Programa para intrerpretar/traducir en los hospitales
Thread poster: Jesús Marín Mateos

Jesús Marín Mateos  Identity Verified
Local time: 20:15
English to Spanish
+ ...
Feb 1, 2007

Hola...para todos los que trabajen con la sanidad española aquí hay información interesante....
http://blogs.periodistadigital.com/ultimahora.php/2007/01/31/el_idioma_ya_no_sera_un_obstaculo_para_e


Direct link Reply with quote
 

Ramon Inglada  Identity Verified
Local time: 20:15
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
Gracias por el enlace. Feb 1, 2007

Muchas gracias por el enlace al artículo, Jesús. Me ha parecido muy interesante.

Un saludo,

Ramón


Direct link Reply with quote
 
Jonathan Sanders  Identity Verified
Local time: 21:15
No me lo trago... Feb 1, 2007

¿Y las respuestas del paciente? ¿Cómo piensan entenderlas? A lo mejor, el paciente puede leer una lista de respuestas en pantalla. Bueno, a no ser que el paciente no sepa leer.

Al leer un artículo así, me da rabia. Es que a muchos centros santiarios, no sólo en España, simplemente no les interesa lo suficiente una atención adecuada a los pacientes de lenguas minoritarias. O a lo mejor les interesa, pero dan prioridad a consideraciones presupestarias. Podría comparar este chisme con una escuela de karaté de segunda. Allí te enseñan exactamente lo justo para que te den una buena paliza. Porque se supone, que en vez de escaparse de una posible enfrentamiento, uno podría dar la cara, convencido de sus posibilidades de vencer.

Utilzar esta máquina es algo muy parecido. La mediación intercultural, y/o la interpretación es un rol que sólo el ser humano puede desempeñar. Lo que va a pasar es que estos médicos no van a poder dar una buena atención a estos inmigrantes. Habrá muchas cosas que los pacientes no pueden expresar y que los médicos no podrán leer por falta de entendimiento cultural. Pero ahora se pueden llevar la impresión de que sí. Hará falta que alguien quede gravemente lesionado o muera antes de que se caiga en la cuenta de que este sistema no es suficiente. Si es que llegamos a enterarnos. Qué pena.



[Edited at 2007-02-01 14:20]


Direct link Reply with quote
 

Alicia Casal  Identity Verified
Argentina
Local time: 16:15
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Yo creo que: Feb 1, 2007

No a muy largo plazo, estas opciones serán posibles.

Así como hubo una revolución industrial, la tecnológica no cesa en sus avances.

No abro juicios de valor, simplemente es lo que creo.

A.


Direct link Reply with quote
 
Daniel García
English to Spanish
+ ...
Hombre es una ayuda pero... Feb 2, 2007

No a muy largo plazo, estas opciones serán posibles.

Así como hubo una revolución industrial, la tecnológica no cesa en sus avances.

No abro juicios de valor, simplemente es lo que creo.


A mí lo que que siempre me llama la atención de estas noticias es que a todo el mundo le parezca normal que un médico sustituya a un interprete humano con una máquina pero no les parecería tan normal al contrario.

¿Se imaginan si la noticia fuera algo así como "Los intérpretes podrán curar a los enfermos sin necesidad de médicos utilizando un programa de ordenador que les dice qué síntomas deben buscar y qué tratamiento dar."?



Daniel


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 16:15
English to Spanish
+ ...
hola Feb 2, 2007

dgmaga wrote:

A mí lo que que siempre me llama la atención de estas noticias es que a todo el mundo le parezca normal que un médico sustituya a un interprete humano con una máquina pero no les parecería tan normal al contrario.

Daniel


Daniel:

Algunas partes de la tarea de los médicos también está siendo reemplazada por máquinas. Recuerdo que cuando me operé de la vista (estas operaciones nuevas) el médico señaló la máquina debajo de la que me acostaron y me dijo algo así como: ella te va a operar, no yo. (Colegas intérpretes me contaron sobre operaciones que se hacen por Internet a distancia).

Es una exageración, por supuesto, y me parece que los médicos no están tan amenazados (por el momento) como nosotros. Seguramente algunas ocupaciones se verán más o menos amenazadas que otras, pero todo depende de qué se le ocurra a algún cráneo de la computación en algún momento y cuánto le sirva a un grupo de personas para abaratar sus costos.

Hoy me parece irreemplazable, por ejemplo, un maestro de escuela primaria, pero no sé qué le deparará la vida a nuestros tataranietos.

Au


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Programa para intrerpretar/traducir en los hospitales

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums