Pages in topic:   [1 2] >
Alemán-Español 0,05 € / Resto de idiomas 0,08€
Thread poster: Bernadette Mora
Bernadette Mora
Bernadette Mora  Identity Verified
Spain
Local time: 03:08
English to Spanish
+ ...
Jan 25, 2007

Hola

Acaban de publicar una oferta que me ha sorprendido bastante. Se trata de un manual técnico del alemán al español en el cual la agencia ya propone sus tarifas para diversos idiomas: Español 0,05 €, italiano 0,06 € y el resto de idiomas (francés, inglés británico y holandés) 0,08 €... Ya sé que este tema se ha tratado muchas veces aquí, pero la verdad es que me he quedado bastante sorprendida. ¿Por qué los traductores españoles deben cobrar menos? Ese viejo t�
... See more
Hola

Acaban de publicar una oferta que me ha sorprendido bastante. Se trata de un manual técnico del alemán al español en el cual la agencia ya propone sus tarifas para diversos idiomas: Español 0,05 €, italiano 0,06 € y el resto de idiomas (francés, inglés británico y holandés) 0,08 €... Ya sé que este tema se ha tratado muchas veces aquí, pero la verdad es que me he quedado bastante sorprendida. ¿Por qué los traductores españoles deben cobrar menos? Ese viejo tópico de "Spain is different" ya ha pasado a la historia, aquí la vida está igual de cara que en los Países Bajos, Francia o Alemania, incluso diría que más cara en ciudades como Madrid o Barcelona. Bueno, sólo estoy un poco indignada y querría compartirlo con vosotros. Saludos, Bernadette
Collapse


 
Lorenia de la Vega
Lorenia de la Vega  Identity Verified
Mexico
Local time: 20:08
English to Spanish
+ ...
Combinaciones populares Jan 25, 2007

También pasa aquí en Ginebra. Las combinaciones de lenguajes más "populares" por así decirlo son las peores pagadas, encabezando esa lista, inglés >español, español > inglés.

Creo que influye el que las tarifas en latino america son más económicas (sé que agencias en México, por ejemplo, pagan 0.04 céntimos de dólar / palabra o 100 pesos/10 dólares la cuartilla!!!). No es muy justo, pero es común que las combinaciones que incluyan el español sean baratas por estas r
... See more
También pasa aquí en Ginebra. Las combinaciones de lenguajes más "populares" por así decirlo son las peores pagadas, encabezando esa lista, inglés >español, español > inglés.

Creo que influye el que las tarifas en latino america son más económicas (sé que agencias en México, por ejemplo, pagan 0.04 céntimos de dólar / palabra o 100 pesos/10 dólares la cuartilla!!!). No es muy justo, pero es común que las combinaciones que incluyan el español sean baratas por estas razones (y supongo que muchas más).
Collapse


 
Manuel Martín-Iguacel
Manuel Martín-Iguacel  Identity Verified
Local time: 03:08
English to Spanish
+ ...
Eso no suele suceder en Alemania ni en Austria Jan 25, 2007

tampoco con mis clientes suizos y españoles.

Nomalmente la combinación inglés > español se paga peor que alemán > español

Me sorprende mucho lo que comentas de esa oferta!

Un saludo,

Manuel


 
Maria Bellido Lois
Maria Bellido Lois  Identity Verified
Spain
Local time: 03:08
Member (2006)
German to Spanish
+ ...
¡No hay derecho....! Jan 25, 2007

Estoy de acuerdo contigo, Bernadette, es una discriminación hacerlo de esa manera. Si en Mexico son las tarifas más baratas, entonces que busquen traductores mexicanos que estén residiendo en Mexico, como ocurre en algunas ofertas.
Estoy indignada. Es muy injusto

saludos a todos


 
Lorenia de la Vega
Lorenia de la Vega  Identity Verified
Mexico
Local time: 20:08
English to Spanish
+ ...
El pez que se muerde la cola Jan 25, 2007

Maria Bellido wrote:

Estoy de acuerdo contigo, Bernadette, es una discriminación hacerlo de esa manera. Si en Mexico son las tarifas más baratas, entonces que busquen traductores mexicanos que estén residiendo en Mexico, como ocurre en algunas ofertas.
Estoy indignada. Es muy injusto

saludos a todos


Volvemos a lo mismo de siempre: precisamente porque PUEDEN conseguir quien lo haga por menos, ofrecen menos. Un traductor que no tiene mucho trabajo, por desesperación o por asegurar un cliente, puede decir, "bueno, venga" y aceptar esa oferta. Si las agencias/clientes ven que hay personas que lo aceptan, van a seguir ofreciendo esas tarifas de m****a. El problema no es tanto que las ofrezcan, sino que hayan traductores que las acepten... y una falta de estandarización en las tarifas. Podemos muy bien decir, "no hay derecho!" y no aceptar esas tarifas, pero siempre habrá alguien que las acepte.


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 09:08
English to Chinese
+ ...
Así es Jan 25, 2007

Lo mismo ofertan normalmente a traductores chinos también. ¿Por qué así? Creen que hay más traductores chinos y la competencia es grande entre los chinos. Pero, en realidad no tienen buenos traductores así. Necesitan normalmente dos hasta tres veces de correccion y al fin cuestan más.

Creo que lo mismo pasan a traductores españoles también. No es una cosa de injusticia, sino una cosa de economía. Para obtener traductores más competentes por ahorrar el gasto sabe una agenc
... See more
Lo mismo ofertan normalmente a traductores chinos también. ¿Por qué así? Creen que hay más traductores chinos y la competencia es grande entre los chinos. Pero, en realidad no tienen buenos traductores así. Necesitan normalmente dos hasta tres veces de correccion y al fin cuestan más.

Creo que lo mismo pasan a traductores españoles también. No es una cosa de injusticia, sino una cosa de economía. Para obtener traductores más competentes por ahorrar el gasto sabe una agencia inteligente que no oferta injusto.
Collapse


 
Silvia Silberstein
Silvia Silberstein  Identity Verified
Local time: 03:08
Spanish to English
+ ...
últimamente las tarifas para inglés a español son realmente bajas Jan 25, 2007

Hace poco ´me presenté a una oferta que se publicó aquí en el proz.com para corregir una traducción que el mismo empleador consideraba deficiente. Es decir que buscab alguien mejor que el que hizo en primera instancia la traducción porque no podía entregarla al cliente tal como estaba. El empleador me contestó (!!) que le había entregado la corrección a alguien en la misma franja horaria (eso se entiende) y con tarifas razonables! ¿Qué hará si la segunda vez que le entregan el traba... See more
Hace poco ´me presenté a una oferta que se publicó aquí en el proz.com para corregir una traducción que el mismo empleador consideraba deficiente. Es decir que buscab alguien mejor que el que hizo en primera instancia la traducción porque no podía entregarla al cliente tal como estaba. El empleador me contestó (!!) que le había entregado la corrección a alguien en la misma franja horaria (eso se entiende) y con tarifas razonables! ¿Qué hará si la segunda vez que le entregan el trabajo tampoco tiene la calidad necesaria? Buscar otro revisor barato?
El tema de la revisión también se entiende mal, se supone que quien supervisa tiene más años de experiencia, más conocimientos etc. Piden una revisión de algo que pagaron barato, de un día para otro, y quieren barato!
No sé si es el mercado latinoamericano el que baja los precios, es posible, pero en Europa al menos deberíamos contestar a esos empleadores que no van a tener una traducción de la calidad que pretenden pagando barato. Tal vez lleve tiempo pero quizá podamos educar al menos a algunos
Collapse


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 22:08
English to Spanish
+ ...
No solo los traductores latinoamericanos Jan 25, 2007

Silvia Silberstein wrote:

No sé si es el mercado latinoamericano el que baja los precios, es posible, pero en Europa al menos deberíamos...


Hola, Silvia.

Es verdad que hay traductores latinoamericanos del par inglés a español que bajan el mercado de la traducción, pero también es verdad que hay muchos traductores españoles del par inglés a español que también lo hacen (sobre esto hablamos varias veces en el foro).

Date una pasadita por perfiles de colegas españoles acá, en ProZ.com o en los otros sitios para traductores y lo vas a comprobar.

Saludos.

Aurora


 
Saifa (X)
Saifa (X)
Local time: 03:08
German to French
+ ...
Injusticia, no, pero ¡tiempo de reaccionar! Jan 25, 2007

Hola Bernadette:

Creo que todo es una cuestión de oferta y demanda...
Mientras traductores que traducen al castellano aceptan una tarifa de 0,05 euros o menos como "normal" y de 0,07 euros como "buena", ¿por qué las agencias tendrían que pagar más?

No se puede hablar de discriminación ni injusticia, me parece, como lo dicen Wenjer y Lorenia. Así funciona nuestro sistema (¡no digo que estoy de acuerdo!)...

En mi caso, sólo trabajo con 4 agenc
... See more
Hola Bernadette:

Creo que todo es una cuestión de oferta y demanda...
Mientras traductores que traducen al castellano aceptan una tarifa de 0,05 euros o menos como "normal" y de 0,07 euros como "buena", ¿por qué las agencias tendrían que pagar más?

No se puede hablar de discriminación ni injusticia, me parece, como lo dicen Wenjer y Lorenia. Así funciona nuestro sistema (¡no digo que estoy de acuerdo!)...

En mi caso, sólo trabajo con 4 agencias españolas, y mi precio mínimo absoluto es de 0,08 euros por palabra FR o ES, y de 0,09 euros por palabra DE o NL, si el texto no es urgente o trabajo de fin de semana.
No me llaman con frecuencia pero regularmente - cada vez que no encuentran a un traductor más barato, supongo - y me pagan mi tarifa.

¿Que pasaría si mañana los traductores baratos desaparecieran? Pues... estas agencias me llamarían mucho más y estarían dispuestas a pagar más, siempre.

Estoy absolutamente convencida que, a largo plazo, uno no puede ofercer calidad por 0,05/palabra, aunque sea un novato. Se cansará trabajando, habrá más errores en su trabajo, perderá sus clientes...

La vida no cuesta menos para un novato que para una persona que tiene 10 años de experiencia. La vida no es más barata en España que en Alemania. ¡Tiempo de despertarse y de reaccionar!



[Edited at 2007-01-25 13:06]
Collapse


 
Rosa Diez Tagarro
Rosa Diez Tagarro  Identity Verified
Spain
Local time: 03:08
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
Menos quejarnos... Jan 25, 2007

Y vamos a hacer cosas en positivo.

Mi primera reacción también fue cabrearme cuando vi el anuncio, lo lógico. ¿Qué hace pensar a alguien que yo voy a cobrar casi la mitad que otro traductor por el mismo texto si yo lo traduzco al español y él / ella al inglés?

Se puede aplicar toda la lógica del mundo: que vivo en una ciudad carísima (Barcelona), que no hay tantos traductores buenos del alemán
... See more
Y vamos a hacer cosas en positivo.

Mi primera reacción también fue cabrearme cuando vi el anuncio, lo lógico. ¿Qué hace pensar a alguien que yo voy a cobrar casi la mitad que otro traductor por el mismo texto si yo lo traduzco al español y él / ella al inglés?

Se puede aplicar toda la lógica del mundo: que vivo en una ciudad carísima (Barcelona), que no hay tantos traductores buenos del alemán al español (y bastantes más al inglés), que el español es tan diferente del alemán, que hay traductores en otros países que bajan los precios a los que vivimos en España (aunque, como dice Aurora, muchos españoles no se quedan atrás, y la prueba es que las agencias españolas encuentran sin problemas profesionales del país dispuestos/as a trabajar por sus irrisorias tarifas)... Lo que queráis, ley de la oferta y la demanda, etc.

Pero lamentándonos no vamos a ninguna parte.

Creo importante comentar en los foros que esto no es razonable, por la gente que esté despistada con esto de las tarifas, por los/as nuevos/as en la profesión...

Pero también escribir a los clientes y explicarles nuestra posición. Yo suelo hacerlo. Si me hacen caso o no, es otra cosa, pero yo hago lo que creo que debo hacer. Y también lo he hecho hoy. Que al menos nadie pueda decir que pensaba que era una práctica razonable, que la tarifa estaba bien...

De la misma forma que intento "educar" a las agencias españolas que se ponen en contacto conmigo y me insisten en que otros compañeros trabajan por sus tarifas sin problemas.

Requiere paciencia y energía, pero habrá que pelear, porque la cosa va a peor.

¡Ánimos!

Rosa
Collapse


 
Alicia Casal
Alicia Casal  Identity Verified
Argentina
Local time: 22:08
English to Spanish
+ ...
Coincido con Aurora Jan 25, 2007

Por otra parte, muchos de nosotros nos esforzamos en trasmitir el mensaje de Nivelar para Arriba.

El costo de vida en Argentina, no se encuentra exclusivamente ligado a la realidad cambiaria.

Las tarifas bajas, son insostenibles a la larga, considerando los gastos en general, cargos financieros, inversiones en tecnología, etc.


A.


 
Pablo Fiumara
Pablo Fiumara
Local time: 22:08
English to Spanish
Precios Jan 28, 2007

Perdónenme si esto no va aquí.

¿Esto significa que las traducciones del alemán al español son peor pagas que las de, por ej, francés al español?

Otro tema: ¿Cómo esta la demanda y oferta de traducciones del alemán o el francés al español en Argentina? Tengo entendido que hay más material para traducir del alemán....por otro lado es peor pagado aparentemente. Esto puedo influir en esta situación.

Saludos!

[Editado a las 2007-01-28 22:33]


 
Pablo Fiumara
Pablo Fiumara
Local time: 22:08
English to Spanish
nadie? :( Jan 31, 2007

¿Alguien me puede ayudar, por favor?

Gracias


 
Pilar Díez
Pilar Díez  Identity Verified
Spain
Local time: 03:08
English to Spanish
+ ...
Traducciones por 0,04 y menos (en España) Jan 31, 2007

El año pasado tuve la posibilidad de contactar con una agencia de servicios lingüísticos en mi zona a través de una amiga común. Envié mi cv y las tarifas - en ese momento, una media de 0,06 por palabra del inglés al castellano. La respuesta que recibí fue alucinante: me dijeron que había tantos traductores de mi par, que pagaban a ¡0,03! euros la palabra de origen. Respondí diciendo que, yo por ese dinero, no enciendo el ordenador.
También ses verdad que luego se ve lo que se
... See more
El año pasado tuve la posibilidad de contactar con una agencia de servicios lingüísticos en mi zona a través de una amiga común. Envié mi cv y las tarifas - en ese momento, una media de 0,06 por palabra del inglés al castellano. La respuesta que recibí fue alucinante: me dijeron que había tantos traductores de mi par, que pagaban a ¡0,03! euros la palabra de origen. Respondí diciendo que, yo por ese dinero, no enciendo el ordenador.
También ses verdad que luego se ve lo que se ve, claro, incluso en organismos oficiales...
Collapse


 
Gabi
Gabi
Local time: 03:08
German to Spanish
+ ...
No Jan 31, 2007

Cache wrote:



¿Esto significa que las traducciones del alemán al español son peor pagas que las de, por ej, francés al español?



[Editado a las 2007-01-28 22:33]


No significa eso. La tarifa de 0,05 por palabra, tarifa para agencias, por traducciones técnicas es: *bajísima*. Además, como el alemán tiene muchas palagras compuestas, la traducción normalmente se cotiza por línea de 55 caracteres (incluidos espacios) y tomando como base el texto meta (que es aprox. 15 % más largo en el caso de ser al ESP).

El efecto de estas ofertas a precios bajísimos en estos sitios muy visibles en mi opinión es negativo, porque la persona sin experiencia lo puede tomar como un valor de referencia. No es bueno que por mucho verlos, se implanten estas tarifas en las cabezas


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Alemán-Español 0,05 € / Resto de idiomas 0,08€






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »