This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Me gustaria saber cuál es el promedio de palabras por unidad de tiempo en traducciones inversas del español al francés para traductores que están empezando.
Muchas gracias, Lucía.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Anne Patteet Local time: 15:58 English to French + ...
Creo que depende de muchas cosas
Feb 1, 2007
Pregunta difícil de contestar... Depende sobre todo de qué tipo de texto se trata y de la experiencia que uno tenga en esa materia. Y por lo general los traductores anuncian en su perfil cuántas palabras pueden traducir por día. Puedes mirar los perfiles y verás lo que cada uno dice. Tal vez deberías ver los forums existentes, son una mina para lo que sea que te estés preguntando. ¡Suerte!
Pregunta difícil de contestar... Depende sobre todo de qué tipo de texto se trata y de la experiencia que uno tenga en esa materia. Y por lo general los traductores anuncian en su perfil cuántas palabras pueden traducir por día. Puedes mirar los perfiles y verás lo que cada uno dice. Tal vez deberías ver los forums existentes, son una mina para lo que sea que te estés preguntando. ¡Suerte!
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Parrot Spain Local time: 22:58 Spanish to English + ...
No suele haber
Feb 2, 2007
blankilla6 wrote:
inversas ... para traductores que están empezando.
Pregunta complicada, y supongo que dependerá de cada cual. Pero a medida que ganamos en experiencia, se suele optar por la traducción directa, para empezar. ¿La razón? Uno se equivoca menos trabajando hacia el idioma materno. Esto ahorra tiempo y esfuerzo, el traductor gana más en menos tiempo, y no fastidia tanto a los correctores. En una situación de urgencia (que es el caso en la mayoría de situaciones), esto se aprecia. Y el hecho de que un cliente tenga que pagar por la corrección también devalúa lo que se invierta en la inversa.
Para mí, no tiene mucho sentido cronometrar un principiante - sobre todo si el tiempo que se pasa corrigiendo va a ser mayor que el tiempo empleado en la traducción (cosa que puede llegar a ocurrir en la inversa). En primer lugar, los resultados pueden desanimar (cosa que no necesita el principiante). En cambio, sí cronometramos para organizar mejor el trabajo: cuando uno está trabajando en equipo y hay que repartir según las capacidades respectivas, cuando hay plazos y volúmenes de por medio, o cuando un puesto de trabajo exige un nivel de producción "normalizado" (en organizaciones internacionales y congresos por ej.). En estos casos, sí se hace. Pero se trata de la traducción directa. (Los enlaces arriba se refieren a la directa).
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.