Traducción jurada de un documento bilingüe
Thread poster: Gloria Meneses González

Gloria Meneses González  Identity Verified
Local time: 00:00
English to Spanish
+ ...
Jan 31, 2007

Estimados compañeros:

Tengo un encargo de traducción jurada del español al inglés. El problema es que el documento original está escrito en valenciano y castellano. No sé cómo reflejarlo en el texto meta, pues si solo traduzco la parte en castellano, parecerá falto de contenido y no reflejará el formato del original.

Había pensado copiar la versión en valenciano tal cual y traducir solo la versión en castellano. Así se mantendría el formato. Ambas versiones dicen exactamente lo mismo. ¿Alguien tiene alguna sugerencia que darme?

¡Mil gracias!

Gloria

[Edited at 2007-01-31 10:40]

[Edited at 2007-01-31 10:41]


Direct link Reply with quote
 

Nuria Navarro  Identity Verified
Spain
Local time: 01:00
English to Spanish
+ ...
Traducciones juradas en dos idiomas Jan 31, 2007

Hola Gloria,

Precisamente me acaba de llegar a mí un documento de Gales escrito en inglés y en galés. Desde que comencé a trabajar como traductora jurada, cada vez que se me han encargado textos bilingües, me he limitado a traducir el texto de mis idiomas de trabajo. Es decir, que tú eres traductora jurada del inglés al español y viceversa, pero no del inglés al valenciano, por tanto te limitas a traducir del inglés al español y viceversa.

Por tanto, yo te sugeriría que al comienzo del documento añadieras entre corchetes la explicación de que el documento original está en castellano y en valenciano, pero que la traducción la realizas del castellano.

He utilizado ese recurso en las traducciones juradas que he hecho de dos idiomas y nunca he tenido problema alguno.

Espero que te sirva de ayuda.

Saludos

Nuria Navarro


Direct link Reply with quote
 

Cecilia Merino Navas
Local time: 01:00
French to Spanish
+ ...
sólo el castellano Jan 31, 2007

Hola Gloria,

yo traduciría el castellano, sin añadir el texto valenciano, respetando en lo posible el formato, e indicando que el original también contiene la versión en valenciano.

Un saludo


Direct link Reply with quote
 
Eva Pérez
Local time: 01:00
French to Spanish
+ ...
Texto en otro idioma Jan 31, 2007

¡Hola! A mí me ha surgido ese problema con documentos oficiales que figuran en castellano y gallego. En ese caso, aunque conozca perfectamente el gallego, al no poder traducirlo por no ser traductora jurada de ese idioma, opto por poner entre corchetes y cursiva [texto en gallego], en el lugar en el que figura en el documento como si se tratase de un sello, o una firma o algo así. Puedes poner una mención al final diciendo que "el traductor no está capacitado para traducir desde ese idioma, etc." Es una opción!

Direct link Reply with quote
 

Gloria Meneses González  Identity Verified
Local time: 00:00
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Muchísimas gracias a las tres Jan 31, 2007

De acuerdo con todas las sugerencias.

En ningún momento se me ocurrió traducir el valenciano; lo único que me presentaba dudas era cómo mantener el formato del original, de ahí que pensara en copiarlo tal cual. No obstante, creo que la opción más adecuada es la de aclararlo entre corchetes al inicio del texto.

¡Gracias de nuevo!

Un saludo,

Gloria


Direct link Reply with quote
 
Ana Fernandez  Identity Verified
Local time: 01:00
Member (2004)
German to Spanish
+ ...
Aclararlo creo que es suficiente Jan 31, 2007

Yo me he encontrado con el mismo problema. Un documento en castellano y valenciano para traducir a alemán. He hecho constar en la certificación final que el documento era bilingüe y que yo había traducido la versión castellana.

En la actualidad me pasa al revés estoy con un documento que está principalmente en alemán pero que también tiene texto en inglés y algún término en francés. Voy a hacer lo mismo: aclarar que el texto está en varios idiomas pero que yo he traducido el texto alemán.

Hasta ahora no me han surgido problemas haciéndolo así.


Direct link Reply with quote
 

Gloria Meneses González  Identity Verified
Local time: 00:00
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Sí. Jan 31, 2007

Muchas gracias por tu aportación, Ana.

Un saludo,

Gloria


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traducción jurada de un documento bilingüe

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs