Mobile menu

El miedo no anda en burro...
Thread poster: Dyran Altenburg
Dyran Altenburg  Identity Verified
United States
Local time: 14:59
English to Spanish
+ ...
Nov 15, 2002

...y otros refranes mexicanos:



http://www.academia.org.mx/dicrefran/DICAZ/a.htm



Incluye ejemplos y una detallada explicación de su uso y significado:



abanicos

abanicos en verano, y los pesos en la mano (F. 66 y 90).

Refrán popular exclamativo que, en forma de dos hemistiquios octosílabos de rima consonante, señala que es preferible, al hacer negocios, un comprador con dinero en la mano que otro con muchas buenas razones. El refranero mexicano prefiere siempre lo real a lo que es sólo una promesa o algo simplemente pensado.





Direct link Reply with quote
 
xxxPaul Roige
Spain
Local time: 20:59
English to Spanish
+ ...
Gracias Dyran Nov 15, 2002

AVISO: ESTO NO TIENE DESPERDICIO



Ahora mismo voy sólo por la B y creo que ya no me quedan lágrimas de tanto reir. Y para muestra, otro botón:

AGUA

\"agua, cielos, dijo un pato cuando volar ya no pudo\" (F. 48 y 90).

Hermosa expresión paremiológica que, bajo una estructura exclamativo narrativa, denota una necesidad extrema simbolizada en la necesidad de agua. Los sonidos de esta palabra le sirven para insertarse en el discurso mayor en el cual funciona. Su función paremiológica es la del ornato. Tiene la forma de un cuarteto en versos tetrasílabos\".



¿Y ésta?:

ARAÑA

\"Nunca las arañas mean, ni los pericos maman\" (F. 116).

Refrán popular que sentencia que cada quien tiene su rango. Se aplica a situaciones en las que alguien quiere meterse a empresas más allá de sus posibilidades. Como \"araña\" también \"perico\" tiene aquí un sentido despectivo. El adverbio \"nunca\" da al refrán un alcance universalizante y absoluto. Desde el punto de vista métrico el segundo hemistiquio está cojo\".





Una joya,

Paul



Direct link Reply with quote
 

xxxmax
Local time: 11:59
English to Dutch
+ ...
Aprendiendo de los refranes o la paremiología ... Nov 15, 2002

agrio



Quítese el agrio a un limón, pero no se le extraiga el zumo (F. 60).



Exclamación paremiológica en contrasentido cuyo primer hemistiquio manda o autoriza una cosa que no puede realizarse por prohibirlo el segundo: quitarle lo agrio a un limón sin sacarle el jugo. Se emplea para denunciar los contrasentidos de algunas situaciones.



Agua



Poco a poco se le saca el agua al coco (F. 90 y 122).



Refrán que, mediante un ejemplo, aconseja la paciencia en todo: \"la paciencia todo lo alcanza\" dice el poema. Nada te turbe, de Santa Teresa. La tradición paremiológica hispánica, por lo demás, no sólo sabe que \"poco a poquillo hace el pájaro su nidillo\" sino que \"poco a poco hila la vieja el copo\" refrán español, este último, sobre el que la tradición mexicana construye nuestro refrán que, en efecto, reproduce las mismas aliteraciones con que abre y cierra.



Poco a poco vamos llegando a Pénjamo, a la colombiana.



Saludos Dyran,

Cristina



Direct link Reply with quote
 

Patricia Posadas  Identity Verified
Spain
Local time: 19:59
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
¡Qué bueno! Nov 16, 2002

sábado



en sábado, saca tu cuerito y lávalo (F. 66 y 132).



Refrán popular que en forma de consejo significa que hay que bañarse los sábados. Hay rima asonante entre los dos hemistiquios.



Ya sabéis...





Direct link Reply with quote
 

Marta Alamañac  Identity Verified
Local time: 20:59
French to Spanish
+ ...
jejeje Nov 16, 2002

Si va de Sábado yo me se uno:

Sábado, sabadete, camisa blanca y polvete

Bueno, una pausa nos vendrá a todos bien


Direct link Reply with quote
 

Guillermina Canale  Identity Verified
Local time: 15:59
English to Spanish
+ ...
una duda..... Nov 18, 2002

Marta: polvete: ¿tiene el mismo significado que le damos en estas pampas?.....





Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

El miedo no anda en burro...

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs