dado que ya he trabajado con ellos antes y domino la terminología. ¿Alguna sugerencia? Gracias ▲ Collapse | | |
¿Cuánto cobro por una traducción técnica? | Jan 19, 2007 |
Hola Nuria ¿Como estas? Saludos desde Venezuela. Yo creo que deberías cobrarle por palabra como unos 0.10 Euros, ya que estas especializada en los términos técnicos. Y si les parece muy caro lo que yo no creo, entonces le vas bajando centimo por centimo. Saludos Miguel | | |
tarifa normal | Jan 19, 2007 |
Hola Nuria Deberías cobrar una tarifa normal y si quieres agradecerles que te hayan contactado a ti o que haya un gran volumen de palabras, les aplicas un descuentito tipo 10 %. El hecho que conozcas la terminología no tiene que ser en ningún caso un argumento para rebaja, puesto que para conocértela has tenido que invertir (tiempo, dinero). Se supone que uno se especializapara eso, para poder cobrar más. Suerte Claudia | | |
Opino igual que Claudia | Jan 19, 2007 |
Claudia Iglesias wrote: Hola Nuria Deberías cobrar una tarifa normal y si quieres agradecerles que te hayan contactado a ti o que haya un gran volumen de palabras, les aplicas un descuentito tipo 10 %. El hecho que conozcas la terminología no tiene que ser en ningún caso un argumento para rebaja, puesto que para conocértela has tenido que invertir (tiempo, dinero). Se supone que uno se especializapara eso, para poder cobrar más. Suerte Claudia Estoy 1,000% de acuerdo con Claudia. Yo diría no tanto "agradecerles" que se hayan comunicado contigo, porque el solo hecho de que te hayan buscado significa que respetan tu trabajo, que les parece que el trabajo que anteriormente hiciste para ellos fue de buena calidad y que esperan recibir esa misma calidad. Pero sí estoy de acuerdo con lo del descuentito, no tanto por volumen (soy de la escuela que opina que al contrario, deberíamos cobrar más por trabajos más largos, porque implican más desgaste ), sino precisamente porque ya has trabajado con ellos con el mismo material. Suerte | |
|
|
Tarifa por palabra en el texto final | Jan 19, 2007 |
Hola Nuria: Estoy de acuerdo con mis colegas. No lo cobraría por página, sino por palabra o por línea (de 55 pulsaciones cada una). En España se cobra normalmente por palabra en el texto final. Si tienes que cerrar el presupuesto antes de hacer la traducción, puedes sumarle aproximadamente un 15% de total ya que el texto final en español siempre será más largo que el inglés. A partir de 10 céntimos la palabras me parece una tarifa adecuada Espero que te ... See more Hola Nuria: Estoy de acuerdo con mis colegas. No lo cobraría por página, sino por palabra o por línea (de 55 pulsaciones cada una). En España se cobra normalmente por palabra en el texto final. Si tienes que cerrar el presupuesto antes de hacer la traducción, puedes sumarle aproximadamente un 15% de total ya que el texto final en español siempre será más largo que el inglés. A partir de 10 céntimos la palabras me parece una tarifa adecuada Espero que te sirva Un saludo ▲ Collapse | | |
Bueno, también depende del cliente | Jan 20, 2007 |
Nuria, normalmente y lo que se suele hacer en España es cobrar por palabra, y teniendo en cuenta que el texto es especializado es mejor que les pondas un precio alto, ya que ese tipo de textos normalmente son complicados de traducir y puedes sudar tinta en algunos casos. Sn embargo, no considero que cobrar por página sea tan malo siempre. Hace un par de meses me puse en contacto con una editorial que acababa de iniciar su actividad en España.Y la forman un equipo mu... See more Nuria, normalmente y lo que se suele hacer en España es cobrar por palabra, y teniendo en cuenta que el texto es especializado es mejor que les pondas un precio alto, ya que ese tipo de textos normalmente son complicados de traducir y puedes sudar tinta en algunos casos. Sn embargo, no considero que cobrar por página sea tan malo siempre. Hace un par de meses me puse en contacto con una editorial que acababa de iniciar su actividad en España.Y la forman un equipo muy joven que itentaba abrirse un camino en un sector que está de por sí bastante masificado. Necesitaban a alguien que les tradujera en el futuro unos posibles proyectos del francés al español y yo me ofrecí. Me pagarían una cantidad irrisoria POR PÁGINA, pero los conozco y la verdad es que merece la pena cobrarles poco al principio, ya que están empezando, y ¡quién sabe! puede en el futuro se hagan más fuertes y se puedan convertir en un cliente importante. Sin embargo, en tu caso, les apretaría el gaznate, como suele decirse en mi tierra. ▲ Collapse | | |
Traducción científica destinada a la publicación | Jan 20, 2007 |
Nuria Navarro wrote: Hace un par de meses interpreté un congreso sobre feromonas en las plantas y ahora los organizadores se han puesto en contacto conmigo para que les traduzca varias ponencias de las que se expusieron en el congreso para un libro que van a publicar. (...) domino la terminología. Si tus clientes son españoles, yo tampoco bajaría de 0,10-0,11 por palabra (más o menos equivale a 22 - 24 €/página estándar de 25 líneas) sobre todo porque: 1) La traducción está destinada a la publicación. 2) Se trata de un texto científico (la traducción científica se cotiza normalmente a un precio superior). Que domines la terminología no me parece una razón suficiente para bajar el precio, pues eso supone ya una ventaja suplementaria para el cliente. Más bien yo creo que tendría que ser al revés, si el tema que tienes que traducir entra en tu especialidad. Saludos. María José | | |