Mobile menu

Pregunta acerca del Sistema Abierto de Mexico
Thread poster: Delinguaproz

Delinguaproz
Local time: 16:24
English to Finnish
+ ...
Jan 31, 2007

Hola a mexicanos desde el país de Papa Noel!

Estoy traduciendo un certificado (bachillerato, preparatoria del sistema abierto) al finés, y me estoy volviendo loca con las abreviaciones (ya me costaba algo entender un sistema escolar diferente!). Así que alguién me podría decir, que son

1) Leng. A Dic. Esp.
2) Int. A la Admon.

El resto ya he descifrado...

Mil gracias ya de antemano.

Un saludo,
Katja


Direct link Reply with quote
 

Jorge Aguilar Juarez  Identity Verified
Australia
Local time: 23:24
German to Spanish
descifrado Jan 31, 2007

Hola Katja,

En el primer término creo que hay un error, debería decir "Leng. Adic. Esp" que indica "Lengua Adicional al Español", o sea, lengua extranjera.

El segundo término no presenta mayor dificultad: indica "Introducción a la Administración"

Saludos desde Alemania,
Eduardo Aguilar


Direct link Reply with quote
 

Delinguaproz
Local time: 16:24
English to Finnish
+ ...
TOPIC STARTER
GRACIAS Jan 31, 2007

Mil Gracias Eduardo!

Pues seguro que hay un error, porque hay un hueco tremendo entre A y Dic...

Me has ayudado mucho, ya no quedan dudas en eso.

Un saludo,
Katja


Direct link Reply with quote
 

Yaotl Altan  Identity Verified
Mexico
Local time: 08:24
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
San Nicolás Jan 31, 2007

De acuerdo con las observaciones de Eduardo.

Por cierto, Katja:

¿es cierto que en Finlandia, el traje original de Papá Noel/Santa Claus/San Nicolás/el Viejito Pascuero era de color VERDE?

Tengo entendido que adquiere la coloración roja cuando una empresa de refrescos de cola lo "descubre" en su publicidad hac algunas décadas.


Salu2


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Pregunta acerca del Sistema Abierto de Mexico

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs