Mobile menu

Cuidado con el glosario
Thread poster: GoodWords

GoodWords  Identity Verified
Mexico
Local time: 19:58
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
Nov 21, 2002

Les solicito a todos que pongamos atención cuando ingresamos al glosario las respuestas a las consultas, que no queden como http://www.proz.com/kudoz/313042 (para nombrar un ejemplo reciente) en que tenemos que la traducción del término en inglés \"Ayuda con frase\" es \"Favor leer abajo\".



Al ingresar un término y su traducción al glosario, tenemos la posibilidad de redactar los dos antes hacer el \"clic\" definitivo. Sugiero que ejercitemos esta posibilidad para hacer del glosario una herramienta verdaderamente util, ¿qué les parece?

[ This Message was edited by: on 2002-11-21 15:24 ]


Direct link Reply with quote
 

Andrea Bullrich  Identity Verified
Local time: 22:58
Member
English to Spanish
agree Nov 21, 2002

Me parece excelente recordar esto, y de hecho está incluido en un borrador de pautas que los co-moderadores estamos \"cocinando\" para proponerles apenas podamos. Otra de las sugerencias es no incluir mayúsculas innecesarias, para evitar confusiones: Italy-Italia es correcto, pero House-Casa es innecesario, a menos que se trate de the House of Commons, por ejemplo, y September-Septiembre es directamente erróneo... Otro detalle para cuidar.



Gracias, Margaret



Andrea


Direct link Reply with quote
 

María Alejandra Funes
Local time: 22:58
English to Spanish
+ ...
¡Totalmente de acuerdo! Nov 21, 2002

Trato de editarlas cuando me topo con alguna, pero hay que tener más cuidado cuando se entran al glosario.



Buena idea la de implementar algo para controlar el glosario.



Buen día



ALE


Direct link Reply with quote
 
Ana Cicconi
Local time: 22:58
Spanish to English
+ ...
Respuesta Nov 21, 2002

Acabo de verlo, y es una pregunta que hice. En realidad, tengo la costumbre de no incluir los términos en el glosario para darle la posibilidad al colega que contestó la pregunta de ganar browniz. De todos modos, pienso que quien lo haya ingresado, no pensó que al hacerlo así, perdía utilidad el término en el glosario y obviamente lo hizo sin querer. Gracias por el comentario. No se si los moderadores tienen acceso a cambios en el glosario, sino, si les parece, repito todo el proceso (lo vuelvo a preguntar y le mando un mail a Robert para que conteste e incluya directamente el término. Espero respuesta de los moderadores

Cariños

Ana


Direct link Reply with quote
 

Egmont
Spain
Local time: 02:58
Afrikaans to Spanish
+ ...
La pereza mental acecha... Nov 22, 2002

...y no hay que bajar la guardia...
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Andrea Bullrich  Identity Verified
Local time: 22:58
Member
English to Spanish
Done! Nov 22, 2002

Besos



Andrea

[ This Message was edited by: on 2002-11-22 12:39 ]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Cuidado con el glosario

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs