Mobile menu

Admiróse un portugués...
Thread poster: Félix Saiz

Félix Saiz  Identity Verified
Spain
Member
English to Spanish
+ ...
Nov 16, 2002

Estimados colegas:



Aquí les pego este clásico de Leandro Fernández de Moratín. Muchos de ustedes ya lo conocerán, pero hoy volví a encontrármelo y pensé en compartirlo con ustedes en este foro tan indicado. La primera vez que lo escuché fue recitado por mi abuelo; siempre me trae buenos recuerdos...



Un cordial saludo.



ADMIRÓSE UN PORTUGUÉS



Admiróse un portugués

de ver que, en su tierna infancia,

todos los niños en Francia

supiesen hablar francés.

\"Arte diabólica es

—dijo, torciendo el mostacho—

que para hablar el gabacho,

un hidalgo en Portugal

llega a viejo y lo habla mal,

y acá lo parla un muchacho\".



[ This Message was edited by: on 2002-11-16 02:47 ]


Direct link Reply with quote
 

Félix Saiz  Identity Verified
Spain
Member
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
...y otro clásico de mi abuelo Nov 16, 2002

\"Julepe entre un gitano y un jaque\"



Dijo un jaque de Jerez

con su faja y traje majo:

\"Yo al más guapo el juego atajo,

que soy jaque de ajedrez\".

Un gitano que el jaez

aflojaba a un jaco cojo,

cogiendo, lleno de enojo,

de esquilar la tijereta,

dijo al jaque: \"Por la jeta

te la encajo si te cojo\".

\"Nadie me moja la oreja\",

dijo el jaque, y arrempuja;

el gitano también puja,

y uno aguija y otro ceja.

En jarana tan pareja

el jaco cojo se encaja,

y tales coces baraja,

que al empuje del zancajo,

hizo entrar sin gran trabajo,

a gitano y jaque en caja.





¿Alguien sabe el autor?



Un saludo (renovado)


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 13:57
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
jaque, jeque o valentón, matón Nov 16, 2002

Buscando en Internet, encontrê la siguiente etimologia de los jaques. Pero, sinceramente, no entiendo si Rufino Blanco fue el autor de los versos o no.



(Fuente:

ww.zawiya.org/nuevo/moriscos/jaques.htm)





Los “jaques”:



Hay quien considera que este nombre proviene de la voz “jaque”, hace del ajedrez que consiste en perseguir y acosar un jugador alguna pieza del contrario, de donde se llamó así en la novela picaresca, a partir de El Lazarillo de Tormes, a los pícaros valentones, que desafiaban y perseguían a cualquiera. Tambíen se les denominó “jacos”, “jácaros”, “jacarandos” y “jarandinos”.







La palabra “jácara” designaba un tipo de romance alegre en que por lo regular se cuentan hechos de la vida airada, y en lenguaje de germanía, según palabras de Cotarelo Mori, “se aplicó en un principio a designar el conjunto de jaques, rufianes o pícaros, su vida y sus costumbres, o lo que es igual a la picaresca; pero en lo que tenía de más alegre, ruidoso y menos criminal”; y “jacarandina”, según expresión de Salillas, “quiere decir junta o reunión de pícaros, lenguaje de pícaros, engaño de pícaros y música de pícaros”.







Esta voz se considera tomada del árabe ‘sayj’, ‘viejo, jeque, jefe, patrón, superior’, pero creo que también podría haberse derivado del participio ‘ sâkk, ‘el que está bien armado, de pies a cabeza; armado de punta en blanco; matón, pendenciero’ , lo cual equivale a decir ‘el que está perfectamente equipado para emprender el ataque’ o ‘dispuesto a defenderse ante cualquier peligro’.







Esta segunda etimología la considero más adecuada, no sólo por su semántica, más propia de la valentónica, sino también por la conservación del sonido a frente a la e de “jeque”, cuyo étimo es ‘sayj’.







En la lengua castellana se han derivado dos voces de esta misma raíz árabe. Una de ellas es el sustantivo ‘sâkk`, que dio la palabra “jaco”, el cual, según Covarrubias, era: “lo mismo que cota... Eran los jacos un vestido corto, ceñido al cuerpo, muy a propósito para el oficio que avían de hazer los que en la guerra tenían cuidado y obligación de acudir al servicio del real, que oy llamamos gastadores”. De “jaco”, más reducido, pasó luego a ser “jaqueta”, convertida más tarde en la moderna “chaqueta” (“chaquetilla” o “ chaquetón”) y en el elegante “chaqué”. Así con los cambios de la moda y de la lengua. Dice Deleito que los hombres de vida airada solían llevar un coleto de malla o ante, Impenetrable a las hojas de acero”; su uso llamaba en lenguaje germánico “joco” o “las once mil de acero” ; su uso estaba prohibido por la autoridad, pero ellos los seguían usando.







La otra voz sería el participio que dio nombre al “jaque” y vino a designar a la persona que iba bien pertrechada de estas armas defensivas y estaba bien dispuesto para la pelea, lo que llegó a convertirlo, por su arrogancia y seguridad en la victoria, en un ‘valentón’ y un ‘matón’, siguiendo una ruta desgradante que lo había convertido en un guapo o un rufián. Es probable que esta raíz árabe esté emparentada con el persa y tenga relación con la semántica de ‘dar jaque’ o ‘tener bajo el peso de una amenaza’. El carácter del jaque, típicamente andaluz, se refleja en los siguientes versos de El jaque y el gitano, donde se manifiesta el antagonismo ancestral de dos castas, y que Rufino Blanco puso como modelo de versos forzados:







“Dijo un jaque de Jeraz



con su faja y traje majo:



- A todos en juego atajo



que soy jaque, y de Jerez.



y un gitano que al jaez



aflojaba a un jaco cojo,



cogió con terrible enojo



de esquilar la tijereta



y le dijo:



- Por la teja



Te la encajo si te cojo.



- ¡Nadie me moja la oreja¡



Dijo el jaque y arrempujo...”







También tuvo derivado “jaquetón”, equivalente a ‘perdonavidas’. En Andalucía se dice de una mujer que es una “jaquetona”, para elogiarle su buen porte, su prestancia y su arrogancia.









Un abrazo,

Clarisa Moraña



Direct link Reply with quote
 

Guillermo de la Puerta  Identity Verified
Local time: 17:57
German to Spanish
+ ...
otro que me enseño mi padre Nov 16, 2002

Os adjunto otro que me enseñó mi padre, \"profundísimo\" repaso de la historia mundial.No sé quien lo escribió.



En el principio del mundo

había una gran nación

cuya tremenda extensión

llegaba de polo a polo

No existe ya protocolo

de aquel tiempo placentero

mas se da por verdadero

que era una gran monarquía

cuyos destinos regía

el monarca Adan primero.

Sus hijos en dura guerra

estuvieron sin cesar

tan solo por conquistar

algún pedazo de tierra.

Uno de ellos Esaú

con fusiles de bambú

y proyectiles de estopa

conquistó toda la Europa

hasta el monte Gurugú.

Otras Judas Macabeo

que América descubrió,

un telegrama envió

al apostol San Mateo.

Lo tradujo del hebreo

San Jerónimo al latín,

mientras que el ruso Abd-el Krim

que hacía la guerra a Francia

fue derrotado en Numancia

por las tropas de Cain.







Saludos wildlp )

[ This Message was edited by: on 2002-11-16 15:47 ]


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 13:57
English to Spanish
+ ...
¡Qué lindo tema! Nov 16, 2002

Me traen imágenes hermosas...



¡¡¡Los abuelos en nuestras vidas!!! Qué lindo/dulce recuerdo...Más aún si con su influencia, de algún modo han puesto su semillita para que hoy (ya adultos) nos interesen las palabras y no la química



Mis recuerdos de niña son mami leyéndome y también mi abuela Ieia que me contaba cuentos de Horacio Quiroga (me daban miedo) y fábulas de Esopo. Cuando empecé la primaria me regaló los cuatro tomos del Diccionario Enciclopédico Ilustrado de Ramón Sopena. Los tengo acá enfrente justamente en este preciso momento ... y aunque algunos abuelos no estén ya \"enfrente\", están adentro para siempre.



Besos y buen finde





Ah...sí es Rufino Blanco el autor Félix/Clarisa, pero fíjense que en todos lados aparece bajo el título de \"trabalenguas\" y no de poesía. El autor de la poesía que te contaba tu papá, wildlp, no lo sé y tampoco lo encuentro.



Que tengan un lindo fin de semana!



Aurora

[ This Message was edited by: on 2002-11-16 20:11 ]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Admiróse un portugués...

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs