Promedio de palabras traducidas
Thread poster: blankilla6
blankilla6
blankilla6
Local time: 22:58
English to Spanish
Jan 31, 2007

Hola,

Me gustaria saber cuál es el promedio de palabras por unidad de tiempo en traducciones inversas del español al francés para traductores que están empezando.

Muchas gracias, Lucía.


 
Anne Patteet
Anne Patteet  Identity Verified
Local time: 15:58
English to French
+ ...
Creo que depende de muchas cosas Feb 1, 2007

Pregunta difícil de contestar... Depende sobre todo de qué tipo de texto se trata y de la experiencia que uno tenga en esa materia. Y por lo general los traductores anuncian en su perfil cuántas palabras pueden traducir por día. Puedes mirar los perfiles y verás lo que cada uno dice.
Tal vez deberías ver los forums existentes, son una mina para lo que sea que te estés preguntando.
¡Suerte!

Mira por ejemplo:
... See more
Pregunta difícil de contestar... Depende sobre todo de qué tipo de texto se trata y de la experiencia que uno tenga en esa materia. Y por lo general los traductores anuncian en su perfil cuántas palabras pueden traducir por día. Puedes mirar los perfiles y verás lo que cada uno dice.
Tal vez deberías ver los forums existentes, son una mina para lo que sea que te estés preguntando.
¡Suerte!

Mira por ejemplo:

http://www.proz.com/post/450682#450682

http://www.proz.com/post/29590#29590
Collapse


 
Parrot
Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 22:58
Spanish to English
+ ...
No suele haber Feb 2, 2007

blankilla6 wrote:

inversas ... para traductores que están empezando.


Pregunta complicada, y supongo que dependerá de cada cual. Pero a medida que ganamos en experiencia, se suele optar por la traducción directa, para empezar. ¿La razón? Uno se equivoca menos trabajando hacia el idioma materno. Esto ahorra tiempo y esfuerzo, el traductor gana más en menos tiempo, y no fastidia tanto a los correctores. En una situación de urgencia (que es el caso en la mayoría de situaciones), esto se aprecia. Y el hecho de que un cliente tenga que pagar por la corrección también devalúa lo que se invierta en la inversa.

Para mí, no tiene mucho sentido cronometrar un principiante - sobre todo si el tiempo que se pasa corrigiendo va a ser mayor que el tiempo empleado en la traducción (cosa que puede llegar a ocurrir en la inversa). En primer lugar, los resultados pueden desanimar (cosa que no necesita el principiante). En cambio, sí cronometramos para organizar mejor el trabajo: cuando uno está trabajando en equipo y hay que repartir según las capacidades respectivas, cuando hay plazos y volúmenes de por medio, o cuando un puesto de trabajo exige un nivel de producción "normalizado" (en organizaciones internacionales y congresos por ej.). En estos casos, sí se hace. Pero se trata de la traducción directa. (Los enlaces arriba se refieren a la directa).


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Promedio de palabras traducidas






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »