Pages in topic: [1 2] > | Cómo encaro este trabajo? Thread poster: Roberto Tokuda
| Roberto Tokuda Local time: 11:13 Member (2005) Japanese to Spanish + ...
Hola! Les quiero comentar un pedido de una agencia que, la verdad, no sé cómo encarar. Es una agencia japonesa de publicidad que me pide comentarios sobre una palabra o frase que es inventado para su marketing en Japón con proyección internacional, pero quieren cuidar que no signifique nada extraño en otros idiomas. Supongo que están enterados de los bloopers, por ejemplo, del vehículo 4x4 de Mitsubishi "Montero" que en Japón se llama "Pajero" o el dos pu... See more Hola! Les quiero comentar un pedido de una agencia que, la verdad, no sé cómo encarar. Es una agencia japonesa de publicidad que me pide comentarios sobre una palabra o frase que es inventado para su marketing en Japón con proyección internacional, pero quieren cuidar que no signifique nada extraño en otros idiomas. Supongo que están enterados de los bloopers, por ejemplo, del vehículo 4x4 de Mitsubishi "Montero" que en Japón se llama "Pajero" o el dos puertas de Nissan "Moco" y no querrán repetir esos errores. El pago es por cada concepto que surja (una palabra o una frase) y rondaría los u$s 50. La frecuencia sería muy baja, no llegaría a la docena por año. El problema es que esto tiene bastante carga cultural. Yo puedo dar una opinión genérica dentro de mi entorno de que dicha palabra es "segura", pero no sabría decir si por casualidad algún neologismo en España u otro país latinoamericano le da un significado inconveniente. Una pregunta en proz, sea por Kudoz o en el foro sería lo ideal, pero no sabría cómo retribuir a los que lleguen a colaborar, máxime siendo éste el núcleo del trabajo que me toca. Me gustaría tener una opinión de mis colegas proZian@s. Saludos Roberto
[Edited at 2007-02-01 00:54] ▲ Collapse | | | Que tal compañero garfield. | Feb 1, 2007 |
Justamente hace unas dos semanas hice un trabajo casi igual al tuyo, pero llamado "Negative check" y fue lo mismo que te tocaría hacer a tí. Lo que me pedieron ellos fue específicamente para mi país, Colombia, y lo hicieron en varios países más. Lo que veo es que te tocaría hacer todo a tí. Bueno, yo te aconsejaría que hicieras preguntas en foros o por KudoZ como tu dices. No se con cuantos países estaría bien realizar una especie de encuesta para evaluar cad... See more Justamente hace unas dos semanas hice un trabajo casi igual al tuyo, pero llamado "Negative check" y fue lo mismo que te tocaría hacer a tí. Lo que me pedieron ellos fue específicamente para mi país, Colombia, y lo hicieron en varios países más. Lo que veo es que te tocaría hacer todo a tí. Bueno, yo te aconsejaría que hicieras preguntas en foros o por KudoZ como tu dices. No se con cuantos países estaría bien realizar una especie de encuesta para evaluar cada término o frase y podrías hacer dicha encuesta evaluando en aquellos países donde la frase, palabra o marca tiene una mayor relevancia. Eso no costaría nada pero yo sé que nada es gratis, ya tu mirarías que hacer en cuando a pagos. Te dejo la idea planteada, espero que te guste y de no serlo así, no hay problema, estamos para ayudarnos entre todos. Que tengan un buen día todos!! ▲ Collapse | | | Juan Jacob Mexico Local time: 08:13 French to Spanish + ... País por país. | Feb 1, 2007 |
Hola. Pajero en México no significa absolutamente nada, y supongo que en otros países latinoamericanos tampoco. En España es... uf... fuerte. Moco, pues sí. Eso no vende mucho, quiero imaginar. Habría que recurrir a la famosa "localización", pues, pero país por país, pues como sabrás incluso entre nosotros hay muchas diferencias. Recuerdo la anécdota de que el gobierno de México no pudo aceptar al nuevo embajador que le propuso el gobierno de Japó... See more Hola. Pajero en México no significa absolutamente nada, y supongo que en otros países latinoamericanos tampoco. En España es... uf... fuerte. Moco, pues sí. Eso no vende mucho, quiero imaginar. Habría que recurrir a la famosa "localización", pues, pero país por país, pues como sabrás incluso entre nosotros hay muchas diferencias. Recuerdo la anécdota de que el gobierno de México no pudo aceptar al nuevo embajador que le propuso el gobierno de Japón pues éste se apellidaba Kagada. Pues sí. ▲ Collapse | | | Andrea Riffo Chile Local time: 10:13 English to Spanish + ...
Juan Jacob wrote: Hola. Pajero en México no significa absolutamente nada, y supongo que en otros países latinoamericanos tampoco. En España es... uf... fuerte. Hola Juan Jacob, En el español coloquial de Chile, "pajero" tiene dos significados: el más suave es "flojo" ("Juanito es muy pajero")... me hubiese encantado ver la publicidad de Mitsubishi: "Compre el 4x4 Pajero" El otro significado es inusual y más extendido entre los adolescentes, pero se parece mucho a "onanista" y es bastante vulgar. Saludos a todos. Andrea PS: Garfield, yo creo que no habría problema en preguntarlo por medio del foro, o tal vez preguntar directamente a colegas de diferentes países si podrían ayudarte...
[Edited at 2007-02-01 02:34] | |
|
|
Alicia Casal Argentina Local time: 11:13 English to Spanish + ...
Podés esperar "una ayudita de los amigos." Dada la frecuencia del proyecto, te dará el tiempo para conectarte con colegas de otros países. Hay una o dos palabras, acá en Argentina, que para mi hija y su generación significan una cosa, y para la mía otra. No puedo escribirlas acá. Yo me conectaría con los colegas, tal vez algunos puedan darte una mano. El otro día una amiga de Venezuela me preguntó si "me iba de rumba" y yo no ... See more Podés esperar "una ayudita de los amigos." Dada la frecuencia del proyecto, te dará el tiempo para conectarte con colegas de otros países. Hay una o dos palabras, acá en Argentina, que para mi hija y su generación significan una cosa, y para la mía otra. No puedo escribirlas acá. Yo me conectaría con los colegas, tal vez algunos puedan darte una mano. El otro día una amiga de Venezuela me preguntó si "me iba de rumba" y yo no interpreté bien. Allá es salir, ir a cenar, o a tomar un café. A. ▲ Collapse | | | Alicia Casal Argentina Local time: 11:13 English to Spanish + ...
No tenés nada que retribuir: todos aprendemos. A. | | | Juan Jacob Mexico Local time: 08:13 French to Spanish + ...
Hola Andrea. Lo que explicas no hace más que confirmar: país por país. Desconocía totalmente el significado en Chile, ya ves. Y Alicia tiene razón también: de una generación a otra hay variantes importantes. Saludos. | | | Roberto Tokuda Local time: 11:13 Member (2005) Japanese to Spanish + ... TOPIC STARTER
Gracias por sus respuestas. Cuando llegue el momento, entonces, haré la "encuesta" por el foro. Para los que colaboren, si son de los buenos amigos que nos encontramos seguidos en Argentina sea en powwow o en reuniones informales habrá una copita adicional de sake Pero justamente las colaboraciones más apreciadas serán las que estén fuera de Argentina, así que estoy en un brete. <... See more Gracias por sus respuestas. Cuando llegue el momento, entonces, haré la "encuesta" por el foro. Para los que colaboren, si son de los buenos amigos que nos encontramos seguidos en Argentina sea en powwow o en reuniones informales habrá una copita adicional de sake Pero justamente las colaboraciones más apreciadas serán las que estén fuera de Argentina, así que estoy en un brete. Con respecto a "Pajero", hasta en Venezuela sé que puede tener connotaciones de insulto (onanista). No sabía que en México no se aplica tanto. Según el sitio de Mitsubishi, para este nombre pensaron en un gato montés sudamericano, pensando un 4x4 con el espírtu del gato montés. Ese animal es el colocolo o Felis pajero, y de allí su nombre. Así que el pecado es doble, llegaron hasta sudamérica en sus averiguaciones y no preguntaron por el idioma... Por las dudas, para los amigos chilenos y si son hinchas de la U, no se pongan jocosos porque el club Colo-Colo dice que su nombre es en honor a un cacique mapuche. (bueno, casualmente su apodo habrá sido "el gato montés") ▲ Collapse | |
|
|
Marta Lopez Chile Local time: 08:13 English to Spanish + ...
Hola! Yo tambien te ayudo gustosisima, creo que de verdad es una oportunidad para compartir culturas y para aprender mucho de ellas. Te ayudo gustosa con la "localizacion" con Chile. Como no voy mucho a Argentina, creo que no me tocara copita extra de sake, pero bueno...por si te acuerdas del powwow en Buenos Aires en 2005...Chin Chin! Saludos! Marta! | | | Marta Lopez Chile Local time: 08:13 English to Spanish + ...
Perdon por la falta de acentos, pero escribo desde un teclado que no tinee acentos...es horrible...todos lo percibieron, ¿no? | | | Gabi Local time: 16:13 German to Spanish + ... Es un organismo de beneficencia? | Feb 1, 2007 |
Ah, no, veo que es una empresa de publicidad. Saben lo que cobra un creativo de una agencia de publicidad por inventar un slogan? Se imaginan aparte lo que cuesta la vida en Tokyo? Entonces, cómo no van a pagar a un traductor chaucha y palitos (perdón, pero es un importe mínimo...) país por país por todos los países que les puedan interesar? Cómo te van a pedir que lo hagas todo vos, Garfield? No creo que te lo pidan. Entonces, tampoco lo ofrezcas gratis a una em... See more Ah, no, veo que es una empresa de publicidad. Saben lo que cobra un creativo de una agencia de publicidad por inventar un slogan? Se imaginan aparte lo que cuesta la vida en Tokyo? Entonces, cómo no van a pagar a un traductor chaucha y palitos (perdón, pero es un importe mínimo...) país por país por todos los países que les puedan interesar? Cómo te van a pedir que lo hagas todo vos, Garfield? No creo que te lo pidan. Entonces, tampoco lo ofrezcas gratis a una empresa del primer mundo. Es más, no me sorprendería que ya hayan consultado a otros traductores de otros países a los que quieran eventualmente exportar el producto. Después no se quejen de que el trabajo del traductor no está reconocido, mal pago, etc. Esto último lo digo un poquito en broma pero... no, la verdad, lo digo en serio. Ayudar, sí. A las organizaciones de beneficencia. Saludos Gabi
[Edited at 2007-02-01 06:47]
[Edited at 2007-02-01 16:39] ▲ Collapse | | | Yo he trabajado en esto | Feb 1, 2007 |
¡Hola Garfield!, Yo he trabajado en lo que -en el caso de mi agencia- se llama "disaster check". A mi me parece muy interesante dar mi opinión como observadora y lingüista sobre lo que se debe o no se debe poner en un anuncio. Sin embargo, jamás me atrevería a hacerlo para un mercado que no fuese el español. Realmente es, no solo injusto para ti, sino poco realista por parte de la agencia japonesa, asumir que tú puedes responder por diferentes mercados, sólo porq... See more ¡Hola Garfield!, Yo he trabajado en lo que -en el caso de mi agencia- se llama "disaster check". A mi me parece muy interesante dar mi opinión como observadora y lingüista sobre lo que se debe o no se debe poner en un anuncio. Sin embargo, jamás me atrevería a hacerlo para un mercado que no fuese el español. Realmente es, no solo injusto para ti, sino poco realista por parte de la agencia japonesa, asumir que tú puedes responder por diferentes mercados, sólo porque son de habla hispana. Si por fin aceptas, puedes contar conmigo para el mercado de España. Saludos y suerte ▲ Collapse | |
|
|
Marocas Venezuela Local time: 10:13 Member (2004) English to Spanish
Puedes contar conmigo para la localización en Venezuela. Tienes razón con lo que dices de "Pajero", aunque no es exactamente el término que usamos aquí. Sin embargo, cualquiera lo asociaría con la connotación vulgar. La copita de sake...a lo mejor la podremos tomar en tu país más pronto que tarde. Saludos. | | | cisternas Local time: 10:13 English to Spanish + ... Si aceptas el trabajo... | Feb 1, 2007 |
Concuerdo con Elena en su comentario, pero si aceptas el trabajo...también cuenta conmigo para Chile. Aprovecho de contarles que un amigo compró el famoso "Pajero" y como era un importación directa que hizo un concesionario local, su vehículo dice "Pajero" en la parte de atrás. Ni se imaginan la cantidad de bromas que ha tenido que soportar... Saludos, Cristina | | | Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 11:13 English to Spanish + ...
Gabi wrote: Ah, no, veo que es una empresa de publicidad. Saben lo que cobra un creativo de una agencia de publicidad por inventar un slogan? Se imaginan aparte lo que cuesta la vida en Tokyo? Translator and copywriter es otro precio, Roberto. Yo cotizaría por hora de trabajo de traducción y a eso le agregaría un % más. 1) Te voy a sugerir que le escribas a Sergio Viaggio (Teoría de la Mediación Interlingüe). Recuerdo un curso que él dio hace unos años y él explicó que, en ciertos trabajos (sería este caso uno de esos) el traductor está dando más que traducción pura y dura. ¿Podrán todos los traductores de tu par hacer esto? No. Eso quiere decir que fuera de la solvencia lingüística, acá estamos hablando de otras habilidades que tienen que ver con el mundo de la publicidad (las palabras de Hollywood, como me gusta llamarlas), como bien señala Gabi. 2) No veo por qué deberías pagar a nadie por colaborar con vos, Roberto. ¿O algún día me cobrarán por los kudoZ que pregunté? A todas las preguntas las necesité para trabajos por los que yo cobré y bien sabemos que los que contestan no están obligados a hacerlo (también sabemos que hay muchas motivaciones para contestar: sumar puntos para la clasificación, el autodesafío, ayudar, etc.) En tu lugar, tal vez ofrecería a los que colaboren una copia del trabajo final, pero no me parece que estés obligado a nada. Sería solo un detalle de tu parte contar cosas del proyecto. Saludos y suerte, Roberto. Au
[Editado a las 2007-02-01 19:39] | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Cómo encaro este trabajo? Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |